Skip to main content

Full text of "The art of war: the oldest military treatise in the world"

See other formats


.'X" 


S  ^T^          ^ 

UN  Tzu 


ON    THE 


ART    OF    WA.R 


THE  OLDEST  MILITARY  TREATISE  IN  THE  WORLD 


TRANSLATED  FROM  THE  CHINESE  WITH  INTRODUCTION 
AND  CRITICAL  NOTES 


BY 


LIONEL  GILES,  M.  A. 

Assistant  in  the  Department  of  Oriental  Printed  Books  &  MSS. 
in  the  British  Museum. 


LONDON 

LUZAC    &   C°. 
1910 


u 

101 


WO 


$7119? 


PRINTED   BY   E.  J.   BBILL,   LEYDEN   (Holland). 


mp  fcrotger 


In  tfie  jjopc  tgat 

a  toorfe  2400  pearg  old 

map  pet  contain  fc£$ong  iuottg  con^fdetation 

bp  tge  ^olbiet  of  to^Dap 

tgi^  translation 
i^  affectionateH'p  Uebicated 


\ 


CONTENTS 


Page 

PREFACE vii 

INTRODUCTION 

Sun  Wu  and  his  Book xi 

The  Text  of  Sun  Tzu xxx 

The  Commentators xxxiv 

Appreciations  of  Sun  Tzu xlii 

Apologies  for  war xliii 

Bibliography 1 

Chap.       I.  Laying  Plans i 

II.  Waging  War 9 

„       III.  Attack  by  Stratagem 17 

„        IV.  Tactical  Dispositions 26 

„         V.  Energy 33 

„        VI._Weak  Points  and  Strong 42 

„      VIL  Manoeuvring 55 

„     VIII.  Variation  of  Tactics 71 

IX,-Xhe  Army  on  the  March 80 

Terrain 100 

The  Nine  Situations 114 

The  Attack  by  Fire 150 

„"  XIII.  The  Use  of  Spies .  160 

CHINESE  CONCORDANCE 176 

INDEX 192 


PREFACE 


The  seventh  volume  of  "Memoires  concernant  1'histoire, 
les  sciences,  les  arts,  les  mceurs,  les  usages,  &c.,  des 
Chinois"1  is  devoted  to  the  Art  of  War,  and  contains, 
amongst  other  treatises,  "Les  Treize  Articles  de  Sun-tse, " 
translated  from  the  Chinese  by  a  Jesuit  Father,  Joseph 
Amiot.  Pere  Amiot  appears  to  have  enjoyed  no  small 
reputation  as  a  sinologue  in  his  day,  and  the  field  of  his 
labours  was  certainly  extensive.  But  his  so-called  trans- 
lation of  Sun  Tzu,  if  placed  side  by  side  with  the  original, 
is  seen  at  once  to  be  little  better  than  an  imposture.  It 
contains  a  great  deal  that  Sun  Tzu  did  not  write,  and 
very  little  indeed  of  what  he  did.  Here  is  a  fair  speci- 
men, taken  from  the  opening  sentences  of  chapter  5  :  — 

De  Vhabilete  dans  le  gouvernement  des  Troupes.  Sun-tse  dit :  Ayez  les 
noms  de  tous  les  Officiers  tant  generaux  que  subalternes;  inscrivez-les 
dans  un  catalogue  a  part,  avec  la  note  des  talents  &  de  la  capacite  de 
chacun  d'eux,  afin  de  pouvoir  les  employer  avec  avantage  lorsque  1'oc- 
casion  en  sera  venue.  Faites  en  sorte  que  tous  ceux  que  vous  devez 
commander  soient  persuades  que  votre  principale  attention  est  de  les 
preserver  de  tout  dommage.  Les  troupes  que  vous  ferez  avancer  centre 
1'ennemi  doivent  etre  comme  des  pierres  que  vous  lanceriez  centre  des 
oeufs.  De  vous  a  1'ennemi  il  ne  doit  y  avoir  d'autre  difference  que  celle 
du  fort  au  foible,  du  vuide  au  plein.  Attaquez  a  decouvert,  mais  soyez 
vainqueur  en  secret.  Voila  en  peu  de  mots  en  quoi  consiste  1'habilete  & 
toute  la  perfection  meme  du  gouvernement  des  troupes. 

Throughout  the  nineteenth  century,  which  saw  a  wonder- 
ful development  in  the  study  of  Chinese  literature,  no 
translator  ventured  to  tackle  Sun  Tzu,  although  his  work 
was  known  to  be  highly  valued  in  China  as  by  far  the 

1  Published  at  Paris  in  1782. 


vm  PREFACE 

oldest  and  best  compendium  of  military  science.  It  wa; 
not  until  the  year  1905  that  the  first  English  translation 
by  Capt.  E.  F.  Calthrop,  R.F.A.,  appeared  at  Tokyo 
under  the  title  "Sonshi"  (the  Japanese  form  of  Sun  Tzu). 
Unfortunately,  it  was  evident  that  the  translator's  know 
ledge  of  Chinese  was  far  too  scanty  to  fit  him  to  grappl( 
with  the  manifold  difficulties  of  Sun  Tzu.  He  himsel 
plainly  acknowledges  that  without  the  aid  of  two  Japanes< 
gentlemen  "the  accompanying  translation  would  have  beer 
impossible."  We  can  only  wonder,  then,  that  with  thei 
help  it  should  have  been  so  excessively  bad.  It  is  no 
merely  a  question  of  downright  blunders,  from  which  non< 
can  hope  to  be  wholly  exempt.  Omissions  were  frequent 
hard  passages  were  wilfully  distorted  or  slurred  over.  Sucl 
offences  are  less  pardonable.  They  would  not  be  tolerate( 
in  any  edition  of  a  Greek  or  Latin  classic,  and  a  simila 
standard  of  honesty  ought  to  be  insisted  upon  in  trans 
lations  from  Chinese. 

From  blemishes  of  this  nature,  at  least,  I  believe  tha 
the  present  translation  is  free.  It  was  not  undertake! 
out  of  any  inflated  estimate  of  my  own  powers;  but 
could  not  help  feeling  that  Sun  Tzu  deserved  a  bette 
fate  than  had  befallen  him,  and  I  knew  that,  at  any  rate 
I  could  hardly  fail  to  improve  on  the  work  of  my  predeces 
sors.  Towards  the  end  of  1908,  a  new  and  revised  editioi 
of  Capt.  Calthrop's  translation  was  published  in  London 
this  time,  however,  without  any  allusion  to  his  Japanes 
collaborators.  My  first  three  chapters  were  then  alread; 
in  the  printer's  hands,  so  that  the  criticisms  of  Capl 
Calthrop  therein  contained  must  be  understood  as  refer 
ring  to  his  earlier  edition.  In  the  subsequent  chapters 
have  of  course  transferred  my  attention  to  the  secon> 
edition.  This  is  on  the  whole  an  improvement  on  th 
other,  though  there  still  remains  much  that  cannot  pas 


1   A  rather  distressing  Japanese  flavour  pervades  the  work  throughout.    Thus,  Kir 
Ho  Lu  masquerades  as  "Katsuryo,"  Wu  and  Yu'eh  become  "Go"  and  "Etsu,"  etc.  etc, 


PREFACE  IX 

muster.  Some  of  the  grosser  blunders  have  been  rectified 
and  lacunae  filled  up,  but  on  the  other  hand  a  certain 
number  of  new  mistakes  appear.  The  very  first  sentence 
of  the  introduction  is  startlingly  inaccurate;  and  later  on, 
while  mention  is  made  of  "an  army  of  Japanese  com- 
mentators" on  Sun  Tzu  (who  are  these,  by  the  way?),  not 
a  word  is  vouchsafed  about  the  Chinese  commentators, 
who  nevertheless,  I  venture  to  assert,  form  a  much  more 
numerous  and  infinitely  more  important  "army." 

A  few  special  features  of  the  present  volume  may  now 
be  noticed.  In  the  first  place,  the  text  has  been  cut  up 
into  numbered  paragraphs,  both  in  order  to  facilitate  cross- 
reference  and  for  the  convenience  of  students  generally. 
The  division  follows  broadly  that  of  Sun  Hsing-yen's  edition  ; 
but  I  have  sometimes  found  it  desirable  to  join  two  or 
more  of  his  paragraphs  into  one.  In  quoting  from  other 
works,  Chinese  writers  seldom  give  more  than  the  bare 
title  by  way  of  reference,  and  the  task  of  research  is  apt 
to  be  seriously  hampered  in  consequence.  With  a  view 
to  obviating  this  difficulty  so  far  as  Sun  Tzu  is  concerned, 
I  have  also  appended  a  complete  concordance  of  Chinese 
characters,  following  in  this  the  admirable  example  of 
Legge,  though  an  alphabetical  arrangement  has  been 
preferred  to  the  distribution  under  radicals  which  he 
adopted.  Another  feature  borrowed  from  "The  Chinese 
Classics"  is  the  printing  of  text,  translation  and  notes  on 
the  same  page ;  the  notes,  however,  are  inserted,  according 
to  the  Chinese  method,  immediately  after  the  passages  to 
which  they  refer.  From  the  mass  of  native  commentary 
my  aim  has  been  to  extract  the  cream  only,  adding  the 
Chinese  text  here  and  there  when  it  seemed  to  present 
points  of  literary  interest.  Though  constituting  in  itself 
an  important  branch  of  Chinese  literature,  very  little  com- 
mentary of  this  kind  has  hitherto  been  made  directly  acces- 
sible by  translation. l 

1  A  notable  exception  is  to  be  found  in  Biot's  edition  of  the   Chou  Li. 


X  PREFACE 

I  may  say  in  conclusion  that,  owing  to  the  printing  off 
of  my  sheets  as  they  were  completed,  the  work  has  not 
had  the  benefit  of  a  final  revision.  On  a  review  of  the 
whole,  without  modifying  the  substance  of  my  criticisms, 
I  might  have  been  inclined  in  a  few  instances  to  temper 
their  asperity.  Having  chosen  to  wield  a  bludgeon,  how- 
ever, I  shall  not  cry  out  if  in  return  I  am  visited  with 
more  than  a  rap  over  the  knuckles.  Indeed,  I  have  been 
at  some  pains  to  put  a  sword  into  the  hands  of  future 
opponents  by  scrupulously  giving  either  text  or  reference 
for  every  passage  translated.  A  scathing  review,  even  from 
the  pen  of  the  Shanghai  critic  who  despises  "mere  trans- 
lations," would  not,  I  must  confess,  be  altogether  unwel- 
come. For,  after  all,  the  worst  fate  I  shall  have  to  dread 
is  that  which  befel  the  ingenious  paradoxes  of  George  in 
The  Vicar  of  Wakefield. 


INTRODUCTION 


SUN  Wu  AND  HIS  BOOK. 

Ssu-ma    Ch'ien    gives    the    following   biography    of  Sun 
Tzu:1-  * 


Sun  Tzu  Wu  was  a  native  of  the  Cn'i  State.  His  Art 
of  War  brought  him  to  the  notice  of  f|fj  IS  Ho  Lu, 2  King  of  1^ 
Wu.  Ho  Lu  said  to  him:  I  have  carefully  perused  your  13  chapters. 
May  I  submit  your  theory  of  managing  soldiers  to  a  slight  test?  —  Sun 
Tzu  replied:  You  may.  —  Ho  Lu  asked:  May  the  test  be  applied  to 
women?  —  The  answer  was  again  in  the  affirmative,  so  arrangements 
were  made  to  bring  180  ladies  out  of  the  Palace.  Sun  Tzu  divided  them 
into  two  companies,  and  placed  one  of  the  King's  favourite  concubines 
at  the  head  of  each.  He  then  bade  them  all  take  spears  in  their  hands, 
and  addressed  them  thus:  I  presume  you  know  the  difference  between 
front  and  back,  right  hand  and  left  hand?  —  The  girls  replied:  Yes.  - 
Sun  Tzu  went  on:  When  I  say  "Eyes  front,"  you  must  look  straight 
ahead.  When  I  say  "Left  turn,"  you  must  face  towards  your  left  hand. 
When  I  say  "Right  turn,"  you  must  face  towards  your  right  hand.  When 
I  say  "About  turn,"  you  must  face  right  round  towards  the  back.  — 
Again  the  girls  assented.  The  words  of  command  having  been  thus  ex-- 
plained, he  set  up  the  halberds  and  battle-axes  in  order  to  begin  the  drill. 
Then,  to  the  sound  of  drums,  he  gave  the  order  "Right  turn."  But  the 
girls  only  burst  out  laughing.  Sun  Tzu  said :  If  words  of  command  are 
not  clear  and  distinct,  if  orders  are  not  thoroughly  understood,  then  the 
general  is  to  blame.  —  So  he  started  drilling  them  again,  and  this  time 
gave  the  order  "Left  turn,"  whereupon  the  girls  once  more  burst  into 
fits  of  laughter.  Sun  Tzu  said :  If  words  of  command  are  not  clear  and 
distinct,  if  orders  are  not  thoroughly  understood,  the  general  is  to  blame. 
But  if  his  orders  are  clear,  and  the  soldiers  nevertheless  disobey,  then  it 
is  the  fault  of  their  officers.  —  So  saying,  he  ordered  the  leaders  of  the 
two  companies  to  be  beheaded.  Now  the  King  of  Wu  was  watching  the 

1  Shih  Chi,  ch.  6s. 

2  Also   written     ^  Rf|  Ho  LU.     He  reigned  from  514  to  496  B.C. 


xn  INTRODUCTION 

scene  from  the  top  of  a  raised  pavilion ;  and  when  he  saw  that  his  fa- 
vourite concubines  were  about  to  be  executed,  he  was  greatly  alarmed 
and  hurriedly  sent  down  the  following  message:  We  are  now  quite  satis- 
fied as  to  our  general's  ability  to  handle  troops.  If  We  are  bereft  of  these 
two  concubines,  our  meat  and  drink  will  lose  their  savour.  It  is  our 
wish  that  they  shall  not  be  beheaded.  —  Sun  Tzu  replied:  Having  once 
received  His  Majesty's  commission  to  be  general  of  his  forces,  there  are 
certain  commands  of  His  Majesty  which,  acting  in  that  capacity,  I  am 
unable  to  accept.  —  Accordingly,  he  had  the  two  leaders  beheaded,  and 
straightway  installed  the  pair  next  in  order  as  leaders  in  their  place. 
When  this  had  been  done,  the  drum  was  sounded  for  the  drill  once  more ; 
and  the  girls  went  through  all  the  evolutions,  turning  to  the  right  or  to 
the  left,  marching  ahead  or  wheeling  back,  kneeling  or  standing,  with 
perfect  accuracy  and  precision,  not  venturing  to  utter  a  sound.  Then 
Sun  Tzu  sent  a  messenger  to  the  King  saying:  Your  soldiers,  Sire,  are 
now  properly  drilled  and  disciplined,  and  ready  for  Your  Majesty's  in- 
spection. They  can  be  put  to  any  use  that  their  sovereign  may  desire; 
bid  them  go  through  fire  and  water,  and  they  will  not  disobey.  —  But 
the  King  replied:  Let  our  general  cease  drilling  and  return  to  camp.  As 
for  us,  We  have  no  wish  to  come  down  and  inspect  the  troops.  —  There- 
upon Sun  Tzu  said:  The  King  is  only  fond  of  words,  and  cannot  trans- 
late them  into  deeds.  —  After  that,  Ho  Lu  saw  that  Sun  Tzu  was  one 
who  knew  how  to  handle  an  army,  and  finally  appointed  him  general. 
In  the  West,  he  defeated  the  G§Ji__State  and  forced  his  way  into  Yin 
the  capital;  to  the  north,  he  put  fear  into  the  States  of  Ch'i  and  Chin, 
and  spread  his  fame  abroad  amongst  the  feudal  princes.  And  Sun  Tzu 
shared  in  the  might  of  the  King. 

About  Sun  Tzu  himself  this  is  all  that  Ssu-ma  Ch'ien 
has  to  tell  us  in  this  chapter.  But  he  proceeds  to  give 
a  biography  of  his  descendant,  J$fr  Jj||  Sun  Pin,  born  about 
a  hundred  years  after  his  famous  ancestor's  death,  and 
also  the  outstanding  military  genius  of  his  time.  The 
historian  speaks  of  him  too  as  Sun  Tzu,  and  in  his  preface 
we  read:  %  -f-  $f  jjjj]  ft)  jfft  _E|  j£  "Sun  Tzu  had  his  feet 
cut  off  and  yet  continued  to  discuss  the  art  of  war." l 
It  seems  likely,  then,  that  "Pin"  was  a  nickname  bestowed 
on  him  after  his  mutilation,  unless  indeed  the  story  was 
invented  in  order  to  account  for  the  name.  The  crowning 
incident  of  his  career,  the  crushing  defeat  of  his  treacherous 
rival  P'ang  Chuan,  will  be  found  briefly  related  on  p.  40. 

1  Shih  Chi,  ch.   130  ,  f.  6  r°. 


INTRODUCTION  XIII 

To  return  to  the  elder  Sun  Tzu.  He  is  mentioned  in 
two  other  passages  of  the  Shih  Chi:  - 

In  the  third  year  of  his  reign  [512  B.C.]  Ho  Lu,  King  of  Wu,  took 
the  field  with  -^  ^  Tzu-hsu  [i.e.  f£  J|  Wu  Yiian]  and  f£j  g-g  Po 
P'ei,  and  attacked  Ch'u.  He  captured  the  town  of  ^  Shu  and  slew 
the  two  prince's  sons  who  had  formerly  been  generals  of  Wu.  He  was 
then  meditating  a  descent  on  §±|$  Ying  [the  capital];  but  the  general 
Sun  Wu  said:  "The  army  is  exhausted.  '  It  is  not  yet  possible.  We 
must  wait". . . . 2  [After  further  successful  fighting,]  "in  the  ninth  year 
[506  B.C.],  King  Ho  Lu  of  Wu  addressed  Wu  Tzu-hsii  and  Sun  Wu, 
saying:  "Formerly,  you  declared  that  it  was  not  yet  possible  for  us  to 
enter  Ying.  Is  the  time  ripe  now?"  The  two  men  replied:  "ChVs 
general,  -^  ^  Tzu-ch'ang, 3  is  grasping  and  covetous,  and  the  princes 
of  HI*  T'ang  and  ^^  Ts'ai  both  have  a  grudge  against  him.  If  Your 
Majesty  has  resolved  to  make  a  grand  attack,  you  must  win  over  T'ang 
and  Ts'ai,  and  then  you  may  succeed."  Ho  Lu  followed  this  advice, 
[beat  Ch'u  in  five  pitched  battles  and  marched  into  Ying]. 4 

This  is  the  latest  date  at  which  anything  is  recorded 
of  Sun  Wu.  He  does  not  appear  to  have  survived  his 
patron,  who  died  from  the  effects  of  a  wound  in  496. 

In  the  chapter  entitled  ffit  fj  (the  earlier  portion  of 
which  M.  Chavannes  believes  to  be  a  fragment  of  a  treatise 
on  Military  Weapons),  there  occurs  this  passage  : 5 

From  this  time  onward,  a  number  of  famous  soldiers  arose,  one  after 
the  other :  ^~  ;||J  Kao-fan, 6  who  was  employed  by  the  Chin  State ; 
Wang-tzu,  7  in  the  service  of  Ch'i;  and  Sun  Wu,  in  the  service  of  Wu. 
These  men  developed  and  threw  light  upon  the  principles  of  war  (  m 


1   I  note    that  M.    Chavannes  translates    f&  *^    "le  peuple  est  e"puise."     But  in 
Sun  Tzu's   own  book  (see  especially  VII  §§  24 — 26)  the  ordinary  meaning  of   ^& 

is  "army,"  and  this,  I  think,  is  more  suitable  here. 

2  These  words  are  given  also  in  Wu  Tzu-hsii's  biography,  ch.  66,  fol.  3  r°. 

3  The  appellation  of  ^T    Nang  Wa. 

4  Shih  Chi^  ch.  31,  fol.  6r°. 

5  Ibid.  ch.  25,  fol.   i  r°. 

6  The  appellation  of  ;jfjfj£  ^&  Hu  Yen,  mentioned  in  ch.  39  under  t^'   year  637. 

7  ^£  -^  jjjjjj  ^   Wang-tzii  Chceng-fu,  ch.  32,  year  607. 


XIV  INTRODUCTION 

It  is  obvious  that  Ssu-ma  Ch'ien  at  least  had  no  doubt 
about  the  reality  of  Sun  Wu  as  an  historical  personage  ; 
and  with  one  exception,  to  be  noticed  presently,  he  is  by 
far  the  most  important  authority  on  the  period  in  question. 
It  will  not  be  necessary,  therefore,  to  say  much  of  such 
a  work  as  the  ^  ^  ^  ^  Wu  Yiieh  Cfcun  Cfciu,  which 
is  supposed  to  have  been  written  by  Jj|  fl||  Chao  Yeh  of 
the  Ist  century  A.D.  The  attribution  is  somewhat  doubt- 
ful ;  but  even  if  it  were  otherwise,  his  account  would  be 
of  little  value,  based  as  it  is  on  the  Shih  Chi  and  ex- 
panded with  romantic  details.  The  story  of  Sun  Tzu  will 
be  found,  for  what  it  is  worth,  in  chapter  2.  The  only 
new  points  in  it  worth  noting  are:  i)  Sun  Tzu  was  first 
recommended  to  Ho  Lu  by  Wu  Tzu-hsli.  2)  He  is  called 
a  native  of  Wu.  x  3)  He  had  previously  lived  a  retired 
life,  and  his  contemporaries  were  unaware  of  his  ability.  2 

The  following  passage  occurs  in  ^£  fjf  -^  Huai-nan  Tzu  : 
"When  sovereign  and  ministers  show  perversity  of  mind, 
it  is  impossible  even  for  a  Sun  Tzu  to  encounter  the  foe."3 
Assuming  that  this  work  is  genuine  (and  hitherto  no  doubt 
has  been  cast  upon  it),  we  have  here  the  earliest  direct 
reference  to  Sun  Tzu,  for  Huai-nan  Tzu  died  in  122  B.C., 
many  years  before  the  Shih  Chi  was  given  to  the  world. 

UJ  [S]  Liu  Hsiang  (B.C.  80-9)  in  his  %fr  ff>  says:  "The 
reason  why  Sun  Wu  at  the  head  of  30,000  men  beat 

1  The  mistake  is  natural  enough.  Native  critics  refer  to  the  ^  ^ft  !^  , 
a  work  of  the  Han  dynasty,  which  says  (ch.  2,  fol.  3  v°  of  my  edition)  :  /g  P^ 


"Ten  li  outside  the  Wu  gate  [of  the  city  of  ^  Wu,  now  Soochow  in 
Kiangsu]  there  is  a  great  mound,  raised  to  commemorate  the  entertainment  of  Sun 
Wu  of  Chci,  who  excelled  in  the  art  of  war,  by  the  King  of  Wu." 


M  *  •?  7  ft  ft  • 


INTRODUCTION  XV 

Ch'u  with  200,000  is  that  the  latter  were  undisciplined."1 
15  ^  tft  Teng  Ming-shih  in  his  jft  R  ^  |f  ||  (com- 
pleted in  1  1  34)  informs  us  that  the  surname  ^  was  be- 
stowed on  Sun  Wu's  grandfather  by  j|Sr  £+  Duke  Ching 
of  Ch'i  [547-490  B.C.].  Sun  Wu's  father  Sun  }J|  P'ing, 
rose  to  be  a  Minister  of  State  in  Ch'i,  and  Sun  Wu  him- 
self, whose  style  was  J|  j)|||J  Ch'ang-ch'ing,  fled  to  Wu  on 
account  of  the  rebellion  which  was  being  fomented  by  the 
kindred  of  gj  jj&  Tcien  Pao.  He  had  three  sons,  of  whom 
the  second,  named  B|j  Ming,  was  the  father  of  Sun  Pin. 
According  to  this  account,  then,  Pin  was  the  grandson 
of  Wu,3  which,  considering  that  Sun  Pin's  victory  over 
^  Wei  was  gained  in  341  B.C.,  may  be  dismissed  as 
chronologically  impossible.  Whence  these  data  were  ob- 
tained by  Teng  Ming-shih  I  do  not  know,  but  of  course 
no  reliance  whatever  can  be  placed  in  them. 

An  interesting  document  which  has  survived  from  the 
close  of  the  Han  period  is  the  short  preface  written  by 
the  great  ]f  ^  Ts'ao  Ts'ao,  or  H  jf£  tffr  Wei  Wu  Ti, 
for  his  edition  of  Sun  Tzu.  I  shall  give  it  in  full  :  — 

I  have  heard  that  the  ancients  used  bows  and  arrows  to  their  advan- 
tage. 3  The  Lun  Yii  says  :  "There  must  be  a  sufficiency  of  military 
strength."  4  The  Shu  Ching  mentions  "the  army"  among  the  "eight 
objects  of  government."5  The  I  Ching  says:  "  ||jjj  'army'  indicates 
firmness  and  justice;  the  experienced  leader  will  have  good  fortune."6 


2  The   Shih   Chi,  on  the  other  hand,  says  : 

3fa  -fjl   .     I  may  remark  in  passing  that  the  name    jj£   for  one  who  was  a  great 
warrior  is  just  as  suspicious  as    H^   f°r  a  man  wh°  had  his  feet  cut  off. 

«  An  allusion  to  ,  ,  II.  ,: 


jtjjj^  ^  ^  ^|J  J[/j[  ^  ^  ~j\  "They  attached  strings  to  wood  to  make 
bows,  and  sharpened  wood  to  make  arrows.  The  use  of  bows  and  arrows  is  to 
keep  the  Empire  in  awe." 

4   !if  Jnf  XIL  7'  5  IS  t?  V'  iv*  7> 

,  7th  diagram    (  gjg  ). 


XVI  INTRODUCTION 

The  Shih  Ching  says  :  "The  King  rose  majestic  in  his  wrath,  and  he 
marshalled  his  troops."  '  The  Yellow  Emperor,  T'ang  the  Completer 
and  Wu  Wang  all  used  spears  and  battle-axes  in  order  to  succour  their 
generation.  The  Ssu-ma  Fa  says  :  "If  one  man  slay  another  of  set  pur- 
pose, he  himself  may  rightfully  be  slain."  2  He  who  relies  solely  on 
warlike  measures  shall  be  exterminated;  he  who  relies  solely  on  peaceful 
measures  shall  perish.  Instances  of  this  are  Fu  Ch'ai  3  on  the  one  hand 
and  Yen  Wang  on  the  other.  *  In  military  matters,  the  Sage's  rule  is 
normally  to  keep  the  peace,  and  to  move  his  forces  only  when  occasion 
requires.  He  will  not  use  armed  force  unless  driven  to  it  by  necessity.  5 
Many  books  have  I  read  on  the  subject  of  war  and  fighting;  but  the 
work  composed  by  Sun  Wu  is  the  profoundest  of  them  all.  [Sun  Tzu 
was  a  native  of  the  Ch'i  state,  his  personal  name  was  Wu.  He  wrote 
the  Art  of  War  in  13  chapters  for  Ho  Lii,  King  of  Wu.  Its  principles 
were  tested  on  women,  and  he  was  subsequently  made  a  general.  He 
led  an  army  westwards,  crushed  the  Ch'u  State  and  entered  Ying  the 
capital.  In  the  north,  he  kept  Ch'i  and  Chin  in  awe.  A  hundred  years 
and  more  after  his  time,  Sun  Pin  lived.  He  was  a  descendant  of  Wu].  6 
In  his  treatment  of  deliberation  and  planning,  the  importance  of  rapidity 
in  taking  the  field,  7  clearness  of  conception,  and  depth  of  design,  Sun 


ch.    I   (  )   ad  init.      The    text    of  the    passage    in    the 

«5)  -   £  ft  ft  A  %  A  $t 


3  The  son  and  successor  of  Ho  Lu.     He  was  finally  defeated  and  overthrown  by 
^J  jg|    Kou  Chien,  King  of  Yiieh,  in  473  B.C.     See  post. 

4  King   Yen    of    |fj£    Hsu,   a    fabulous   being,   of  whom  Sun  Hsing-yen  says  in 

his  preface:    ^  ffjj  j£    "His   humanity    brought  him  to  destruction."     See  Shih 
Chi^  ch.  5,  f.   i  z/c,  and  M.  Chavannes'  note,  Memoires  Historiques^  torn.  II,  p.  8. 
i    TV,   Skn,    HU.   ch.  90:    $   ^    J-    £    ^   gfc  £    £   ^  gj|  H 

B  &  :fc  ft  1=  A  #  B  IS  ^  B  0TJT  5t  A     1*  B 


»  *  *  tr  *  mn  .1  *  4  »-A  -^  Jt  *  «k.»  * 

m^n&mmz. 

6  The   passage    I   have   put  in  brackets  is  omitted  in  the    T'-u  Shu,  and  may  be 
an    interpolation.     It    was    known,   however,  to    j*J|  ^  |j}    Chang  Shou-chieh  of 
the  T'ang  dynasty,  and  appears  in  the   Tlai  P^ing    Yu  Lan. 

7  Ts'ao    Kung    seems    to    be    thinking    of   the    first    part   of  chap.    II,    perhaps 
especially  of  §  8. 


INTRODUCTION  XVII 

Tzfi  stands  beyond  the  reach  of  carping  criticism.  My  contemporaries, 
however,  have  failed  to  grasp  the  full  meaning  of  his  instructions,  and 
while  putting  into  practice  the  smaller  details  in  which  his  work  abounds, 
they  have  overlooked  its  essential  purport.  That  is  the  motive  which  has 
led  me  to  outline  a  rough  explanation  of  the  whole.  * 

One  thing  to  be  noticed  in  the  above  is  the  explicit 
statement  that  the  1  3  chapters  were  specially  composed 
for  King  Ho  Lu.  This  is  supported  by  the  internal 
evidence  of  I.  §  15,  in  which  it  seems  clear  that  some 
ruler  is  addressed. 

In  the  bibliographical  section  of  the  Han  Shu,  3  there 
is  an  entry  which  has  given  rise  to  much  discussion  : 
^^-f-A  +  H  ^^1^  "The  works  of  Sun  Tzu 
of  Wu  in  82  p'ien  (or  chapters),  with  diagrams  in  9  chuan." 
It  is  evident  that  this  cannot  be  merely  the  13  chapters 
known  to  Ssu-ma  Ch'ien,  or  those  we  possess  to-day. 
Chang  Shou-chieh  in  his  jjj  ff  g  j£  J||  refers  to  an  edition 
of  Sun  Tzu's  -ft  jj-  of  which  the  "  1  3  chapters"  formed 
the  first  chuan,  adding  that  there  were  two  other  chuan 
besides.  3  This  has  brought  forth  a  theory,  that  the  bulk 
of  these  82  chapters  consisted  of  other  writings  of  Sun 
Tzii  -  -  we  should  call  them  apocryphal  —  similar  to  the 
^{j  ^  Wen  Ta,  of  which  a  specimen  dealing  with  the 
Nine  Situations  4  is  preserved  in  the  :J||  J&  T^ung  Tien, 
and  another  in  Ho  Shih's  commentary.  It  is  suggested 


»  ft* 

A  A« 

A  #  #  s  #  am  &  «  A  IB 


at  A  *  z 


3  The    -|j^  ~7yT   =^    mentions  two  editions  of  Sun  Tzii  in  3  chuan,  namely 

fc«?  -a 

*  See  chap.  XL 


xvm  INTRODUCTION 

that  before  his  interview  with  Ho  Lu,  Sun  Tzu  had  only 
written  the  13  chapters,  but  afterwards  composed  a  sort 
of  execresis  in  the  form  of  question  and  answer  between 
himself  and  the  King.  ||  $  jfj  Pi  I-hsiin,  author  of  the 
^  jy.  £fe  ^  Sun  Tzu  Hsu  Lu,  backs  this  up  with  a 
quotation  from  the  Wu  Yueh  Cfcun  Cfciu:  "The  King  of 
Wu  summoned  Sun  Tzu,  and  asked  him  questions  about 
the  art  of  war.  Each  time  he  set  forth  a  chapter  of  his 
work,  the  King  could  not  find  words  enough  to  praise 
him." l  As  he  points  out,  if  the  whole  work  was  ex- 
pounded on  the  same  scale  as  in  the  above-mentioned 
fragments,  the  total  number  of  chapters  could  not  fail  to 
be  considerable. 3  Then  the  numerous  other  treatises  at- 
tributed to  Sun  Tzu3  might  also  be  included.  The  fact 
that  the  Han  Chih  mentions  no  work  of  Sun  Tzu  except 
the  82  p'ien,  whereas  the  Sui  and  T'ang  bibliographies 
give  the  titles  of  others  in  addition  to  the  "13  chapters," 
is  good  proof,  Pi  I-hsiin  thinks,  that  all  of  these  were 
contained  in  the  82  p^ien.  Without  pinning  our  faith  to 
the  accuracy  of  details  supplied  by  the  Wu  Yuek  Cfcun 
Cfciu,  or  admitting  the  genuineness  of  any  of  the  treatises 
cited  by  Pi  I-hslin,  we  may  see  in  this  theory  a  probable 
solution  of  the  mystery.  Between  Ssu-ma  Ch'ien  and  Pan 
Ku  there  was  plenty  of  time  for  a  luxuriant  crop  of  for- 
geries to  have  grown  up  under  the  magic  name  of  Sun 
Tzu,  and  the  82  p'ien  may  very  well  represent  a  collected 
edition  of  these  lumped  together  with  the  original  work. 


3  Such  as  the  /\  |8j[  |jj  ,  quoted  in    ^|J  ^  Cheng  Hsuan's  commentary  on 
the  Ckon  Li,  the  ffc  g|  ^  |Eff  £  fe  and  „££  j£  ||   £  ,  mentioned  in 

*e  Rt  ^fe  Sui  C'"h-'  and  the  S  ~f"  ^.  ij[  jjj£  ,  in  'he  Han    Tang  Chih. 


INTRODUCTION  XIX 

It  is  also  possible,  though  less  likely,  that  some  of  them 
existed  in  the  time  of  the  earlier  historian  and  were  pur- 
posely ignored  by  him.  l 

Tu  Mu,  after  Ts'ao  Kung  the  most  important  commen- 
tator on  Sun  Tzu,  composed  the  preface  to  his  edition  3 
about  the  middle  of  the  ninth  century.  After  a  somewhat 
lengthy  defence  of  the  military  art,  3  he  comes  at  last  to 
Sun  Tzu  himself,  and  makes  one  or  two  very  startling 
assertions  :  --  "The  writings  of  Sun  Wu,"  he  says,  "originally 
comprised  several  hundred  thousand  words,  but  Ts'ao  Ts'ao, 
the  Emperor  Wu  Wei,  pruned  away  all  redundancies  and 
wrote  out  the  essence  of  the  whole,  so  as  to  form  a  single 
book  in  1  3  chapters."  4  He  goes  on  to  remark  that  Ts'ao 
Ts'ao's  commentary  on  Sun  Tzu  leaves  a  certain  proportion 
of  difficulties  unexplained.  This,  in  Tu  Mu's  opinion,  does 
not  necessarily  imply  that  he  was  unable  to  furnish  a  com- 
plete commentary.  5  According  to  the  Wei  Chih,  Ts'ao 
himself  wrote  a  book  on  war  in  something  over  100,000 
words,  known  as  the  ^  |J  .  It  appears  to  have  been  of 
such  exceptional  merit  that  he  suspects  Ts'ao  to  have  used 
for  it  the  surplus  material  which  he  had  found  in  Sun  Tzu. 
He  concludes,  however,  by  saying:  "The  Hsin  Shu  is  now 
lost,  so  that  the  truth  cannot  be  known  for  certain."  6 

Tu    Mu's    conjecture    seems  to  be  based  on  a  passage 


1  On    the    other   hand,    it    is  noteworthy  that  -*     Wu   Tzu,  which  is  now 
in    6    chapters,   has    48    assigned   to    it   in  the  Han  Chih.     Likewise,  the    pt|    m£ 
Chttng   Yung  is  credited  with  49  chapters,  though  now  in  one  only.    In  the  case  of 
such  very  short  works,  one  is  tempted  to  think  that  jg||  might  simply  mean  "leaves." 

2  See  T-u  Shu,  |g  ||  M,  ch.  442,  j|  ^  2. 

3  An  extract  will  be  found  on  p.  xlv. 

4  se  %  m  9  Ji  m.  -m  w 


1  r  »  ff     I 


XX  INTRODUCTION 

in  the  ^  |jf  $$  §^  "Wei  Wu  Ti  strung  together  Sun  Wu's 
Art  of  War," l  which  in  turn  may  have  resulted  from  a 
misunderstanding  of  the  final  words  of  Ts'ao  Kung's  preface: 

#fc  ft  1S  fl&H  1^  This>  as  Sun  Hsing-yen  points  out,2 
is  only  a  modest  way  of  saying  that  he  made  an  explana- 
tory paraphrase, 3  or  in  other  words,  wrote  a  commentary 
on  it.  On  the  whole,  the  theory  has  met  with  very  little 
acceptance.  Thus,  the  (Jtj  J|[  ^  |J  says:4  "The  mention 
of  the  13  chapters  in  the  Shih  Chi  shows  that  they  were 
in  existence  before  the  Han  Chih,  and  that  later  accretions 
are  not  to  be  considered  part  of  the  original  work.  Tu 
Mu's  assertion  can  certainly  not  be  taken  as  proof." 5 

There  is  every  reason  to  suppose,  then,  that  the  13 
chapters  existed  in  the  time  of  Ssu-ma  Ch'ien  practically 
as  we  have  them  now.  That  the  work  was  then  well 
known  he  tells  us  in  so  many  words:  "Sun  Tzu's  13 
Chapters  and  Wu  Ch'i's  Art  of  WTar  are  the  two  books 
that  people  commonly  refer  to  on  the  subject  of  military 
matters.  Both  of  then  are  widely  distributed,  so  I  will 
not  discuss  them  here." 6  But  as  we  go  further  back, 
serious  difficulties  begin  to  arise.  The  salient  fact  which 
has  to  be  faced  is  that  the  Tso  Chuan,  the  great  con- 
temporary record,  makes  no  mention  whatever  of  Sun 


frlr  Q 


4 


99, 


INTRODUCTION  XXI 

W  u^  either  as  a  general  or  as  a  writer.  It  is  natural,  in 
view  of  this  awkward  circumstance,  that  many  scholars 
should  not  only  cast  doubt  on  the  story  of  Sun  Wu  as 
given  in  the  Shih  Chi,  but  even  show  themselves  frankly 
sceptical  as  to  the  existence  of  the  man  at  all.  The  most 
powerful  presentment  of  this  side  of  the  case  is  to  be 
found  in  the  following  disquisition  by  IPf  ^(C  Aj>  Yeh 
Shui-hsin  :  l  - 

It  is  stated  in  Ssu-ma  Ch'ien's  history  that  Siin  Wu  was  a  native  of 
the  Ch'i  State,  and  employed  by  Wu;  and  that  in  the^eign  of  Ho  Lu 
he  crushed  Ch'u,  entered  Ying,  and  was  a  great  general.  But  in  Tso's 
Commentary  no  Sun  Wu  appears  at  all.  It  is  true  that  Tso's  Commen- 
tary  need  not  contain  absolutely  everything  that  other  histories  contain. 
But  Tso  has  not  omitted  to  mention  vulgar  plebeians  and  hireling  ruf- 
fians such  as  Ying  K'ao-shu,  a  Ts'ao  Kuei,  3  Chu  Chih-wu  4  and  Chuan 
She-chu.  5  In  the  case  of  Sun  Wu,  whose  fame  and  achievements  were 
so  brilliant,  the  omission  is  much  more  glaring.  Again,  details  are  given, 
in  their  due  order,  about  his  contemporaries  Wu  Yuan  and  the  Minister 
P'ei.  6  Is  it  credible  that  Sun  Wu  alone  should  have  been  passed  over?7 

In  point  of  literary  style,  Sun  Tzu's  work  belongs  to  the  same  school 
as  Kuan  Tzu,*  the  Liu  T'ao,*  and  the  Yueh  Yu,  10  and  may  have 


1  Yeh  shih  of  the  Sunsdynasty  [1151—1223].  see 

ch.  221,  ff.  7,  8. 

2  See    Tso   Chuan,    [§  /£±  ,  I.  3  ad  fin.  and  XI.  3  ad  init.    He  hardly  deserves 
to  be  bracketed  with  assassins. 

3  See  pp.  66,  128. 

*  See    Tso    Chuan,    fit  ^  ,  XXX.  5. 

5  See  p.   128.     Chuan  Chu  is  the  abbreviated  form  of  his  name. 

6  7.  e.  Po  Pcei.     See  ante. 


m  m  z  m 


8  The    nucleus    of  this    work   is   probably    genuine,    though    large    additions  have 
been  made  by  later  hands.     Kuan  Chung  died  in  645  B.  C. 

9  See  infra,  p.  1. 

10  I  do  not  know  what  work  this  is,  unless  it  be  the  last  chapter  of  the  ||||   =|^>  . 
Why  that  chapter  should  be  singled  out,  however,  is  not  clear. 


XXII  INTRODUCTION 

been  the  production  of  some  private  scholar  living  towards  the  end  of 
the  "Spring  and  Autumn"  or  the  beginning  of  the  "Warring  States"  period.  » 
The  story  that  his  precepts  were  actually  applied  by  the  Wu  State,  is 
merely  the  outcome  of  big  talk  on  the  part  of  his  followers.  2 

From  the  flourishing  period  of  the  Chou  dynasty  3  down  to  the  time  of 
the  a  Spring  and  Autumn,"  all  military  commanders  were  statesmen  as  well, 
and  the  class  of  professional  generals,  for  conducting  external  campaigns, 
did  not  then  exist.  It  was  not  until  the  period  of  the  "Six  States"  * 
that  this  custom  changed.  Now  although  Wu  was  an  uncivilised  State, 
is  it  conceivable  that  Tso  should  have  left  unrecorded  the  fact  that  Sun 
Wu  was  a  great  general  and  yet  held  no  civil  office?  What  we  are  told, 
therefore,  about  Jang-chu  5  and  Sun  Wu,  is  not  authentic  matter,  but 
the  reckless  fabrication  of  theorising  pundits.  The  story  of  Ho  Lu's  ex- 
periment on  the  women,  in  particular,  is  utterly  preposterous  and  in- 
credible. 6 

Yeh  Shui-hsin  represents  Ssu-ma  Ch'ien  as  having-  said 
that  Sun  Wu  crushed  Ch'u  and  entered  Ying.  This  is 
not  quite  correct.  No  doubt  the  impression  left  on  the 
reader's  mind  is  that  he  at  least  shared  in  these  exploits; 
but  the  actual  subject  of  the  verbs  $£  ,  A  >  M  an^  II 
is  certainly  |ff)  fjg  ,  as  is  shown  by  the  next  words  : 

•^  •¥*  H-  ^  JJ  M  •  7   The  fact  may  or  may  not  t>e 

significant;  but  it  is  nowhere  explicitly  stated  in  the  Shih 
Chi  either  that  Sun  Tzti  was  general  on  the  occasion  of 

'  About  480  B.  C. 

'n^m^-^ 

*B  %ilj  ft  A 


That  is,  I  suppose,  the  age  of  Wu  Wang  and  Chou  Rung. 

4  In  the  3rd  century  B.  C. 

5  Ssu-ma  Jang-chu,   whose    family    name   was    |JJ    Tien,  lived  in  the  latter  half 
of  the  6th  century  B.  C.,  and  is  also  believed  to  have  written  a  work  on  war.     See 
Shih  Chi,  ch.  64,  and  infra,  p.  1. 


. 

See  the  end  of  the  passage  quoted  from  the  Shih  Chi  on 


p.  xii. 


INTRODUCTION  XXIII 

the  taking  of  Ying,  or  that  he  even  went  there  at  all. 
Moreover,  as  we  know  that  Wu  Yuan  and  Po  Pcei  both 
took  part  in  the  expedition,  and  also  that  its  success  was 
largely  due  to  the  dash  and  enterprise  of  ^  |f|  Fu  Kai, 
Ho  Lu's  younger  brother,  it  is  not  easy  to  see  how  yet 
another  general  could  have  played  a  very  prominent  part 
in  the  same  campaign. 

$ft  1H  3&    Ch'en    Chen-sun    of  the    Sung    dynasty    has 
the  note  :  l  — 

Military  writers  look  upon  Sun  Wu  as  the  father  of  their  art.  But  the 
fact  that  he  does  not  appear  in  the  Tso  Chuan,  although  he  is  said  to 
have  served  under  Ho  Lii  King  of  Wu,  makes  it  uncertain  what  period 
he  really  belonged  to.  2 

He  also  says  :  — 
The  works  of  Sun  Wu  and  Wu  Ch'i  may  be  of  genuine  antiquity.  3 

It  is  noticeable  that  both  Yeh  Shui-hsin  and  Ch'en 
Chen-sun,  while  rejecting  the  personality  of  Sun  Wu  as 
he  figures  in  Ssu-ma  Ch'ien's  history,  are  inclined  to  ac- 
cept the  date  traditionally  assigned  to  the  work  which 
passes  under  his  name.  The  author  of  the  Hsu  Lu  fails 
to  appreciate  this  distinction,  and  consequently  his  bitter 
attack  on  Ch'en  Chen-sun  really  misses  its  mark.  He 
makes  one  or  two  points,  however,  which  certainly  tell  in 
favour  of  the  high  antiquity  of  our  "13  chapters."  "Sun 
Tzu,"  he  says,  "must  have  lived  in  the  age  of  Ching 
Wang  [519—476],  because  he  is  frequently  plagiarised  in 
subsequent  works  of  the  Chou,  Ch4n  and  Han  dynasties."  4 

1   In  the    ^jiL  ^jJ£  jij#  -9|j  f    a  classified  catalogue  of  his  family  library. 

'  See    Win  Hsien   T'ung  K'ao,  eh.  221,  1.  9  r°  :  \£  £  =j  &  %  jjflj  ^ 

fi  yn  4  it  A  x  •  li  n  ffi  ?  j&  M  .^-  ii.  ^''.M  il  if 

Bf  A-tfc- 

3  See  Hsu  Lu,  f.   ,4  ,° 


Here   is    a   list    of  the    passages    in    Sun  Tzii  from  which 


XXIV  INTRODUCTION 

The  two  most  shameless  offenders  in  this  respect  are  Wu 
Chli  and  Huai-nan  Tzu,  both  of  them  important  historical 
personages  in  their  day.  The  former  lived  only  a  century 
after  the  alleged  date  of  Sun  Tzu,  and  his  death  is  known 
to  have  taken  place  in  381  B.C.  It  was  to  him,  according 
to  Liu  Hsiang,  that  *§*  ^3  Tseng  Shen  delivered  the  Tso 
Chuan,  which  had  been  entrusted  to  him  by  its  author.  l 
Now  the  fact  that  quotations  from  the  Art  of  War, 
acknowledged  or  otherwise,  are  to  be  found  in  so  many 
authors  of  different  epochs,  establishes  a  very  strong 
probability  that  there  was  some  common  source  anterior 
to  them  all,  -  -  in  other  words,  that  Sun  Tzu's  treatise  was 
already  in  existence  towards  the  end  of  the  5th  century  B.  C. 
Further  proof  of  Sun  Tzu's  antiquity  is  furnished  by  the 
archaic  or  wholly  obsolete  meanings  attaching  to  a  number 
of  the  words  he  uses.  A  list  of  these,  which  might  perhaps 
be  extended,  is  given  in  the  Hsu  Lu;  and  though  some 
of  the  interpretations  are  doubtful,  the  main  argument  is 
hardly  affected  thereby.  3  Again,  it  must  not  be  forgotten 
that  Yeh  Shui-hsin,  a  scholar  and  critic  of  the  first  rank, 
deliberately  pronounces  the  style  of  the  13  chapters  to 

either  the  substance  or  the  actual  words  have  been  appropriated  by  early  authors: 
VII.  9;  IX.  175  I.  24  (l|k  |g|  jj|).  IX.  23;  IX.  i,  3,  7;  V.  i;  III.  18;  XL 
58;  VII.  31;  VII.  24;  VII.  26;  IX.  15;  IX.  4  (bis)  (^  -^).  III.  8;  IV.  7 
(Itlf-7*)  VII^I95v-I4;in2(g|^^).  III.  8;  XL  2;  I.  19;  XI.  58; 
X.  10  &  VI.  I  (U  ^fti  '  ^wo  °^  t^ie  aDOve  are  given  as  quotations).  V.  13; 


IV'  2  -     IX-  XI>  I25  XI'  30;  I-  135  VII.  19  &  IV.  7;  VII.  32; 

VII.  25;    IV.    20  &  V.   23;   IX.  43;    V.   15;    VII.  26;    V.  4  &  XI.  39;    VIII.   ii  ; 


'  See   Legge's   Classics,    vol.    V,  Prolegomena  p.  27.     Legge  thinks  that  the    Tso 
Chuan  must  have  been  written  in  the   5th  century,  but  .not  before  424  B.C. 

2  The  instances  quoted  are:  —  III.    14,   15:    ||J   is  said  to  be  equivalent  to  ||  ; 

IL  I5:  M  =  K;  VIL  28:  H  -  ,t  ;  XL  6o:  ^  -  1¥  5  XL  24;  the  use 

of  pj  instead  of  g|  (the  later  form);  XI.  64:   f^  =  >^;  IX.  3:    ^g  =  ^; 
III.  u:  JJI  and  |ft^  antithetically  opposed  in  the  sense  of  ffiff  ML  and 
XL     6:»    =XI 


INTRODUCTION  XXV 

belong  to  the  early  part  of  the  fifth  century.  Seeing  that 
he  is  actually  engaged  in  an  attempt  to  disprove  the 
existence  of  Sun  Wu  himself,  we  may  be  sure  that  he 
would  not  have  hesitated  to  assign  the  work  to  a  later 
date  had  he  not  honestly  believed  the  contrary.  And  it 
is  precisely  on  such  a  point  that  the  judgment  of  an 
educated  Chinaman  will  carry  most  weight.  Other  internal 
evidence  is  not  far  to  seek.  Thus,  in  XIII.  §  i,  there  is 
an  unmistakable  allusion  to  the  ancient  system  of  land- 
tenure  which  had  already  passed  away  by  the  time  ol 
Mencius,  who  was  anxious  to  see  it  revived  in  a  modified 
form.  L  The  only  warfare  Sun  Tzu  knows  is  that  carried 
on  between  the  various  feudal  princes  ( ^  ^ ),  in  which 
armoured  chariots  play  a  large  part.  Their  use  seems  to 
have  entirely  died  out  before  the  end  of  the  Chou  dynasty. 
He  speaks  as  a  man  of  Wu,  a  state  \vhich  ceased  to 
exist  as  early  as  473  B.  C.  On  this  I  shall  touch  presently. 
But  once  refer  the  work  to  the  5th  century  or  earlier, 
and  the  chances  of  its  being  other  than  a  dona  fide  pro- 
duction are  sensibly  diminished.  The  great  age  of  forgeries 
did  not  come  until  long  after.  That  it  should  have  been 
forged  in  the  period  immediately  following  473  is  parti- 
cularly unlikely,  for  no  one,  as  a  rule,  hastens  to  identify 
himself  with  a  lost  cause.  As  for  Yeh  Shui-hsin's  theory, 
that  the  author  was  a  literary  recluse, 3  that  seems  to  me 
quite  untenable.  If  one  thing  is  more  apparent  than  an- 
other after  reading  the  maxims  of  Sun  Tzu,  it  is  that  their 
essence  has  been  distilled  from  a  large  store  of  personal 
observation  and  experience.  They  reflect  the  mind  not 
only  of  a  born  strategist,  gifted  with  a  rare  faculty  of  gene- 
ralisation, but  also  of  a  practical  soldier  closely  acquainted 
with  the  military  conditions  of  his  time.  To  say  nothing 


1  See  Mencius  III.   I.  iii.   13 — 20. 

2  | 1  j    /|>fC    |Jjl    ~JT    need   not    be    pressed    to    mean    an    actual    dweller  in  the 
mountains.     I    think   it   simply   denotes  a  person  living  a  retired  life  and  standing 
aloof  from  public  affairs. 


XXVI  INTRODUCTION 

of  the  fact  that  these  sayings  have  been  accepted  and 
endorsed  by  all  the  greatest  captains  of  Chinese  history, 
they  offer  a  combination  of  freshness  and  sincerity,  acute- 
ness  and  common  sense,  which  quite  excludes  the  idea 
that  they  were  artificially  concocted  in  the  study.  If  we 
admit,  then,  that  the  13  chapters  were  the  genuine  pro- 
duction of  a  military  man  living  towards  the  end  of  the 
"Ch'un  Ch4u"  period,  are  we  not  bound,  in  spite  of  the 
silence  of  the  Tso  Chuan,  to  accept  Ssu-ma  Ch'ien's  ac- 
count in  its  entirety?  In  view  of  his  high  repute  as  a 
sober  historian,  must  we  not  hesitate  to  assume  that  the 
records  he  drew  upon  for  Sun  Wu's  biography  were  false 
and  untrustworthy?  The  answer,  I  fear,  must  be  in  the 
negative.  There  is  still  one  grave,  if  not  fatal,  objection 
to  the  chronology  involved  in  the  story  as  told  in  the 
Shih  Chi,  which,  so  far  as  I  am  aware,  nobody  has  yet 
pointed  out.  There  are  two  passages  in  Sun  Tzu  in  which  he 
alludes  to  contemporary  affairs.  The  first  is  in  VI.  §21:  — 

Though  according  to  my  estimate  the  soldiers  of  Yiieh  exceed  our  own 
in  number,  that  shall  advantage  them  nothing  in  the  matter  of  victory. 
I  say  then  that  victory  can  be  achieved. 

The  other  is  in  XI.  §  30 :  - 

Asked  if  an  army  can  be  made  to  imitate  the  shuai-jan,  I  should  answer, 
Yes.  For  the  men  of  Wu  and  the  men  of  Yiieh  are  enemies;  yet  if  they 
are  crossing  a  river  in  the  same  boat  and  are  caught  by  a  storm,  they 
will  come  to  each  other's  assistance  just  as  the  left  hand  helps  the  right. 

These  two  paragraphs  are  extremely  valuable  as  evidence 
of  the  date  of  composition.  They  assign  the  work  to  the 
period  of  the  struggle  between  Wu  and  Yueh.  So  much 
has  been  observed  by  Pi  I-hsun.  But  what  has  hitherto 
escaped  notice  is  that  they  also  seriously  impair  the  cre- 
dibility of  Ssu-ma  Ch'ien's  narrative.  As  we  have  seen 
above,  the  first  positive  date  given  in  connection  with 
Sun  Wu  is  5 1 2  B.  C.  He  is  then  spoken  of  as  a  general, 
acting  as  confidential  adviser  to  Ho  Lu,  so  that  his  alleged 
introduction  to  that  monarch  had  already  taken  place, 


INTRODUCTION  XXVII 

and  of  course  the  1 3  chapters  must  have  been  written 
earlier  still.  But  at  that  time,  and  for  several  years  after, 
down  to  the  capture  of  Ying  in  506,  ^  Chlu,  and  not 
Yiieh,  was  the  great  hereditary  enemy  of  Wu.  The  two 
states,  Ch'u  and  Wu,  had  been  constantly  at  war  for  over 
half  a  century, 1  whereas  the  first  war  between  Wu  and 
Ylieh  was  waged  only  in  510, 2  and  even  then  was  no 
more  than  a  short  interlude  sandwiched  in  the  midst  01 
the  fierce  struggle  with  Ch'u.  Now  Ch'u  is  not  mentioned 
in  the  13  chapters  at  all.  The  natural  inference  is  that 
they  were  written  at  a  time  when  Ylieh  had  become  the 
prime  antagonist  of  Wu,  that  is,  after  Ch'u  had  suffered 
the  great  humiliation  of  506.  At  this  point,  a  table  of 
dates  may  be  found  useful. 


B.C. 

5H 
512 


510 


tween  the  two  states. 
5°9 


or 
508 
506 


505 


5°4 
497 
496 


Accession  of  Ho  Lu. 

Ho  Lu  attacks  Ch'u,  but  is  dissuaded  from  entering  !g[$  Ying,  the 

capital.     Shih  Chi  mentions  Sun  Wu  as  general. 
Another  attack  on  Ch'u. 
Wu   makes  a  successful  attack  on  Yiieh.     This  is  the  first  war  be- 


Ch'u  invades  Wu,  but  is  signally  defeated  at  J&  jl^  Yii-chang. 
Ho   Lu   attacks   Ch'u   with   the  aid  of  T'ang  and  Ts'ai.     Decisive 


battle  of  yjv^l  Jljf;  Po-chii,  and   capture   of  Ying.     Last   mention 

of  Sun  Wu  in  Shih  Chi. 
Yiieh   makes  a  raid  on   Wu   in  the  absence   of  its  army.     Wu  is 

beaten  by  Ch'in  and  evacuates  Ying. 
Ho  Lu  sends  4       £  Fu  Ch'ai  to  attack  Ch'u. 

""* 


^J  {j||  Kou  Chien  becomes  King  of  Yiieh. 

Wu  attacks  Yiieh,  but  is  defeated  by  Kou  Chien  at  #||  ^  Tsui-li. 
Ho  Lu  is  killed. 


1  When  Wu  first  appears  in  the  Ch'-un  CWiu  in  584,  it  is  already  at  variance 
with  its  powerful  neighbour.  The  Cfrun  Ch'-iu  first  mentions  Yiieh  in  537,  the 
Tso  Chuan  in  60 1. 

This  is  explicitly  stated  in  the  Tso  Chuan,   ft3  ^.  XXXII,  2 :    W  J&  >ffe 


XXVIII  INTRODUCTION 

B.C. 


494 


and  enters  the  capital  of  Yueh. 
485  ' 


or 


484 
482 


Fu  Ch'ai  defeats  Kou  Chien  in  the  great  battle  of  $  Fu-chiao, 


Kou  Chien  renders  homage  to  Wu.     Death  of  Wu  Tztt-hsu. 
Kou  Chien  invades  Wu  in  the  absence  of  Fu  Ch'ai. 


47        Further  attacks  by  Yueh  on  Wu. 
476 


475 
473 


Kou  Chien  lays  siege  to  the  capital  of  Wu. 
Final  defeat  and  extinction  of  Wu. 


The  sentence  quoted  above  from  VI.  §  21  hardly  strikes 
me  as  one  that  could  have  been  written  in  the  full  flush 
of  victory.  It  seems  rather  to  imply  that,  for  the  moment 
at  least,  the  tide  had  turned  against  Wu,  and  that  she 
was  getting  the  worst  of  the  struggle.  Hence  we  may 
conclude  that  our  treatise  was  not  in  existence  in  505, 
before  which  date  Yueh  does  not  appear  to  have  scored 
any  notable  success  against  Wu.  Ho  Lu  died  in  496,  so 
that  if  the  book  was  written  for  him,  it  must  have  been 
during  the  period  505—496,  when  there  was  a  lull  in  the 
hostilities,  Wu  having  presumably  been  exhausted  by  its 
supreme  effort  against  Chcu.  On  the  other  hand,  if  we 
choose  to  disregard  the  tradition  connecting  Sun  Wu's  name 
with  Ho  Lu,  it  might  equally  well  have  seen  the  light 
between  496  and  494,  or  possibly  in  the  period  482—473, 
when  Yueh  was  once  again  becoming  a  very  serious 
menace. l  We  may  feel  fairly  certain  that  the  author, 
whoever  he  may  have  been,  was  not  a  man  of  any  great 
eminence  in  his  own  day.  On  this  point  the  negative 
testimony  of  the  Tso  Chuan  far  outweighs  any  shred  of 
authority  still  attaching  to  the  Shih  Chi,  if  once  its  other 
facts  are  discredited.  Sun  Hsing-yen,  however,  makes  a 
feeble  attempt  to  explain  the  omission  of  his  name  from 

1  There  is  this  to  be  said  for  the  later  period,  that  the  feud  would  tend  to 
grow  more  bitter  after  each  encounter,  and  thus  more  fully  justify  the  language 
used  in  XI.  §  30. 


INTRODUCTION  XXIX 

the  great  commentary.  It  was  Wu  Tzu-hsii,  he  says, 
who  got  all  the  credit  of  Sun  Wu's  exploits,  because  the 
latter  (being  an  alien)  was  not  rewarded  with  an  office 
in  the  State.  1 

How  then  did  the  Sun  Tzu  legend  originate?  It  may 
be  that  the  growing  celebrity  of  the  book  imparted  by 
degrees  a  kind  of  factitious  renown  to  its  author.  It  was 
felt  to  be  only  right  and  proper  that  one  so  _weiL-yersed 
in  thescience  o£ja£ar-  should  have  solid  achievements  to 
his  credit  as  well.  Now  the  capture  of  Ying  was  un- 
doubtedly the  greatest  feat  of  arms  in  Ho  Lu's  reign  ;  it 
made  a  deep  and  lasting  impression  on  all  the  surrounding 
states,  and  raised  Wu  to  the  short-lived  zenith  of  her 
power.  Hence,  what  more  natural,  as  time  went  on,  than 
that  the  acknowledged  master  of  strategy,  Sun  Wu,  should 
be  popularly  identified  with  that  campaign,  at  first  perhaps 
only  in  the  sense  that  his  brain  conceived  and  planned 
it;  afterwards,  that  it  was  actually  carried  out  by  him  in 
conjunction  with  Wu  Yuan,  3  Po  P'ei  and  Fu  Kai? 

It  is  obvious  that  any  attempt  to  reconstruct  even  the 
outline  of  Sun  Tzu's  life  must  be  based  almost  wholly  on 
conjecture.  With  this  necessary  proviso,  I  should  say  that 
he  probably  entered  the  service  of  Wu  about  the  time 
of  Ho  Lu's  accession,  and  gathered  experience,  though 
only  in  the  capacity  of  a  subordinate  officer,  during  the 
intense  military  activity  which  marked  the  first  half  of 
that  prince's  reign.  3  If  he  rose  to  be  a  general  at  all, 
he  certainly  was  never  on  an  equal  footing  with  the  three 

i   See  his  preface  to  Sun  Tzu:  » 


2  With  Wu  Yuan  himself  the  case  is  just  the  reverse:  —  a  spurious  treatise  on 
war   has   been   fathered    on  him  simply  because  he  was  a  great  general.     Here  we 
have  an  obvious  inducement  to  forgery.     Sun  Wu,  on  the  other  hand,  cannot  have 
been  widely  known  to  fame  in  the  5th  century. 

3  See  Tso   Chuan,  fc  ^  ,  4th  year  (506),  §  14:    g  $J  ^  [t|J  $L  ^  g* 

^  ^fC  ^  6Bf    UFrom   the   date   of  Kin£    Cnao's  accession  [515]  there  was  no 
year  in  which  Ch'u  was  not  attacked  by   Wu." 


XXX  INTRODUCTION 

above  mentioned.  He  was  doubtless  present  at  the  in- 
vestment and  occupation  of  Ying,  and  witnessed  Wu's 
sudden  collapse  in  the  following  year.  Ylieh's  attack  at 
this  critical  juncture,  when  her  rival  was  embarrassed  on 
every  side,  seems  to  have  convinced  him  that  this  upstart 
kingdom  was  the  great  enemy  against  whom  every  effort 
would  henceforth  have  to  be  directed.  Sun  Wu  was  thus 
a  well-seasoned  warrior  when  he  sat  down  to  write  his 
famous  book,  which  according  to  my  reckoning  must  have 
appeared  towards  the  end,  rather  than  the  beginning,  ot 
Ho  Lu's  reign.  The  story  of  the  women  may  possibly 
have  grown  out  of  some  real  incident  occurring  about  the 
same  time.  As  we  hear  no  more  of  Sun  Wu  after  this 
from  any  source,  he  is  hardly  likely  to  have  survived  his 
patron  or  to  have  taken  part  in  the  death-struggle  with 
Ylieh,  which  began  with  the  disaster  at  Tsui-li. 

If  these  inferences  are  approximately  correct,  there  is 
a  certain  irony  in  the  fate  which  decreed  that  China's 
most  illustrious  man  of  peace  should  be  contemporary 
with  her  greatest  writer  on  war. 

THE  TEXT  OF  SUN  Tzij. 

I  have  found  it  difficult  to  glean  much  about  the  history 
of  Sun  Tzu's  text.  The  quotations  that  occur  in  early 
authors  go  to  show  that  the  "13  chapters"  of  which  Ssu- 
ma  Ch'ien  speaks  were  essentially  the  same  as  those  now 
extant.  We  have  his  word  for  it  that  they  were  widely 
circulated  in  his  day,  and  can  only  regret  that  he  refrained 
from  discussing  them  on  that  account. 1  Sun  Hsing-yen 
says  in  his  preface:  — 


During  the  Ch'in  and   Han  dynasties   Sun  Tzu's  Art  of  War  was  in 


»*^4.A..- •  7^^ — """^    i"*"""        "  "^TT7"r~  ..     X. 


mysterious  import,  and  were  unwillineMto  ex 


1  See  supra^  p.  xx. 


INTRODUCTION  XXXI 

the  benefit  of  posterity.     Thus  it  came  about  that  Wei  Wu  was  the  first 
to  write  a  commentary  on  it.  ' 

As  we  have  already  seen,  there  is  no  reasonable  ground 
to  suppose  that  Ts'ao  Kung  tampered  with  the  text.  But 
the  text  itself  is  often  so  obscure,  and  the  number  of 
editions  which  appeared  from  that  time  onward  so  great, 
especially  during  the  T'ang  and  Sung  dynasties,  that  it 
would  be  surprising  if  numerous  corruptions  had  not  managed 
to  creep  in.  Towards  the  middle  of  the  Sung  period,  by 
which  time  all  the  chief  commentaries  on  Sun  Tzu  were 
in  existence,  a  certain  ^  ^  ^  Chi  Tlien-pao  published 
a  work  in  15  chuan  entitled  -f-  ^  $j>  3f*  ^  ££  "Sun  Tzu 
with  the  collected  commentaries  of  ten  writers."  3  There 
was  another  text,  with  variant  readings  put  forward  by 
Chu  Fu  of  ^  J|L  Ta-hsing,  3  which  also  had  supporters 
among  the  scholars  of  that  period  ;  but  in  the  Ming  editions, 
Sun  Hsing-yen  tells  us,  these  readings  were  for  some 
reason  or  other  no  longer  put  into  circulation.  *  Thus, 
until  the  end  of  the  i8th  century,  the  text  in  sole  pos- 
session of  the  field  was  one  derived  from  Chi  T'ien-pao's 
edition,  although  no  actual  copy  of  that  important  work 
was  known  to  have  surrived.  That,  therefore,  is  the  text 
of  Sun  Tzu  which  appears  in  the  War  section  of  the  great 
Imperial  encyclopaedia  printed  in  1726,  the  ~j!t  ^f*"  HO  1§* 
^H  jfc  fat  Chin  T'u  Shu  Chi  Ch'eng.  Another  copy  at 
my  disposal  of  what  is  practically  the  same  text,  with 
slight  variations,  is  that  contained  in  the  ^  ffs;  -j-  —  •  ^ 
"Eleven  philosophers  of  the  Chou  and  Ch'in  dynasties" 


a  #  ffl  ^  ir 


2S«  %&%&• 

3  Alluded  to  on  p.  xvii,   note  3* 


XXXII  INTRODUCTION 

[1758].  And  the  Chinese  printed  in  Capt.  Calthrop's  first 
edition  is  evidently  a  similar  version  which  has  filtered 
through  Japanese  channels.  So  things  remained  until 
•££  M  t/T  Sun  Hsing-yen  [1752-1818],  a  distinguished 
antiquarian  and  classical  scholar,  l  who  claimed  to  be  an 
actual  descendant  of  Sun  Wu,  2  accidentally  discovered  a 
copy  of  Chi  T'ien-pao's  long-lost  work,  when  on  a  visit 
to  the  library  of  the  §p  $&  Hua-yin  temple.  3  Appended 
to  it  was  the  ^  jjfc  /  Skno  of  J|$  £  ji^  Cheng  Yu-hsien, 
mentioned  in  the  T^ung  Chih,  and  also  believed  to  have 
perished.  4  This  is  what  Sun  Hsing-yen  designates  as  the 
"j^f  ^5C  or  Jg(  ^  "original  edition  (or  text)"  —  a  rather 
misleading  name,  for  it  cannot  by  any  means  claim  to 
set  before  us  the  text  of  Sun  Tzu  in  its  pristine  purity. 
Chi  T'ien-pao  was  a  careless  compiler,  6  and  appears  to 
have  been  content  to  reproduce  the  somewhat  debased 
version  current  in  his  day,  without  troubling  to  collate  it 

1  A   good   biographical   notice,    with    a   list    of  his    works,   will  be  found  in  the 

H  $J  It  A  H  Sfr>  ch-  «8>  to 

•    Preface    *  /,,, 


y\^  -Jjjj  "My  family  comes  from  Lo-an,  and  we  are  really  descended  from  Sun 
Tztt.  I  am  ashamed  to  say  that  I  only  read  my  ancestor's  work  from  a  literary 
point  of  view,  without  comprehending  the  military  technique.  So  long  have  we 
been  enjoying  the  blessings  of  peace!" 

3  Hua-yin  is  about  14  miles  from  yjj|  ^  T'ung-kuan  on  the  eastern  border  of 
Shensi.  The  temple  in  question  is  still  visited  by  those  about  to  make  the  ascent 
of  the  3p  [Jj  or  Western  Sacred  Mountain.  It  is  mentioned  in  the  ~fc  HH 

,  ch.  32,  f.  22,  as  the  :  - 


%  ^  -Ji  jfe  ^  J^  If  '  41-111      asituated  five 

east   of  the    district    city  of  Hua-yin.     The  temple  contains  the  Hua-shan  tablet  in 
scribed  by  the  T'ang  Emperor  Hsiian  Tsuncr  [713—755]  " 


5  Cf.   Sua   Hsing-yen's   remark  h  frapos  of  his  mistakes  in    the  names  and  order 
of  the  commentators:    * 


INTRODUCTION  XXXIII 

with  the  earliest  editions  then  available.  Fortunately,  two 
versions  of  Sun  Tzu,  even  older  than  the  newly  discovered 
work,  were  still  extant,  one  buried  in  the  T'ung  Tien, 
Tu  Yu's  great  treatise  on  the  Constitution,  the  other 
similarly  enshrined  in  the  T^ai  P'ing  Yii  Lan  encyclo- 
paedia. In  both  the  complete  text  is  to  be  found,  though 
split  up  into  fragments,  intermixed  with  other  matter,  and 
scattered  piecemeal  over  a  number  of  different  sections. 
Considering  that  the  Yu^Lan  takes  us  back  to  the  year 
983,  and  the  T'ung  Tien  about  200  years  further  still, 
to  the  irii^J^_of^hje_J.t_aii^_jlyna^^ ',  the  value  of  these 
early  transcripts  of  Sun  Tzu  can  hardly  be  overestimated. 
Yet  the  idea  of  utilising  them  does  not  seem  to  have  oc- 
curred to  anyone  until  Sun  Hsing-yen,  acting  under  Govern- 
ment instructions,  undertook  a  thorough  recension  of  the 
text.  This  is  his  own  account :  — 

Because  of  the  numerous  mistakes  in  the  text  of  Sun  Tzu  which  his 
editors  had  handed  down,  the  Government  ordered  that  the  ancient  edition 
[of  Chi  T'ien-pao]  should  be  used,  and  that  the  text  should  be  revised 
and  corrected  throughout.  It  happened  that  Wu  Nien-hu,  the  Governor 
Pi  Kua,  and  Hsi,  a  graduate  of  the  second  degree,  had  all  devoted  them- 
selves to  this  study,  probably  surpassing  me  therein.  Accordingly,  I  have 
had  the  whole  work  cut  on  blocks  as  a  text-book  for  military  men. l 

The  three  individuals  here  referred  to  had  evidently 
been  occupied  on  the  text  of  Sun  Tzu  prior  to  Sun  Hsing- 
yen's  commission,  but  we  are  left  in  doubt  as  to  the  work 
they  really  accomplished.  At  any  rate,  the  new  edition, 
when  ultimately  produced,  appeared  in  the  names  of  Sun 
Hsing-yen  and  only  one  co-editor,  J^  J{  tjjj[  Wu  Jen-chi. 
They  took  the  "original  text"  as  their  basis,  and  by  careful 
comparison  with  the  older  versions,  as  well  as  the  extant 
commentaries  and  other  sources  of  information  such  as 


C 


XXXIV  INTRODUCTION 

the  /  Shuo,  succeeded  in  restoring  a  very  large  number 
of  doubtful  passages,  and  turned  out,  on  the  whole,  what 
must  be  accepted  as  the  closest  approximation  we  are 
ever  likely  to  get  to  Sun  Tzu's  original  work.  This  is 
what  will  hereafter  be  denominated  the  "standard  text." 

The  copy  which  I  have  used  belongs  to  a  re-issue  dated 
1877.  It  is  in  6  pen,  forming  part  of  a  well-printed  set 
of  23  early  philosophical  works  in  83  pen.  1  It  opens  with 
a  preface  by  Sun  Hsing-yen  (largely  quoted  in  this  intro- 
duction), vindicating  the  traditional  view  of  Sun  Tzu's  life 
and  performances,  and  summing  up  in  remarkably  concise 
fashion  the  evidence  in  its  favour.  This  is  followed  by 
Ts'ao  Kung's  preface  to  his  edition,  and  the  biography 
of  Sun  Tzu  from  the  Shih  Chi,  both  translated  above. 
Then  come,  firstly,  Cheng  Yu-hsien's  I Shuo, 3  with  author's 
preface,  and  next,  a  short  miscellany  of  historical  and 
bibliographical  information  entitled  ^  -^  ^  ^  Sun  Tzu 
Hsu  Lu,  compiled  by  ||f.  J£(  £3]  Pi  I-hsiin.  As  regards 
the  body  of  the  work,  each  separate  sentence  is  followed 
by  a  note  on  the  text,  if  required,  and  then  by  the  various 
commentaries  appertaining  to  it,  arranged  in  chronological 
order.  These  we  shall  now  proceed  to  discuss  briefly, 
one  by  one. 

THE  COMMENTATORS. 

•Sun  Tzu  can  boast  an  exceptionally  long  and  distinguished 

roll  of  commentators,  which  would  do  honour  to  any  classic. 

Hfc  87  ^   Ou-yang  Hsiu  remarks  on  this  fact,  though  he 

wrote  before  the  tale  was  complete,  and  rather  ingeniously 

explains   it   by    saying  that  the  artifices  of  war,   being  in- 

1  See  my  "Catalogue  of  Chinese  Books"  (Luzac  &  Co.,   1908),  no.  40. 

This  is  a  discussion  of  29  difficult  passages  in  Sun  Tzti,  namely:  I.  2;  26; 
16;  II.  9  &  105  III.  3;  HI  &  VII;  III.  17;  IV.  4;  6;  V.  3;  10  &  n;  14;  the 
headings  of  the  13  chapters,  with  special  reference  to  chap.  VII;  VII.  5;  15  &  16; 
27;  33,  &c.;  VIII.  1-6;  IX.  n;  X.  1-20;  XI.  23;  31;  19;  43;  VII.  12-14  &  XI. 
52;  XI.  56;  XIII.  15  &  16;  26;  XIII  in  general. 


INTRODUCTION  XXXV 

exhaustible,   must  therefore  be  susceptible  of  treatment  in 
a  great  variety  of  ways.  l 

1  •  W  ^  Ts'ao  Ts'ao  or  ~§f  ^  Ts'ao  Kung,  afterwards 
known  as  ^  j£  ffi  Wei  Wu  Ti  [A.D.  155-220].  There 
is  hardly  any  room  for  doubt  that  the  earliest  commentary 
on  Sun  Tzu  actually  came  from  the  pen  of  this  extra- 
ordinary man,  whose  biography  in  the  San  fato  Chih  3 
reads  like  a  romance.  One  of  the  greatest  military  geniuses- 
that  the  world  has  seen,  and  Napoleonic  in  the  scale  of 
his  operations,  he  was  especially  famed  for  the  marvellous 
rapidity  of  his  marches,  which  has  found  expression  in  the 
line  m  1"  &  W  II  «fc  PI  "^Ik  of  Ts'ao  Ts'ao,  and 
Ts'ao  Ts'ao  will  appear."  Ou-yang  Hsiu  says  of  him  that 
he  was  a  great  captain  who  "measured  his  strength  against 
Tung  Cho,  Lu  Pu  and  the  two  Yuan,  father  and  son, 
and  vanquished  them  all  ;  whereupon  he  divided  the  Empire 
of  Han  with  Wu  and  Shu,  and  made  himself  king.  It  is 
recorded  that  whenever  a  council  of  war  was  held  by 
Wei  on  the  eve  of  a  far-reaching  campaign,  he  had  all 
his  calculations  ready,  those  generals  who  made  use  of 
them  did  not  lose  one  battle  in  ten  ;  those  who  ran  counter 
to  them  in  any  particular  saw  their  armies  incontinently 
beaten  and  put  to  flight."  3  Ts'ao  Kung's  notes  on  Sun 
Tzu,  models  of  austere  brevity,  are  so  thoroughly  charac- 
teristic of  the  stern  commander  known  to  history,  that  it 
is  hard  indeed  to  conceive  of  them  as  the  work  of  a  mere 
litterateur.  Sometimes,  indeed,  owing  to  extreme  com- 


Preface  to  Mei  Yao-ch'en's  edition:  ^ 

~  tin  M^ 

s  See  ch. 


XXXVI  INTRODUCTION 

pression,  they  are  scarcely  intelligible  and  stand  no  less 
in  need  of  a  commentary  than  the  text  itself.  1  As  we 
have  seen,  Ts'ao  Rung  is  the  reputed  author  of  the  ffi  fj, 
a  book  on  war  in  100,000  odd  words,  now  lost,  but 
mentioned  in  the  |||  ^  .  3 

2-  InL  J^t  Meng  Shih.  The  commentary  which  has  come 
down  to  us  under  this  name  is  comparatively  meagre,  and 
nothing  about  the  author  is  known.  Even  his  personal  name 
has  not  been  recorded.  Chi  T'ien-pao's  edition  places  him 
after  Chia  Lin,  and  f§  4^  3l£  Ch'ao  Kung-wu  also  assigns 
him  to  the  T'ang  dynasty,  3  but  this  is  obviously  a  mistake, 
as  his  work  is  mentioned  in  the  |^  |J  |g  |§  ^  .  In  Sun 
Hsing-yen's  preface,  he  appears  as  Meng  Shih  of  the  Liang 
dynasty  [502—557].  Others  would  identify  him  with  ^  |f£ 
Meng  K'ang  of  the  3rd  century.  In  the  ^  jjj  J| 
he  is  named  last  of  the  3£  ^  "Five  Commentators 
the  others  being  Wei  Wu  Ti,  Tu  Mu,  Ch'en  Hao  and 
Chia  Lin. 

3.  ^  ^  Li  Ch'iian  of  the  8th  century  was  a  well- 
known  writer  on  military  tactics.  His  -fc  E=J  (^  $§£  nas 
been  in  constant  use  down  to  the  present  day.  The  JH  ^ 
mentions  ^  #[»  ^  ^  (lives  of  famous  generals  from  the 
Chou  to  the  T'ang  dynasty)  as  written  by  him.  5  He  is 
also  generally  supposed  to  be  the  real  author  of  the  popular 
Taoist  tract,  the  |^  ^f  $g.  According  to  Ch'ao  Kung-wu 
and  the  T'ien-i-ko  catalogue,  6  he  followed  the  ^  £u  ^g  ^ 
text  of  Sun  Tzu,  which  differs  considerably  from  those 


, 
" 


Catalogue  of  the  library  of  the  Fan 

family  at  Ningpo,    -  ,    fol.    I2  ^ :    ^  |±  ^   (g    ^   ^|    fig   ^  ^ 

"His  commentary  is  frequently  obscure  5  it  furnishes  a  clue,  but  does  not  fully 
develop  the  meaning."  2  See  ^g  yjj  ,  ch.  141  ad  init. 

3    ^F^w  Hsien    T'-ung  K^ao^  ch.  221,  f.  9^°.  4  Ch.   207,  f.   5  r°. 

5  It  is  interesting  to  note  that  M.  Pelliot  has  recently  discovered  chapters  i,  4 
and  5  of  this  lost  work  in  the  "Grottos  of  the  Thousand  Buddhas."  See  B.  E.  F.  E.  O, 
t.  VIII,  nos.  3—4,  p.  525.  6  LoCt  cit. 


INTRODUCTION  XXXVII 

now  extant.  His  notes  are  mostly  short  and  to  the  point, 
and  he  frequently  illustrates  his  remarks  by  anecdotes 
from  Chinese  history. 

4.  ti'fe  Tu  Yu  O^ed  8l2)  did  n°t  publish  a  separate 
commentary  on  Sun  Tzu,  his  notes  being  taken  from  the 
T^ung  Tien,  the  encyclopaedic  treatise  on  the  Constitution 
which  was  his  life-work.  They  are  largely  repetitions  of 
Ts'ao  Kung  and  Meng  Shih,  besides  which  it  is  believed 
that  he  drew  on  the  ancient  commentaries  of  ^  ^  Wang 
Ling  and  others.  Owing  to  the  peculiar  arrangement  of 
the  T^ung  Tien,  he  has  to  explain  each  passage  on  its 
merits,  apart  from  the  context,  and  sometimes  his  own 
explanation  does  not  agree  with  that  of  Ts'ao  Kung, 
whom  he  always  quotes  first.  Though  not  strictly  to  be 
reckoned  as  one  of  the  "Ten  Commentators,"  he  was 
added  to  their  number  by  Chi  T'ien-pao,  being  wrongly 
placed  after  his  grandson  Tu  Mu. 

5-  ti$C  Tu  MU  (803-852)  is  perhaps  best  known  as 
a  poet  —  a  bright  star  even  in  the  glorious  galaxy  of 
the  T'ang  period.  We  learn  from  Ch'ao  Kung-wu  that 
although  he  had  no  practical  experience  of  war,  he  was 
extremely  fond  of  discussing  the  subject,  and  was  more- 
over well  read  in  the  military  history  of  the  Cfcun  Ck'iu 
and  Chan  Kuo  eras.  l  His  notes,  therefore,  are  well  worth 
attention.  They  are  very  copious,  and  replete  with  historical 
parallels.  The  gist  of  Sun  Tzu's  work  is  thus  summarised 
by  him:  "Practise  benevolence  and  justice,  but  on  the 
other  hand  make  full  use  of  artifice  and  measures  of  ex- 
pediency." 3  He  further  declared  that  all  the  military 

i    Wen  Hsien  T^ung  K^ao,  ch.  221,  f  .  9  :   {ft  f  |   >$  $fr  ffi   ^    g    |& 


2  Preface  to  his  commentary  (T<-u  Shu,    j  J&  ,  ch.  442): 


XXXVIII  INTRODUCTION 

triumphs  and  disasters  of  the  thousand  years  which  had 
elapsed  since  Sun  Wu's  death  would,  upon  examination, 
be  found  to  uphold  and  corroborate,  in  every  particular, 
the  maxims  contained  in  his  book.  :  Tu  Mu's  somewhat 
spiteful  charge  against  Ts'ao  Kung  has  already  been  con- 
sidered elsewhere. 

6-  $jt  (}!|  Ch'en  Hao  appears  to  have  been  a  contemp- 
orary of  Tu  Mu.      Ch'ao  Kung-wu   says  that  he  was  im- 
pelled  to    write    a  new  commentary  on  Sun  Tzu  because 
Ts'ao  Kung's  on  the  one  hand  was  too  obscure  and  subtle, 
and    that    of  Tu    Mu    on    the    other  too  long-winded  and 
diffuse.2     Ou-yang  Hsiu,  writing  in  the  middle  of  the  nth 
century,    calls    Ts'ao    Kung,    Tu  Mu  and  Ch'en   Hao  the 
three  chief  commentators  on  Sun  Tzu  (5Ei  ^£),  and  observes 
that    Ch'en    Hao    is   continually  attacking  Tu   Mu's  short- 
comings.     His   commentary,  though  not  lacking  in  merit, 
must  rank  below  those  of  his  predecessors. 

7-  W  ffi  Chia  Lin  is  known  to  have  lived  under  the 
T'ang   dynasty,   for  his  commentary  on  Sun  Tzu  is  men- 
tioned  in   the    jfijf  ^    and  was   afterwards   republished  by 
$£  HJ  Chi  Hsieh  of  the  same  dynasty  together  with  those 
of  Meng    Shih    and    Tu    Yu. 3     It  is  of  somewhat  scanty 
texture,    and    in    point    of   quality,    too,  perhaps  the  least 
valuable  of  the  eleven. 

8-  $1  Jl  E£  Mei  Yao-ch'en  (1002-1060),    commonly 
known   by   his    "style"  as  Mei   H -$£   Sheng-yu,  was,  like 
1  u  Mu,  a  poet  of  distinction.     His  commentary  was  pub- 
lished  with    a    laudatory    preface    by  the    great    Ou-yang 
Hsiu,  from  which  we  may  cull  the  following:   - 

Later  scholars  have  misread  Sun  Tzu,  distorting  his  words  and  trying 
to   make   them   square   with   their  own   one-sided   views.     Thus,   though 

1  **'  & ft'%  #  ft  ?  A4M*  $  jft*f  |ft 

* #l  ttc  £  • 


INTRODUCTION  XXXIX 

commentators  have  not  been  lacking,  only  a  few  have  proved  equal  to 
the  task.  My  friend  Sheng-yu  has  not  fallen  into  this  mistake.  In  at- 
tempting to  provide  a  critical  commentary  for  Sun  Tzu's  "work,  he  does 
not  lose  sight  of  the  fact  that  these  sayings  were  intended  for  states  en- 
gaged in  internecine  warfare;  that  the  author  is  not  concerned  with  the 
military  conditions  prevailing  under  the  sovereigns  of  the  three  ancient 
dynasties, '  nor  with  the  nine  punitive  measures  prescribed  to  the  Minister 
of  War. 2  Again,  Sun  Wu  loved  brevity  of  diction,  but  his  meaning  is 
always  deep.  Whether  the  subject  be  marching  an  army,  or  handling 
soldiers,  or  estimating  the  enemy,  or  controlling  the  forces  of  victory,  it 
is  always  systematically  treated;  the  sayings  are  bound  together  in  strict 
logical  sequence,  though  this  has  been  obscured  by  commentators  who 
have  probably  failed  to  grasp  their  meaning.  In  his  own  commentary, 
Mei  Sheng-yu  has  brushed  aside  all  the  obstinate  prejudices  of  these 
critics,  and  has  tried  to  bring  out  the  true  meaning  of  Sun  Tzu  himself. 
In  this  way,  the  clouds  of  confusion  have  been  dispersed  and  the  sayings 
made  clear.  I  am  convinced  that  the  present  work  deserves  to  be  handed 
down  side  by  side  with  the  three  great  commentaries;  and  for  a  great 
deal  that  they  find  in  the  sayings,  coming  generations  will  have  constant 
reason  to  thank  my  friend  Sheng-yu.  3 

Making  some  allowance  for  the  exuberance  of  friendship, 
I  am  inclined  to  endorse  this  favourable  judgment,  and 
would  certainly  place  him  above  Ch'en  Hao  in  order 
of  merit. 


1  The   Hsia,   the    Shang  and  the  Chou.     Although  the  last-named  was  nominally 
existent  in  Sun  Tzii's  day,  it  retained  hardly  a  vestige  of  power,  and  the  old  mili- 
tary  organisation   had    practically   gone    by    the  board.     I  can  suggest  no  other  ex- 
planation of  the  passage. 

2  See  Chou  Li,  XXIX.  6-10. 

•  see  r«  s*.,  r  m,  ch.  9o,  f.  ,„. 


XL  INTRODUCTION 

9-  3E  1=[  Wang  Hsi,  also  of  the  Sung  dynasty,  is 
decidedly  original  in  some  of  his  interpretations,  but  much 
less  judicious  than  Mei  Yao-ch'en,  and  on  the  whole  not 
a  very  trustworthy  guide.  He  is  fond  of  comparing  his 
own  commentary  with  that  of  Ts'ao  Kung,  but  the  com- 
parison is  not  often  flattering  to  him.  We  learn  from 
Ch'ao  Kung-wu  that  Wang  Hsi  revised  the  ancient  text 
of  Sun  Tzu,  filling  up  lacunae  and  correcting  mistakes.  l 

10.  '(of  $&  $$9  Ho  Yen-hsi  of  the  Sung  dynasty.  The 
personal  name  of  this  commentator  is  given  as  above  by 
JfU  jftj.  Cheng  Ch'iao  in  the  T'ung  Chih,  written  about 
the  middle  of  the  twelfth  century,  but  he  appears  simply 
as  'fof  J^  Ho  Shih  in  the  Yu  Hai,  and  Ma  Tuan-lin  quotes 
Ch'ao  Kung-wu  as  saying  that  his  personal  name  is  un- 
known. There  seems  to  be  no  reason  to  doubt  Cheng 
Ch'iao's  statement,  otherwise  I  should  have  been  inclined 
to  hazard  a  guess  and  identify  him  with  one  yfBf  -^  ^ 
Ho  Ch'u-fei,  the  author  of  a  short  treatise  on  war  entitled 
'Off  ffjjjf,  who  lived  in  the  latter  part  of  the  nth  century.  2 
Ho  Shih's  commentary,  in  the  words  of  the  T'ien-i-ko 
catalogue,  ^  fff  ^L  j£  "contains  helpful  additions"  here 
and  there,  but  is  chiefly  remarkable  for  the  copious  ex- 
tracts taken,  in  adapted  form,  from  the  dynastic  histories 
and  other  sources. 

1  1  -  §11  Bl  Chang  Yii.  The  list  closes  with  a  com- 
mentator of  no  great  originality  perhaps,  but  gifted  with 
admirable  powers  of  lucid  exposition.  His  commentary  is 
based  on  that  of  Ts'ao  Kung,  whose  terse  sentences  he 
contrives  to  expand  and  develop  in  masterly  fashion. 
Without  Chang  Yu,  it  is  safe  to  say  that  much  of  Tslao 
Kung's  commentary  would  have  remained  cloaked  in  its 
pristine  obscurity  and  therefore  valueless.  His  work  is 
not  mentioned  in  the  Sung  history,  the  T'ung  K'ao,  or 


m 

See    |HJ  Jjjl  £  m,  ch.  99,  f. 


INTRODUCTION  XLI 

the  Yu  Hai,  but  it  finds  a  niche  in  the  T'ung  Chih, 
which  also  names  him  as  the  author  of  the  ^j  $$•  *$$ 
"Lives  of  Famous  Generals."  l 

It  is  rather  remarkable  that  the  last-named  four  should 
all  have  flourished  within  so  short  a  space  of  time.  Ch'ao 
Kung-wu  accounts  for  it  by  saying:  "During  the  early 
years  of  the  Sung  dynasty  the  Empire  enjoyed  a  long 
spell  of  peace,  and  men  ceased  to  practise  the  art  of  war. 
But  when  [Chao]  Yiian-hao's  rebellion  came  [1038-42] 
and  the  frontier  generals  were  defeated  time  after  time, 
the  Court  made  strenuous  enquiry  for  men  skilled  in  war, 
and  military  topics  became  the  vogue  amongst  all  the  high 
officials.  Hence  it  is  that  the  commentators  of  Sun  Tzu 
in  our  dynasty  belong  mainly  to  that  period."  ' 

Besides  these  eleven  commentators,  there  are  several 
others  whose  work  has  not  come  down  to  us.  The  Sui 
Shu  mentions  four,  namely  ££  /||  Wang  Ling  (often  quoted 
by  Tu  Yu  as  J  -J-);  ijg  -^  $j$  Chang  Tzu-shang;  f|f  ffj 
Chia  Hsu  of  Ut  Wei-,3  and  #£  £  Shen  Yu  of  ^  Wu. 
The  T^ang  Shu  adds  $fc  ^  Sun  Hao,  and  the  T^ing  Chih 
jjlf  •=*•  Hsiao  Chi,  while  the  T'u  Shu  mentions  a  Ming 
commentator,  ^  }|ij  3£  Huang  Jun-yii.  It  is  possible  that 
some  of  these  may  have  been  merely  collectors  and  editors 
of  other  commentaries,  like  Chi  T;ien-pao  and  Chi  Hsieh, 
mentioned  above.  Certainly  in  the  case  of  the  latter,  the 
entry  ${*  ^  xi  J£  ^  m  tne  T^ung  K'ao,  without  the  fol- 
lowing note,  would  give  one  to  understand  that  he  had 
written  an  independent  commentary  of  his  own. 

There  are  two  works,  described  in  the  Ssu  K'u  Ch'uan 

1  This  appears  to  be  still  extant.     See  Wylie's  "Notes,"  p.  91  (new  edition). 
•    T**g  A-X  he.    ci,.:    fc  J|j  ^  ^  ^  ^  #  T  A  ^  ^  ^ 


3  A  notable  person  in  his  day.    His  biography  is  given  in  the  San  Kuo  Chih^  ch.  10. 


XLII  INTRODUCTION 

Shu  l  and  no  doubt  extremely  rare,  which  I  should  much 
like  to  have  seen.  One  is  entitled  $fa  ^  j^  |5f ,  in  5  chuan. 
It  gives  selections  from  four  new  commentators,  probably 
of  the  Ming  dynasty,  as  well  as  from  the  eleven  known  to 
us.  The  names  of  the  four  are  $$  jf;  Hsieh  Yuan ;  ^  ||| 
Chang  Ao;  2$5  ^  Li  Tslai;  and  ^  yg  \ ^  Huang  Chih- 
cheng.  The  other  work  is  ^  -^  f||  f|fc  in  4  chuan,  compiled 
by  J|[$  ^  Cheng  Tuan  of  the  present  dynasty.  It  is  a  com- 
pendium of  information  on  ancient  warfare,  with  special 
reference  to  Sun  Tzu's  1 3  chapters. 

APPRECIATIONS  OF  SUN  Tzu. 

Sun  Tzu  has  exercised  a  potent  fascination  over  the 
minds  of  some  of  China's  greatest  men.  Among  the  famous 
generals  who  are  known  to  have  studied  his  pages  with 
enthusiasm  may  be  mentioned  ^  {=f  Han  Hsin  (d.  B.C. 
I96),2  ay|  Feng  I  (d.  A.D.  34), 3  g  ||  Lu  Meng 
(d.  219), 4  and  -gj-  ^  Yo  Fei  (i  103-1 141).  5  The  opinion 
of  Ts'ao  Kung,  "wHo~  disputes  with  Han  Hsin  the  highest 
place  in  Chinese  military  annals,  has  already  been  recorded.  6 
Still  more  remarkable,  in  one  way,  is  the  testimony  of 
purely  literary  men,  such  as  ^  ^J  Su  Hsiin  (the  father 
of  Su  Tung-p'o),  who  wrote  several  essays  on  military 
topics,  all  of  which  owe  their  chief  inspiration  to  Sun  Tzu. 
The  following  short  passage  by  him  is  preserved  in  the 
Yu  Hai:1  — 


1  Ch.   ioo,  ff.  2,  3.  2  see  p.   144.  3  Hou  Han  S/iu,  ch.  17  ad  init. 

4  San  Kuo  Chih^  ch.  54,  f.  ioz/°  (commentary). 
6  Sung  Shih,  ch.  365   ad  init. 

0  The  few  Europeans  who  have  yet  had  an  opportunity  of  acquainting  themselves 
with   Sun  Tzti  are  not  behindhand  in  their  praise.     In  this  connection,  I  may  per- 
haps  be  excused  for  quoting  from  a  letter  from  Lord  Roberts,  to   whom  the  sheets 
of    the    present    work    were  submitted  previous  to  publication:   "Many  of  Sun  Wu's 
maxims  are  perfectly  applicable  to  the  present  day,  and  no.    1 1   on  page   77  is  one 
that  the  people  of  this  country  would  do  well  to  take  to  heart  " 

1  Ch.   140,  f.   13^°. 


INTRODUCTION  XLIIT 

Sun  Wu's  saying,  that  in  war  one  cannot  make  certain  of  conquering,  * 
is  very  different  indeed  from  what  other  books  tell  us. 2  Wu  Ch'i  was  a 
man  of  the  same  stamp  as  Sun  Wu:  they  both  wrote  books  on  war,  and 
they  are  linked  together  in  popular  speech  as  "Sun  and  Wu."  But  Wu 
Ch'i's  remarks  on  war  are  less  weighty,  his  rules  are  rougher  and  more 
crudely  stated,  and  there  is  not  the  same  unity  of  plan  as  in  Sun 
work,  wherej:he  style  is  terse,but  themeaning  fully  brought  out» 


The  ^  ^|  fH  3?|,  ch.  17,  contains  the  following  extract 
from  the  5|  pf]  ffi  ^  "Impartial  Judgments  in  the  Garden 
of  Literature"  by  Jf|$  j|*  Cheng  Hou  :  - 

Sun  Tzu's  13  chapters  are  not  only  the  staple  and  base  of  all  military 
men's  training,  but  also  compel  the  most  careful  attention  of  scholars  and 
men  of  letters.  His  sayings  are  terse  yet  elegant,  simple  yet  profound, 
perspicuous  and  eminently  practical.  Such  works  as  the  Lun  Yu,  the 
/  Ching  and  the  great  Commentary,  4  as  well  as  the  writings  of  Mencius, 
Hsiin  K'uang  and  Yang  Chu,  all  fall  below  the  level  of  Sun  Tzu.  5 

Chu  Hsi,  commenting  on  this,  fully  admits  the  first 
part  of  the  criticism,  although  he  dislikes  the  audacious 
comparison  with  the  venerated  classical  works.  Language 
of  this  sort,  he  says,  "encourages  a  ruler's  bent  towards 
unrelenting  warfare  and  reckless  militarism."  6 

APOLOGIES  FOR  WAR. 

Accustomed  as  we  are  to  think  of  China  as  the  greatest 
peace-loving  nation  on  earth,  we  are  in  some  danger  of 

1  See  IV.  §  3. 

2  The  allusion  may  be  to   Mencius  VI.  2.  ix.  2  : 


4  The    Tso  Chuan. 


m  m  %  ro  *  in  ffi  w  JB  m 


XLIV  INTRODUCTION 

forgetting  that  her  experience  of  war  in  all  its  phases  has 
also  been  such  as  no  modern  State  can  parallel.  Her 
long  military  annals  stretch  back  to  a  point  at  which  they 
are  lost  in  the  mists  of  time.  She  had  built  the  Great 
Wall  and  was  maintaining  a  huge  standing  army  along 
her  frontier  centuries  before  the  first  Roman  legionary 
was  seen  on  the  Danube.  What  with  the  perpetual  col- 
lisions of  the  ancient  feudal  States,  the  grim  conflicts  with 
Huns,  Turks  and  other  invaders  after  the  centralisation  of 
government,  the  terrific  upheavals  which  accompanied  the 
overthrow  of  so  many  dynasties,  besides  the  countless 
rebellions  and  minor  disturbances  that  have  flamed  up  and 
flickered  out  again  one  by  one,  it  is  hardly  too  much  to 
say  that  the  clash  of  arms  has  never  ceased  to  resound 
in  one  portion  or  another  of  the  Empire. 

No  less  remarkable  is  the  succession  of  illustrious  cap- 
tains to  whom  China  can  point  with  pride.  As  in  all 
countries,  the  greatest  are  found  emerging  at  the  most 
fateful  crises  of  her  history.  Thus,  Po  Ch'i  stands  out 
conspicuous  in  the  period  when  Ch'in  was  entering  upon 
her  final  struggle  with  the  remaining  independent  states. 
The  stormy  years  which  followed  the  break-up  of  the  Ch'in 
dynasty  are  illumined  by  the  transcendent  genius  of  Han 
Hsin.  When  the  House  of  Han  in  turn  is  tottering  to 
its  fall,  the  great  and  baleful  figure  of  Ts'ao  Ts'ao  do- 
minates the  scene.  And  in  the  establishment  of  the  Pang 
dynasty,  one  of  the  mightiest  tasks  achieved  by  man,  the 
superhuman  energy  of  Li  Shih-min  (afterwards  the  Emperor 
T'ai  Tsung)  was  seconded  by  the  brilliant  strategy  of  Li 
Ching.  None  of  these  generals  need  fear  comparison  with 
the  greatest  names  in  the  military  history  of  Europe. 

In  spite  of  all  this,  the  great  body  of  Chinese  sentiment, 
from  Lao  Tzu  downwards,  and  especially  as  reflected  in 
the  standard  literature  of  Confucianism,  has  been  consistently 
pacific  and  intensely  opposed  to  militarism  in  any  form. 
It  is  such  an  uncommon  thing  to  find  any  of  the  literati 


INTRODUCTION  XLV 

defending  warfare  on  principle,  that  I  have  thought  it 
worth  while  to  collect  and  translate  a  few  passages  in 
which  the  unorthodox  view  is  upheld.  The  following,  by 
Ssu-ma  Ch'ien,  shows  that  for  all  his  ardent  admiration  of 
Confucius,  he  was  yet  no  advocate  of  peace  at  any  price  :  - 

Military  weapons  are  the  means  used  by  the  Sage  to  punish  violence 
and  cruelty,  to  give  peace  to  troublous  times,  to  remove  difficulties  and 
dangers,  and  to  succour  those  who  are  in  peril.  Every  animal  with  blood 
in  its  veins  and  horns  on  its  head  will  fight  when  it  is  attacked.  How 
much  more  so  will  man,  who  carries  in  his  breast  the  faculties  of  love 
and  hatred,  joy  and  anger!  When  he  is  pleased,  a  feeling  of  affection 
springs  up  within  him;  when  angry,  his  poisoned  sting  is  brought  into 
play.  That  is  the  natural  law  which  governs  his  being  ....  What  then 
shall  be  said  of  those  scholars  of  our  time,  blind  to  all  great  issues,  and 
without  any  appreciation  of  relative  values,  who  can  only  bark  out  their 
stale  formulas  about  "virtue"  and  "civilisation,"  condemning  the  use  of 
military  weapons?  They  will  surely  bring  our  country  to  impotence  and 
dishonour  and  the  loss  of  her  rightful  heritage;  or,  at  the  very  least, 
they  will  bring  about  invasion  and  rebellion,  sacrifice  of  territory  and 
general  enfeeblement.  Yet  they  obstinately  refuse  to  modify  the  position 
they  have  taken  up.  The  truth  is  that,  just  as  in  the  family  the  teacher 
must  not  spare  the  rod,  and  punishments  cannot  be  dispensed  with  in  the 
State,  so  military  chastisement  can  never  be  allowed  to  fall  into  abeyance 
in  the  Empire.  All  one  can  say  is  that  this  power  will  be  exercised 
wisely  by  some,  foolishly  by  others,  and  that  among  those  who  bear  arms 
some  will  be  loyal  and  others  rebellious.  * 

The    next  piece  is  taken  from  Tu  Mu's  preface  to  his 
commentary  on  Sun  Tzu  :  - 

War  may  be  defined  as  punishment,  which  is  one  of  the  functions  of 
government.  It  was  the  profession  of  Chung  Yu  and  Jan  Ch'iu,  both 


1  Shih  Chi,  ch.  25,  fol.  i: 

itt  m  nfr  a  fc  &  %  g 

£  &  z 


XLVI  INTRODUCTION 

disciples  of-  Confucius.  Nowadays,  the  holding  of  trials  and  hearing  of 
litigation,  the  imprisonment  of  offenders  and  their  execution  by  flogging 
in  the  market-place,  are  all  done  by  officials.  But  the  wielding  of  huge 
armies,  the  throwing  down  of  fortified  cities,  the  haling  of  women  and 
children  into  captivity,  and  the  beheading  of  traitors  -—  this  is  also  work 
which  is  done  by  officials.  The  objects  of  the  rack  *  and  of  military 
weapons  are  essentially  the  same.  There  is  no  intrinsic  difference  be- 
tween the  punishment  of  flogging  and  cutting  off  heads  in  war.  For  the 
lesser  infractions  of  law,  which  are  easily  dealt  with,  only  a  small  amount 
of  force  need  be  employed  :  hence  the  institution  of  torture  and  flogging. 
For  more  serious  outbreaks  of  lawlessness,  which  are  hard  to  suppress,  a 
greater  amount  of  force  is  necessary:  hence  the  use  of  military  weapons 
and  wholesale  decapitation.  In  both  cases,  however,  the  end  in  view  is 
to  get  rid  of  wicked  people,  and  to  give  comfort  and  relief  to  the  good  2  .  .  .  . 

Chi-sun  a,sked  Jan  Yu,  saying:  "Have  you.  Sir,  acquired  your  military 
aptitude  by  study,  or  is  it  innate?"  Jan  Yu  replied:  "It  has  been  ac- 
quired by  study."  3  "How  can  that  be  so,"  said  Chi-sun,  "seeing  that 
you  are  a  disciple  of  Confucius?"  "It  is  a  fact,"  replied  Jan  Yu;  "I  was 
taught  by  Confucius.  It  is  fitting  that  the  great  Sage  should  exercise 
both  civil  and  military  functions,  though  to  be  sure  my  instruction  in  the 
art  of  fighting  has  not  yet  gone  very  far." 

Now,  who  the  author  was  of  this  rigid  distinction  between  the  "civil" 
and  the  "military,"  and  the  limitation  of  each  to  a  separate  sphere  of 
action,  or  in  what  year  of  which  dynasty  it  was  first  introduced,  is  more 
than  I  can  say.  But,  at  any  rate,  it  has  come  about  that  the  members 
of  the  governing  class  are  quite  afraid  of  enlarging  on  military  topics,  or 
do  so  only  in  a  shamefaced  manner.  If  any  are  bold  enough  to  discuss 
the  subject,  they  are  at  once  set  down  as  eccentric  individuals  of  coarse 
and  brutal  propensities.  This  is  an  extraordinary  instance  of  the  way  in 

1  The  first  instance  of  ^fc  ^^  given  in  the  P'-'ei  Wen  Yun  Fu  is  from  Ssu-ma 
Ch'ien's  letter  to  'fjj-  4^  Jen  An  (see  AJT  vjg  ?  cn.  41,  f.  9  r°),  where  M.  Chavannes 
translates  it  "la  cangue  et  la  chaine."  But  in  the  present  passage  it  seems  rather 
to  indicate  some  single  instrument  of  torture. 


3  Cf.  SAIA  Chi,  ch.  47,  f.   ii 


INTRODUCTION  XLVII 

which,  through  sheer  lack  of  reasoning,  men  unhappily  lose  sight  of  fun- 
damental principles.  l 

When  the  Duke  of  Chou  was  minister  under  Ch'eng  Wang,  he  regulated 
ceremonies  and  made  music,  and  venerated  the  arts  of  scholarship  and 
learning;  yet  when  the  barbarians  of  the  River  Huai  revolted,  2  he  sal- 
lied forth  and  chastised  them.  When  Confucius  held  office  under  the 
Duke  of  Lu,  and  a  meeting  was  convened  at  Chia-ku, 3  he  said :  "If 
pacific  negotiations  are  in  progress,  warlike  preparations  should  have  been 
made  beforehand."  He  rebuked  and  shamed  the  Marquis  of  Ch'i,  who 
cowered  under  him  and  dared  not  proceed  to  violence.  How  can  it  be 
said  that  these  two  great  Sages  had  no  knowledge  of  military  matters?  * 

We  have  seen  that  the  great  Chu  Hsi  held  Sun  Tzu 
in  high  esteem.  He  also  appeals  to  the  authority  of  the 
Classics :  - 

Our  Master  Confucius,  answering  Duke  Ling  of  Wei,  said:  "I  have 
never  studied  matters  connected  with  armies  and  battalions."  5  Replying 
to  K'ung  Wen-tzu,  he  said:  "I  have  not  been  instructed  about  buff-coats 
and  weapons." 6  But  if  we  turn  to  the  meeting  at  Chia-ku,  7  we  find 
that  he  used  armed  force  against  the  men  of  Lai,  8  so  that  the  marquis 
of  Ch'i  was  overawed.  Again,  when  the  inhabitants  of  Pi  revolted,  he 
ordered  his  officers  to  attack  them,  whereupon  they  were  defeated  and 
fled  in  confusion.  9  He  once  uttered  the  words :  "If  I  fight,  I  con- 


0  *  ?i  •?  li  ¥  *  ft  #  0 


tr  *  *  *  m  £  ift  Sf- 

2  See  Shti   Ching^  preface  §  55. 

3  See    Tso  Chuan,   Jj£  ^  X.  2  ;  Shih   Chi,  ch.  47,  f.  4  r° 

4  J3  *  #  JA  BE 


»  Lun    KB,  XV.  i. 

6    Tso  Chuan^  j       ^.  ,  XI.  7.  7  See  supra. 

8   Tso  Chuan,  X.  2.  9  Ibid.  XII.  5;  CA*Vz    K«i  ch- 


XLVIII  INTRODUCTION 

quer."  *  And  Jan  Yu  also  said  :  "The  Sage  exercises  both  civil  and  mil- 
itary functions."2  Can  it  be  a  fact  that  Confucius  never  studied  or 
received  instruction  in  the  art  of  war?  We  can  only  say  that  he  did  not 
specially  choose  matters  connected  with  armies  and  fighting  to  be  the 
subject  of  his  teaching.  3 

Sun  Hsing-yen,  the  editor  of  Sun  Tzu,  writes  in  similar 
strain  :  — 

Confucius  said:  "I  am  unversed  in  military  matters."  *  He  also  said: 
"If  I  fight,  I  conquer."  *  Confucius  ordered  ceremonies  and  regulated 
music.  Now  war  constitutes  one  of  the  five  classes  of  State  ceremonial,  5 
and  must  not  be  treated  as  an  independent  branch  of  study.  Hence, 
the  words  "I  am  unversed  in"  must  be  taken  to  mean  that  there  are 
things  which  even  an  inspired  Teacher  does  not  know.  Those  who  have 
to  lead  an  army  and  devise  stratagems,  must  learn  the  art  of  war.  But 
if  one  can  command  the  services  of  a  good  general  like  Sun  Tzu,  who 
was  employed  by  Wu  Tzti-hsu,  there  is  no  need  to  learn  it  oneself. 
Hence  the  remark  added  by  Confucius  :  "If  I  fight,  I  conquer."  6 

The  men  of  the  present  day,  however,  wilfully  interpret  these  words 
of  Confucius  in  their  narrowest  sense,  as  though  he  meant  that  books  on 
the  art  of  war  were  not  worth  reading.  With  blind  persistency,  they 
adduce  the  example  of  Chao  Kua,  who  pored  over  his  father's  books  to 
no  purpose,  7  as  a  proof  that  all  military  theory  is  useless.  Again,  seeing 

1  have  failed  to  trace  this  utterance.     See  note  2  on  p.  xliii. 

2  See  supra. 


-  IN  «  &  m  m  A  ffi  m  &  ti  ft  A  z 

ft  M  6  ff  ±  £  ft  £  HB  ftA  ft  1?  B.3U  M  & 


*  See  supra. 

5  Vh.,  Epf  jjjg  ,  the  other  four  being  "=jy  ,  |X|  ,  !jj|  and  J|£  "worship, 
mourning,  entertainment  of  guests  and  festive  rites."  See  Shu  Ching,  II.  I.  iii.  8, 
and  Chou  Li,  IX.  fol.  49. 

«  Preface  to  Sun  Tzu:    ^^.g^^^^^^^^^ 

E  m  &  m  s.  m  z  -  ^  M 


See  p.  166. 


INTRODUCTION  XLIX 

that  books  on  war  have  to  do  with  such  things  as  opportunism  in  design- 
ing plans,  and  the  conversion  of  spies,  they  hold  that  the  art  is  immoral 
and  unworthy  of  a  sage.  These  people  ignore  the  fact  that  the  studies 
of  our  scholars  and  the  civil  administration  of  our  officials  also  require 
steady  application  and  practice  before  efficiency  is  reached.  The  ancients 
were  particularly  chary  of  allowing  mere  novices  to  botch  their  work.  l 
Weapons  are  baneful  2  and  fighting  perilous:  and  unless  a  general  is  in 
constant  practice,  he  ought  not  to  hazard  other  men's  lives  in  battle.  3 
Hence  it  is  essential  that  Sun  Tzu's  13  chapters  should  be  studied.  * 

Hsiang  Liang  used  to  instruct  his  nephew  Chi  5  in  the  art  of  war. 
Chi  got  a  rough  idea  of  the  art  in  its  general  bearings,  but  would  not 
pursue  his  studies  to  their  proper  outcome,  the  consequence  being  that 
he  was  finally  defeated  and  overthrown.  He  did  not  realise  that  the 
tricks  and  artifices  of  war  are  beyond  verbal  computation.  Duke  Hsiang 
of  Sung  G  and  King  Yen  of  Hsu  7  were  brought  to  destruction  by  their 
misplaced  humanity.  The  treacherous  and  underhand  nature  of  war 
necessitates  the  use  of  guile  and  stratagem  suited  to  the  occasion.  There 
is  a  case  on  record  of  Confucius  himself  having  violated  an  extorted 
oath, 8  and  also  of  his  having  left  the  Sung  State  in  disguise.  9  Can  we 
then  recklessly  arraign  Sun  Tzu  for  disregarding  truth  and  honesty?10 


1  This    is  a  rather   obscure   allusion    to    Tso  Chuan,    ^tQ  fl<*  ,  XXXI.  4,  where 

>^c   -*-^ 

Tzu-ch^an  says:    ^  ^  E^  ^  ^  |jg  ^  ^  JJL   ||  "If  you  have  a  piece 
of  beautiful  brocade,  you  will  not  employ  a  mere  learner  to  make  it  up." 
*  Cf.    Too   Te  Ching,  ch.  31:    &  %  ^  f£  £  $$  . 

3  Sun  Hsing-yen  might  have  quoted  Confucius  again.    See  Lun  Yu,  XIII.  29,  30. 


A 


5  Better  known  as  Hsiang   ^j    Yii  [B.C.  233-202]. 

6  The  third  among  the    ^   4t\  (or   tfH)  enumerated  on  p.   141.     For  the  in- 

•  •  *     I  r-l  -^Jyv 

cident    referred   to,  see  Tso  Chuan,  4&L  /fe ,  XXII.  4. 

7  See  supra,  p.  xvi,  note  4.  8  Shih  Chi,  ch.  47,  f.   7  r°. 

9  Ibid.,  ch.  38,  f.  8z>°. 

10  ig  ^  ^5,  m   ft  fch  43 


L  INTRODUCTION 

BIBLIOGRAPHY. 

The  following  are  the  oldest  Chinese  treatises  on  war, 
after  Sun  Tzu.  The  notes  on  each  have  been  drawn 
principally  from  the  0  jj  £  ^  fgj  ^  g  ^  Stf  #« 
ch'uan  shu  chien  ming  mu  lu,  ch.  9,  fol.  22  sqq. 

1 .  -^  -^  Wu  Tzu,  in  i  chuan  or  6  ^  chapters.    By  ^ 
^g  Wu  Ch'i  (df.   B.C.   381).     A  genuine  work.     See  Shih 
Chi,  ch.   65. 

2.  Hj  ,lf  ^  Ssu-ma  Fa,    in   i   chuan    or    5    chapters. 
Wrongly   attributed   to    fjf)  J|  fj|  |£  Ssu-ma   Jang-chu  of 
the    6th  century    B.C.     Its   date,    however,  must  be  early, 
as   the    customs    of  the    three    ancient   dynasties  are  con- 
stantly to  be  met  with  in  its  pages.  *    See  Shih  Chi,  ch.  64. 

The  Ssu  K^u  Ch'uan  Shu  (ch.  99,  f.  i)  remarks  that 
the  oldest  three  treatises  on  war,  Sun  Tzu,  Wu  Tzu  and 
the  Ssu-ma  Fa,  are,  generally  speaking,  only  concerned 
with  things  strictly  military  -  -  the  art  of  producing,  col- 
lecting, training  and  drilling  troops,  and  the  correct  theory 
with  regard  to  measures  of  expediency,  laying  plans,  trans- 
port of  goods  and  the  handling  of  soldiers  2  -  -  in  strong 
contrast  to  later  works,  in  which  the  science  of  war  is 
usually  blended  with  metaphysics,  divination  and  magical 
arts  in  general. 

3-  ^  §@  Liu  T'ao,  in  6  chuan  or  60  chapters.  At- 
tributed to  g  H  Lii  Wang  (or  Lii  ^  Shang,  also 

known  as  ^  /^  T'ai  Kung)  of  the  1 2th  century  B.C. 3    But 


3  See  p.  174.  Further  details  on  T'ai  Kung  will  be  found  in  the  Shih  Chi, 
ch.  32  ad  init.  Besides  the  tradition  which  makes  him  a  former  minister  of  Chou 
Hsin,  two  other  accounts  of  him  are  there  given,  according  to  which  he  would 
appear  to  have  been  first  raised  from  a  humble  private  station  by  Wen  Wang. 


INTRODUCTION  LI 

its  style  does  not  belong  to  the  era  of  the  Three  Dynasties.  1 
1^  M  W  Lu  Timing  (550-625  A.D.)  mentions  the  work, 

and  enumerates  the  headings  of  the  six  sections,  ^,  jj£, 
J5%  '  ^K)  »  HI  anc*  ^t  '  so  t^iat  t^ie  forgery  cannot  have  been 

later  than  the  Sui  dynasty. 

4-  It  IS  "7"  Wei  Liao  Tzu»    in   5  chuan.     Attributed 
to  Wei  Liao  (4th  cent.  B.C.),  who  studied  under  the  famous 
JJjL  &  ^r  Kuei-ku  Tzu.     The  g|  ^,  under  ^  ^,  men- 
tions   a    book    of  Wei    Liao  in   31    chapters,  whereas  the 
text    we    possess    contains    only    24.      Its    matter   is  sound 
enough   in  the  main,  though  the  strategical  devices  differ 
considerably    from    those    of  the  Warring  States  period.  3 
It    has    been    furnished    with    a    commentary    by  the  well- 
known  Sung  philosopher  ij|f  jjfc  Chang  Tsai. 

5-  H  0&  San  Liieh,  in  3  chuan.    Attributed  to  J|  ^  ^ 
Huang-shih  Kung,  a  legendary  personage  who  is  said  to 
have    bestowed    it   on    Chang   Liang   (d.  B.C.    187)  in  an 
interview  on  a  bridge.  8     But  here  again,  the  style  is  not 
that  of  works  dating  from  the  Ch'in  or  Han  period.    The 
Han  Emperor  Kuang  Wu  [A.D.  25—57]  apparently  quotes 
from   it   in    one    of  his  proclamations;  but  the  passage  in 
question    may    have    been    inserted    later    on,    in  order  to 
prove  the  genuineness  of  the  work.     We  shall  not  be  far 
out  if  we  refer  it  to  the  Northern  Sung  period  [420-478 
A.D.,  or  somewhat  earlier.  4 


3  See  Han  Shu,  Jg  j^  ^  ,  ch.  40.    The  work  is  there  called^  ^  .&  ££  . 

Hence  it  has  been  confused  with  the  Liu  T~ao.     The  T~u  Shu  attributes  both  the 
Liu  T-ao  and  the  San  Liieh  to  Tlai  Kung. 

*  &&  7'tt#it  M  *ff'£  ft     ••$.!  2 


4k  -^j?>  l/j[  ImF  •%&.  ~jfc  H}|  pf  ?^  .  Another  work  said  to  have  been  written 
by  Huang-shih  Kung,  and  also  included  in  the  military  section  of  the  Imperial 
Catalogue,  is  the  -|pr  ips  Su  Shu  in  i  chuan.  A  short  ethical  treatise  of  Taoist 


Lil  INTRODUCTION 

6.  ^  f§  <&  ftjj  ij  Li  Wei  Rung  Wen  Tui,  in  3  sections. 
Written   in    the   form    of  a    dialogue  between  T'ai  Tsung 
and  his  great  general  ^  jf|  Li  Ching,  it  is  usually  ascribed 
to  the  latter.     Competent  authorities  consider  it  a  forgery, 
though   the   author   was   evidently   well   versed  in  the  art 
of  war.  l 

7.  ^  ip|  &  $;  Li  Ching  Ping  Fa  (not  to  be  confounded 
with  the  foregoing)  is  a  short  treatise  in  8  chapters,  preserved 
in    the    Tung    Tien,  but  not  published  separately.     This 
fact  explains  its  omission  from  the  Ssu  K'u   Ch'uan  Shu. 

8-  S  ^  $S  Wu  Ch<i  ching>  3  m  i  ^-««».  Attributed 
to  the  legendary  minister  Jjj^  Jg  Feng  Hou,  with  exegetical 
notes  by  $$  $fc  ^  Kung-sun  Hung  of  the  Han  dynasty 
(d.  B.C.  121),  and  said  to  have  been  eulogised  by  the 
celebrated  general  Jf  pj|  Ma  Lung  (d.  A.D.  300).  Yet 
the  earliest  mention  of  it  is  in  the  ^  ^.  Although  a 
forgery,  the  work  is  well  put  together.  3 

Considering  the  high  popular  estimation  in  which  ^ 
^  ^  Chu-ko  Liang  has  always  been  held,  it  is  not  sur- 
prising to  find  more  than  one  work  on  war  ascribed  to 
his  pen.  Such  are  (i)  the  -f-  ^  ^  Shih  Liu  Ts'e 
(  i  chuan\  preserved  in  the  ^<  ^  ^C  ft  Yung  Lo  Ta  Tien  ; 

(2)  ?ff  $L  Chiang  Yuan  (i  ^.)-  and  (3)  Aj)  §  Hsin  Shu 

(i   ch.\   which   steals   wholesale  from  Sun  Tzu.     None  of 
these  has  the  slightest  claim  to  be  considered  genuine. 


savour,    having  no  reference  whatever  to  war,  it  is  pronounced  a  forgery  from  the 
hand  of  ^^   |^  _ml  Chang  Shang-ying  (d.  1121),  who  edited  it  with  commentary. 

Correct  Wylie's    "Notes,"   new  edition,  p.  90,  and  Courant's  "Catalogue  des  Livres 
Chinois,"  no.   5056. 


We  are  told  in  the  ^  ^  J?  that  the  above  six  works,  together  with  Sun  Tzii, 
were  those  prescribed  for  military  training  in  the    j^  J|i.  period  (1078-85).     See 
Yu  Hai,  ch.   140,  f.  4  r°. 
2  Also  written   g  ^  j         and   |  J         Wu  Chi  Ching. 


INTRODUCTION  LIII 

Most  of  the  large  Chinese  encyclopaedias  contain  ex- 
tensive sections  devoted  to  the  literature  of  war.  The 
following"  references  may  be  found  useful  :  — 

Tung  Tien  (circa  800  A.D.),  ch.  148-162. 

T<ai  P'in§  Yii  Lan  (983),  ch.  270-359. 
3$C  fit  M  ^  W^n  Hsien  T'ung  K'ao  (13*  cent.),  ch.  221. 
35  '/S  Yii  Hai  (13th  cent.),  ch.   140,   141. 
H  yf  HII  H"  San  Ts'ai  T'u  Hui  (16*  cent.),  \  ^  ch.  7,  8. 
If  IS  $3  ^  Kuang  Po  Wu  Chih  (1607),  ch.  31,  32. 
}f  ^|||J;ChHen  Ch'io  Lei  Shu  (1632),  ch.  75. 
?K3  SS  iS  ®  Yiian  Chien  Lei  Han  (1710),  ch.  206-229. 
"ifr  -4*  H  S  ^1  J?!c  Ku  Chin  T<u  Shu  Chi  Ch'eng  (1726), 

section  XXX,  ^jr/.  ch.  81-90. 

g|  ^jgc^Ji^  Hsu  Wen  Hsien  T4ung  K'ao    (1784), 

ch.   121-134. 

M  18  ^  tft  ^t  H  Huang  Ch'ao  Ching  Shih  Wen  Pien 

(1826),  ch.  76,  77. 

The  bibliographical  sections  of  certain  historical  works 
also  deserve  mention  :  — 

•^  g|  ^  Ch'ien  Han  Shu,  ch.  30. 
|5jf  ^  Sui  Shu,  ch.  32-35. 
3j|  jg  m  Chiu  T'ang  Shu,  ch.  46,  47. 
^ff  )§  ^  Hsin  T'ang  Shu,  ch.  57-60. 

Sung  Shih,  ch.  202-209. 

T'ung  Chih  («>^  1150),  ch.  68. 


To  these  of  course  must  be  added  the  great  Catalogue 
of  the  Imperial  Library:   - 

K'u  Ch'iian  Shu  Tsung 
Mu  T'i  Yao  (1790),  ch.  99,  100. 


I.    LAYING  PLANS. 


This  is  the  only  possible  meaning  of  g-|-,  which  M.  Amiot  and  Capt. 
Calthrop  wrongly  translate  "Fondements  de  1'art  militaire"  and  "First 
principles"  respectively.  Ts'ao  Kung  says  it  refers  to  the  deliberations 
in  the  temple  selected  by  the  general  for  his  temporary  use,  or  as  we 
should  say,  in  his  tent.  See  §26. 

i  .  Sun  Tzii  said  :  The  art  of  war  is  of  vital  importance 
to  the  State. 

2.  It    is    a    matter  of  life  and  death,  a  road  either    to 
safety  or  to  ruin.     Hence  it  is  a  subject  of  inquiry  which 
can  on  no  account  be  neglected. 

3.  The   art   of  war,  then,  is  governed  by  five  constant 
factors,    to   be  taken   into    account   in    one's  deliberations, 
when    seeking    to    determine   the    conditions    obtaining    in 
the  field. 

The  old  text  of  the  Tung  Tien  has   $r  $g  £  J#  ft  jfc  £  ||  , 

etc.  Later  editors  have  inserted  l|j  after  j£  ,  and  J^  before  ^-|*  . 
The  former  correction  is  perhaps  superfluous,  but  the  latter  seems  neces- 
sary in  order  to  make  sense,  and  is  supported  by  the  accepted  reading 
in  §  12,  where  the  same  words  recur.  I  am  inclined  to  think,  however, 
that  the  whole  sentence  from  jdfc  to  'H||  is  an  interpolation  and  has 
no  business  here  at  all.  If  it  be  retained,  Wang  Hsi  must  be  right  in 
saying  that  g-(-  denotes  the  "seven  considerations"  in  §  13.  'fjfj  are 
the  circumstances  or  conditions  likely  to  bring  about  victory  or  defeat. 
The  antecedent  of  the  first  is  J  ;  of  the  second,  J^  •  > 


4.  - 


contains  the  idea  of  "comparison  with  the  enemy,"  which  cannot  well 
be  brought  out  here,  but  will  appear  in  §  12.  Altogether,  difficult  though 
it  is,  the  passage  is  not  so  hopelessly  corrupt  as  to  justify  Capt.  Calthrop 
in  burking  it  entirely. 

4.  These  are  :  (i)  The  Moral  Law  ;  (2)  Heaven  ;  (3)  Earth  ; 
(4)  The  Commander;  (5)  Method  and  discipline. 

It  appears  from  what  follows  that  Sun  Tzti  means  by  j|f^  a  Principle 
of  harmony,  not  unlike  the  Tao  of  Lao  Tzu  in  its  moral  aspect.  One 
might  be  tempted  to  render  it  by  "morale,"  were  it  not  considered  as  an 
attribute  of  the  ruler  in  §  13. 

5,  6.    The   Moral  Law    causes    the    people    to    be    in 
complete   accord  with  their  ruler,  so  that  they  will  follow 
him  regardless  of  their  lives,  undismayed  by  any  danger. 

The  original  text  omits  ^  ^jjj,  inserts  an  J£J  after  each  ~flj*,  and 
omits  JjjJ  after  ffjj  .  Capt.  Calthrop  translates  :  "If  the  ruling  authority 
be  upright,  the  people  are  united"  •  —  a  very  pretty  sentiment,  but  wholly 
out  of  place  in  what  purports  to  be  a  translation  of  Sun  Tzu. 

7.  Heaven  signifies  night  and  day,  cold  and  heat,  times 
and  seasons. 

The  commentators,  I  think,  make  an  unnecessary  mystery  of  (^  ||J|?  . 
Thus  Meng  Shih  defines  the  words  as  Mil  &  Tjft  &S  "the  hard  and 

Inl'J     s\^     JHL    /MO 

the  soft,  waxing  and  waning,"  which  does  not  help  us  much.  Wang  Hsi, 
however,  may  be  right  in  saying  that  what  is  meant  is  jUj  ^  ^  "the 
general  economy  of  Heaven,"  including  the  five  elements,  the  four  sea- 
sons, wind  and  clouds,  and  other  phenomena. 

8.  Earth   comprises  distances,  great  and  small;  danger 
and  security;  open  ground  and  narrow  passes;  the  chances 
of  life  and  death. 

^E  ^fe  (omitted  by  Capt.  Calthrop)  may  have  been  included  here 
because  the  safety  of  an  army  depends  largely  on  its  quickness  to  turn 
these  geographical  features  to  account. 


10.  &  ^  ft  id  g-  g  ±  ffl 


9.    7^£  Commander   stands    for   the   virtues  of  wisdom, 
sincerity,  benevolence,  courage  and  strictness. 

The  five  cardinal  virtues  of  the  Chinese  are  (i)  f"!  humanity  or 
benevolence;  (2)  l||  uprightness  of  mind;  (3)  jj|J|  self-respect,  self-control, 
or  "proper  feeling;"  (4)  ^  wisdom;  (5)  -jpj  sincerity  or  good  faith.  Here 
>JU  and  >j=|  are  put  before  ^^  ,  and  the  two  military  virtues  of  "courage" 
and  "strictness"  substituted  for  l|h  and  ifi®  . 


10.  By  Method  and  discipline  are  to  be  understood  the 
marshalling    of  the    army    in    its    proper  subdivisions,  the 
gradations    of  rank    among    the  officers,  the  maintenance 
of  roads  by  which  supplies  may  reach  the  army,  and  the 
control  of  military  expenditure. 

The  Chinese  of  this  sentence  is  so  concise  as  to  be  practically  unintel- 
ligible without  commentary.  I  have  followed  the  interpretation  of  Ts'ao 
Kung,  who  joins  |Qj  ^j|J  and  again  ^  J^  .  Others  take  each  of  the 
six  predicates  separately.  f[j|  has  the  somewhat  uncommon  sense  of 
"cohort"  or  division  of  an  army.  Capt.  Calthrop  translates:  "Partition 
and  ordering  of  troops,"  which  only  covers  ^  ^j|J  . 

1 1 .  These  five  heads  should  be  familiar  to  every  general : 
he    who    knows    them    will    be    victorious;  he  who  knows 
them  not  will  fail. 

12.  Therefore,    in   your   deliberations,    when  seeking  to 
determine    the    military   conditions,  let  them  be  made  the 
basis  of  a  comparison,  in  this  wise  :  - 

The  Yu  Lan  has  an  interpolated  ^  before  g-J* .  It  is  obvious,  how- 
ever, that  the  ^L  ^jf  Just  enumerated  cannot  be  described  as  g-f. 
Capt.  Calthrop,  forced  to  give  some  rendering  of  the  words  which  he  had 
omitted  in  §  3,  shows  himself  decidedly  hazy:  "Further,  with  regard  to 
these  and  the  following  seven  matters,  the  condition  of  the  enemy  must 
be  compared  with  our  own."  He  does  not  appear  to  see  that  the  seven 
queries  or  considerations  which  follow  arise  directly  out  of  the  Five  heads, 
instead  of  being  supplementary  to  them. 


&  &  ft  m  ± 

i&  V II  ft**  it  4 

13.  (i)  Which  of  the  two  sovereigns  is  imbued  with  the 
Moral  law? 

I.  e.,  "is  in  harmony  with  his  subjects."  Cf.  §  5. 

(2)  Which  of  the  two  generals  has  most  ability? 

(3)  With  whom  lie  the  advantages  derived  from  Heaven 
and  Earth? 

See  §§  7,  8. 

(4)  On  which  side  is  discipline  most  rigorously  enforced? 

Tu  Mu  alludes  to  the  remarkable  story  of  Ts'ao  Ts'ao  (A.  D.  155 — 220), 
who  was  such  a  strict  disciplinarian  that  once,  in  accordance  with  his 
own  severe  regulations  against  injury  to  standing  crops,  he  condemned 
himself  to  death  for  having  allowed  his  horse  to  shy  into  a  field  of  corn ! 
However,  in  lieu  of  losing  his  head,  he  was  persuaded  to  satisfy  his  sense 
of  justice  by  cutting  off  his  hair.  Ts'ao  Ts'ao's  own  comment  on  the 
present  passage  is  characteristically  curt:  |§*  fft  ^  ^  ^  ffjj  jjfc  |^ 
f{when  you  lay  down  a  law,  see  that  it  is  not  disobeyed;  if  it  is  disobeyed, 
the  offender  must  be  put  to  death." 

(5)  Which  army  is  the  stronger? 

Morally  as  well  as  physically.    As  Mei  Yao-ch'en  puts  it,   ptj  Jfft  £[»  |^ , 

which  might  be  freely  rendered  "esprit  de  corps  and  'big  battalions.'" 

(6)  On    which    side    are    officers    and  men  more  highly 
trained  ? 

Tu  Yu  quotes  3E  -^  as  saying:  "Without  constant  practice,  the  of- 
ficers will  be  nervous  and  undecided  when  mustering  for  battle;  without 
constant  practice,  the  general  will  be  wavering  and  irresolute  when  the 
crisis  is  at  hand." 

(7)  In  which  army  is  there  the  greater  constancy  both 
in  reward  and  punishment? 

IJJ  ,  literally  "clear;"  that  is,  on  which  side  is  there  the  most  absolute 
certainty  that  merit  will  be  properly  rewarded  and  misdeeds  summarily 
punished  ? 

14.  By  means  of  these  seven  considerations  I  can  fore- 
cast victory  or  defeat. 


I?-  I^  0  ftf  ffS  i&J  fllfe 

15.  The  general  that  hearkens  to  my  counsel  and  acts 
upon  it,  will  conquer:  —  let  such  a  one  be  retained  in 
command!  The  general  that  hearkens  not  to  my  counsel 
nor  acts  upon  it,  will  suffer  defeat:  —  let  such  a  one  be 
dismissed  ! 

The  form  of  this  paragraph  reminds  us  that  Sun  Tzu's  treatise  was 
composed  expressly  for  the  benefit  of  his  patron  ||f]  ^  Ho  Lii,  king 
of  the  Wti  State.  It  is  not  necessary,  however,  to  understand  ^j  before 
@  ^  (as  some  commentators  do),  or  to  take  *|^  as  "generals  under 
my  command." 

1  6.  While  heeding  the  profit  of  my  counsel,  avail  your- 
self also  of  any  helpful  circumstances  over  and  beyond 
the  ordinary  rules. 

Capt.  Calthrop  blunders  amazingly  over  this  sentence:  "Wherefore, 
with  regard  to  the  foregoing,  considering  that  with  us  lies  the  advantage, 
and  the  generals  agreeing,  we  create  a  situation  which  promises  victory." 
Mere  logic  should  have  kept  him  from  penning  such  frothy  balderdash. 

17.  According  as  circumstances  are  favourable,  one 
should  modify  one's  plans. 

Sun  Tzu,  as  a  practical  soldier,  will  have  none  of  the  "bookish  theoric." 
He  cautions  us  here  not  to  pin  our  faith  to'  abstract  principles;  "for,"  as 
Chang  Yii  puts  it,  "while  the  main  laws  of  strategy  can  be  stated  clearly 
enough  for  the  benefit  of  all  and  sundry,  you  must  be  guided  by  the 
actions  of  the  enemy  in  attempting  to  secure  a  favourable  position  in 
actual  warfare."  On  the  eve  of  the  battle  of  Waterloo,  Lord  Uxbridge, 
commanding  the  cavalry,  went  to  the  Duke  of  Wellington  in  order  to 
learn  what  his  plans  and  calculations  were  for  the  morrow,  because,  as 
he  explained,  he  might  suddenly  find  himself  Commander-in-chief  and 
would  be  unable  to  frame  new  plans  in  a  critical  moment.  The  Duke 
listened  quietly  and  then  said:  "Who  will  attack  the  first  to-morrow  —  I 
or  Bonaparte?"  "Bonaparte,"  replied  Lord  Uxbridge.  "Well,"  continued 
the  Duke,  "Bonaparte  has  not  given  me  any  idea  of  his  projects;  and  as 
my  plans  will  depend  upon  his,  how  can  you  expect  me  to  tell  you  what 
mine  are  ?"  * 

*  "Words  on  Wellington,"  by  Sir  W.  Fraser. 


18-  ^  %  H  M. 

ft  4t&  ff  :$  2  7 1^  K  ^  £  78  ft  W4M: 

Sfcifii^za 

20.  ^ij  fffi  if  ;£  ii  ffn  $t  £ 

21.  »  rffl  ffi  2  ffi  BB  &  2 

22.  &  ffi)  £  2.  J&  ffi  If  2 

1 8.  All  warfare  is  based  on  deception. 

The  truth  of  this  pithy  and  profound  saying  will  be  admitted  by  every 
soldier.  Col.  Henderson  tells  us  that  Wellington,  great  in  so  many  mili- 
tary qualities,  was  especially  distinguished  by  "the  extraordinary  skill  with 
which  he  concealed  his  movements  and  deceived  both  friend  and  foe." 

/i 9.  Hence,  when  able  to  attack,  we  must  seem  unable; 
when  using  our  forces,  we  must  seem  inactive;  when  we 
are  near,  we  must  make  the  enemy  believe  we  are  far 
away;  when  far  away,  we  must  make  him  believe  we 
are  near. 

20.  Hold    out    baits    to    entice    the  enemy.     Feign  dis- 
order, and  crush  him. 

JJ5(,  as  often  in  Sun  Tzu,  is  used  in  the  sense  of  *j|c.  It  is  rather 
remarkable  that  all  the  commentators,  with  the  exception  of  Chang  Yii, 
refer  ja^  to  the  enemy:  "when  he  is  in  disorder,  crush  him."  It  is 
more  natural  to  suppose  that  Sun  Tzu  is  still  illustrating  the  uses  of 
deception  in  war. 

21.  If  he  is  secure  at  all  points,  be  prepared  for  him. 
If  he  is  in  superior  strength,  evade  him. 

The  meaning  of  jjj  is  made  clear  from  chap.  VI,  where  it  is  opposed 
to  ||[  "weak  or  vulnerable  spots."  jjtji »  according  to  Tu  Yu  and  other 
commentators,  has  reference  to  the  keenness  of  the  men  as  well  as  to 
numerical  superiority.  Capt.  Calthrop  evolves  an  extraordinarily  far-fetched 
translation:  "If  there  are  defects,  give  an  appearance  of  perfection,  and 
awe  the  enemy.  Pretend  to  be  strong,  and  so  cause  the  enemy  to 
avoid  you" ! 

22.  If  your  opponent  is  of  choleric  temper,   seek  to  ir- 
ritate him.    Pretend  to  be  weak,  that  he  may  grow  arrogant. 

I  follow  Chang  Yu  in  my  interpretation  of  :&%  .  j|l  is  expanded  by 
Mei  Yao-ch'en  into  ^  J^  j|r  jg .  Wang  Tzu,  quoted  by  Tu  Yu, 


23. 

fcUZfe  £  *Ht  ffl 

25-  ift^lt^ 

20. 


says  that  the  good  tactician  plays  with  his  adversary  as  a  cat  plays  with 
a  mouse,  first  feigning  weakness  and  immobility,  and  then  suddenly 
pouncing  upon  him. 

23.  If  he  is  taking  his  ease,  give  him  no  rest. 

This  is   probably  the  meaning,   though  Mei   Yao-ch'en  has  the  note: 

K%  •$&  ^  i^C  $f  $$.  ^  ^    "while  we  are  taking  our  ease,  wait  for 

the   enemy   to   tire   himself  out."      The    Yu  Lan   has     jtj|    ffjj   ^  ^ 

"Lure  him  on   and   tire  him   out."     This  would  seem  also  to  have  been 

Ts'ao  Kung's  text,  judging  by  his  comment   J,/j[  7Ji|J  »j&  ^  . 

If  his  forces  are  united,  separate  them. 

Less  plausible  is  the  interpretation  favoured  by  most  of  the  commen- 
tators: "If  sovereign  and  subject  are  in  accord,  put  division  between  them." 

24.  Attack  him  where  he  is  unprepared,  appear  where 
you  are  not  expected. 

25.  These  military  devices,  leading  to  victory,  must  not 
be  divulged  beforehand. 

This  seems  to  be  the  way  in  which  Ts'ao  Kung  understood  the 
passage,  and  is  perhaps  the  best  sense  to  be  got  out  of  the  text  as 
it  stands.  Most  of  the  commentators  give  the  following  explanation  : 
"It  is  impossible  to  lay  down  rules  for  warfare  before  you  come  into 
touch  with  the  enemy."  This  would  be  very  plausible  if  it  did  not 
ignore  [J^  ,  which  unmistakably  refers  to  the  maxims  which  Sun  Tzu 
has  been  laying  down.  It  is  possible,  of  course,  that  jj£  may  be  a  later 
interpolation,  in  which  case  the  sentence  would  practically  mean:  "Suc- 
cess in  warfare  cannot  be  taught."  As  an  alternative,  however,  I  would 
venture  to  suggest  that  a  second  ^  may  have  fallen  out  after  "jjj*,  so 
that  we  get  :  "These  maxims  for  succeeding  in  war  are  the  first  that  ought 
to  be  imparted." 

26.  Now    the   general   who  wins  a  battle  makes  many 
calculations  in  his  temple  ere  the  battle  is  fought. 


8 

Chang  Yii  tells  us  that  in  ancient  times  it  was  customary  for  a  temple 
to  be  set  apart  for  the  use  of  a  general  who  was  about  to  take  the  field, 
in  order  that  he  might  there  elaborate  his  plan  of  campaign.  Capt.  Calthrop 
misunderstands  it  as  "the  shrine  of  the  ancestors,"  and  gives  a  loose  and 
inaccurate  rendering  of  the  whole  passage. 

The  general  who  loses  a  battle  makes  but  few  cal- 
culations beforehand.  Thus  do  many  calculations  lead  to 
victory,  and  few  calculations  to  defeat:  how  much  more 
no  calculation  at  all!  It  is  by  attention  to  this  point  that 
I  can  foresee  who  is  likely  to  win  or  lose. 


II.  WAGING  WAR. 


Ts'ao  Kung  has  the  note:  ^^^    "He   who 

wishes  to  fight  must  first  count  the  cost,"  which  prepares  us  for  the  dis- 
covery that  the  subject  of  the  chapter  is  not  what  we  might  expect  from 
the  title,  but  is  primarily  a  consideration  of  ways  and  means. 

i.  Sun  Tzu  said:  In  the  operations  of  war,  where  there 
are  in  the  field  a  thousand  swift  chariots,  as  many  heavy 
chariots,  and  a  hundred  thousand  mail-clad  soldiers, 


were  lightly  built  and,  according  to  Chang  Yii,  used  for 
the  attack ;  the  "ffi  ifi  were  heavier,  and  designed  for  purposes  of  defence. 
Li  Ch'iian,  it  is  true,  says  that  the  latter  were  light,  but  this  seems  hardly 
probable.  Capt.  Calthrop  translates  "chariots"  and  "supply  wagons" 
respectively,  but  is  not  supported  by  any  commentator.  It  is  interesting 
to  note  the  analogies  between  early  Chinese  warfare  and  that  of  the 
Homeric  Greeks.  In  each  case,  the  war-chariot  was  the  important  factor, 
forming  as  it  did  the  nucleus  round  which  was  grouped  a  certain  number 
of  foot-soldiers.  With  regard  to  the  numbers  given  here,  we  are  informed 
that  each  swift  chariot  was  accompanied  by  75  footmen,  and  each  heavy 
chariot  by  25  footmen,  so  that  the  whole  army  would  be  divided  up  into 
a  thousand  battalions,  each  consisting  of  two  chariots  and  a  hundred  men. 

with  provisions  enough  to  carry  them  a  thousand  li, 

2.78  modern  li  go   to  a   mile.     The  length   may  have  varied  slightly 
since  Sun  Tzu's  time. 

the  expenditure  at  home  and  at  the  front,  including  enter- 
tainment  of   guests,    small   items  such  as  glue  and  paint, 


10 


2. 

3.  A  $  en;  IN  H  M  ^  & 

and  sums  spent  on  chariots  and  armour,  will  reach  the 
total  of  a  thousand  ounces  of  silver  per  day. 

ty  ,  which  follows  ?||!  in  the  textus  receptus,  is  important  as  indicating 
the  apodosis.  In  the  text  adopted  by  Capt.  Calthrop  it  is  omitted,  so 
that  he  is  led  to  give  this  meaningless  translation  of  the  opening  sentence  : 
"Now  the  requirements  of  War  are  such  that  we  need  1,000  chariots," 
etc.  The  second  JJP,  which  is  redundant,  is  omitted  in  the  Yu  Lan. 

-5~^ 

-3^  ^  ,  like  -^J-  Jji  above,  is  meant  to  suggest  a  large  but  indefinite 
number.  As  the  Chinese  have  never  possessed  gold  coins,  it  is  incorrect 
to  translate  it  "1000  pieces  of  gold." 

Such  is  the  cost  of  raising  an  army  of  100,000  men. 

Capt.  Calthrop  adds:  "You  have  the  instruments  of  victory,"  which  he 
seems  to  get  from  the  first  five  characters  of  the  next  sentence. 

2.  When    you    engage    in    actual    fighting,  if  victory  is 
long    in    coming,    the    men's    weapons  will  grow  dull  and 
their  ardour  will  be  damped. 

The  Yu  Lan  omits  ^  ;  but  though  ^  ^  is  certainly  a  bold  phrase, 
it  is  more  likely  to  be  right  than  not.  Both  in  this  place  and  in  §  4, 
the  Tlung  Tien  and  Yu  Lan  read  jji|j  (in  the  sense  of  "to  injure")  in- 
stead of  $|,. 

If  you  lay  siege  to  a  town,  you  will  exhaust  your  strength. 
As  synonyms  to   Jjjl    are  given    jjj^  ,    $p  ,    |p|   and    ^  . 

3.  Again,  if  the  campaign  is  protracted,  the  resources 
of  the  State  will  not  be  equal  to  the  strain. 

9\.  ^  Sift  means  literally,  "If  there  is  long  exposure  of  the  army." 
Of  -^  in  this  sense  K'ang  Hsi  cites  an  instance  from  the  biography  of 

W  fS  Tou  Jun§  in  tne  Hou  Han  Shui  wnere  tne  commentary  defines 
it  by  H  .  Cf.  also  the  following  from  the  |r^  g  ^  :  ^  j|f  ^ 

^  US  ^  %k    "General,  you  have  long  been  exposed  to  all  weathers." 


1  1 

4. 


4.  Now,    when    your    weapons  are  dulled,  your  ardour 
damped,  your  strength  exhausted  and  your  treasure  spent, 
other  chieftains  will  spring  up  to  take  advantage  of  your 
extremity.     Then    no  man,  however  wise,  will  be  able  to 
avert  the  consequences  that  must  ensue. 

Following  Tu  Yu,  I  understand  ^  in  the  sense  of  "to  make  good," 
i.  e.  to  mend.  But  Tu  Mu  and  Ho  Shih  explain  it  as  "to  make  good 
plans"  —  for  the  future. 

5.  Thus,  though  we  have  heard  of  stupid  haste  in  war, 
cleverness  has  never  been  seen  associated  with  long  delays. 

This  concise  and  difficult  sentence  is  not  well  explained  by  any  of  the 
commentators.  Ts'ao  Kung,  Li  Ch'iian,  Meng  Shih,  Tu  Yu,  Tu  Mu  and 
Mei  Yao-ch'en  have  notes  to  the  effect  that  a  general,  though  naturally 
stupid,  may  nevertheless  conquer  through  sheer  force  of  rapidity.  Ho 
Shih  says:  "Haste  may  be  stupid,  but  at  any  rate  it  saves  expenditure  of 
energy  and  treasure;  protracted  operations  may  be  very  clever,  but  they 
bring  calamity  in  their  train."  Wang  Hsi  evades  the  difficulty  by  remarking  : 
"Lengthy  operations  mean  an  army  growing  old,  wealth  being  expended, 
an  empty  exchequer  and  distress  among  the  people;  true  cleverness  in- 
sures against  the  occurrence  of  such  calamities."  Chang  Yii  says:  "So 
long  as  victory  can  be  attained,  stupid  haste  is  preferable  to  clever  dila- 
toriness."  Now  Sun  Tzu  says  nothing  whatever,  except  possibly  by  im- 
plication, about  ill-considered  haste  being  better  than  ingenious  but  lengthy 
operations.  What  he  does  say  is  something  much  more  guarded,  namely 
that,  while  speed  may  sometimes  be  injudicious,  tardiness  can  never  be 
anything  but  foolish  —  if  only  because  it  means  impoverishment  to  the 
nation.  Capt.  Calthrop  indulges  his  imagination  with  the  following: 
"Therefore  it  is  acknowledged  that  war  cannot  be  too  short  in  duration. 
But  though  conducted  with  the  utmost  art,  if  long  continuing,  misfortunes 
do  always  appear."  It  is  hardly  worth  while  to  note  the  total  disappearance 
of  ;j*(J  jj|j|  in  this  precious  concoction.  In  considering  the  point  raised 
here  by  Sun  Tzti,  the  classic  example  of  Fabius  Cunctator  will  inevitably 
occur  to  the  mind.  That  general  deliberately  measured  the  endurance  of 
Rome  against  that  of  Hannibal's  isolated  army,  because  it  seemed  to  him 
that  the  latter  was  more  likely  to  suffer  from  -a  long  campaign  in  a  strange 
country.  But  it  is  quite  a  moot  question  whether  his  tactics  would  have 
proved  successful  in  the  long  run.  Their  reversal,  it  is  true,  led  to  Can- 
nae; but  this  only  establishes  a  negative  presumption  in  their  favour. 


12 


6.  There   is  no  instance  of  a  country  having  benefited 
from  prolonged  warfare. 

The  Yu  Lan  has  [gj  instead  of  g|  —  evidently  the  mistake  of 
a  scribe. 

7.  It  is  only  one  who  is  thoroughly  acquainted  with  the 
evils  of  war  that  can  thoroughly  understand  the  profitable 
way  of  carrying  it  on. 

That  is,  with  rapidity.  Only  one  who  knows  the  disastrous  effects  of  a 
long  war  can  realise  the  supreme  importance  of  rapidity  in  bringing  it  to 
a  close.  Only  two  commentators  seem  to  favour  this  interpretation,  but 
it  fits  well  into  the  logic  of  the  context,  whereas  the  rendering,  "He  who 
does  not  know  the  evils  of  war  cannot  appreciate  its  benefits,"  is  distinctly 
pointless. 

8.  The    skilful   soldier    does    not    raise    a    second    levy, 
neither  are  his  supply-waggons  loaded  more  than  twice. 

Once  war  is  declared,  he  will  not  waste  precious  time  in  waiting  for 
reinforcements,  nor  will  he  turn  his  army  back  for  fresh  supplies,  but 
crosses  the  enemy's  frontier  without  delay.  This  may  seem  an  audacious 
policy  to  recommend,  but  with  all  great  strategists,  from  Julius  Caesar  to 
Napoleon  Buonaparte,  the  value  of  time  —  that  is,  being  a  little  ahead 
of  your  opponent  —  has  counted  for  more  than  either  numerical  superiority 
or  the  nicest  calculations  with  regard  to  commissariat.  |sj|  is  used  in 
the  sense  of  ^  .  The  T'ung  Tien  and  Yu  Lan  have  the  inferior  reading 
^.  The  commentators  explain  ^f\  ~  JJ&  by  saying  that  the  wag- 
gons are  loaded  once  before  passing  the  frontier,  and  that  the  army  is 
met  by  a  further  consignment  of  supplies  on  the  homeward  march.  The 
Yu  Lan,  however,  reads  ^.  here  as  well. 

9.  Bring  war  material  with  you  from  home,  but  forage 
on    the    enemy.     Thus    the    army    will  have  food  enough 
for  its  needs. 

|H  ,  "things  to  be  used,"  in  the  widest  sense.  It  includes  all  the  im- 
pedimenta of  an  army,  apart  from  provisions. 


13 

3  ft  ft  tt  €  &tt  &  *  M  ft  & 

m  *  *  g  *  1  m  w  **  it  *8 


10.  Poverty  of  the  State  exchequer  causes  an  army  to 
be  maintained  by  contributions  from  a  distance.  Con- 
tributing to  maintain  an  army  at  a  distance  causes  the 
people  to  be  impoverished. 

The  beginning  of  this  sentence  does  not  balance  properly  with  the  next, 
though  obviously  intended  to  do  so.  The  arrangement,  moreover,  is  so 
awkward  that  I  cannot  help  suspecting  some  corruption  in  the  text.  It 
never  seems  to  occur  to  Chinese  commentators  that  an  emendation  may 
be  necessary  for  the  sense,  and  we  get  no  help  from  them  here.  Sun 
Tzu  says  that  the  cause  of  the  people's  impoverishment  is  Jg|  jjffjjj  ;  it  is 
clear,  therefore,  that  the  words  have  reference  to  some  system  by  which 
the  husbandmen  sent  their  contributions  of  corn  to  the  army  direct. 
But  why  should  it  fall  on  them  to  maintain  an  army  in  this  way,  except 
because  the  State  or  Government  is  too  poor  to  do  so?  Assuming  then 
that  ^^  ought  to  stand  first  in  the  sentence  in  order  to  balance  j|£ 
(the  fact  that  the  two  words  rhyme  is  significant),  and  thus  getting  rid  of 
|S|  ^  >  we  are  still  left  with  J^  [Jjjj  ,  which  latter  word  seems  to  me 
an  obvious  mistake  for  ^  .  "Poverty  in  the  army"  is  an  unlikely  ex- 
pression, especially  as  the  general  has  just  been  warned  not  to  encumber 
his  army  with  a  large  quantity  of  supplies.  If  we  suppose  that  (jj|} 
somehow  got  written  here  instead  of  [H  (a  very  simple  supposition,  as 
we  have  jj£  j^  (jjjj  in  the  next  sentence),  and  that  later  on  somebody, 
scenting  a  mistake,  prefixed  the  gloss  H  ^  to  ^^  ,  without  however 
erasing  J^  (Jj|j  ,  the  whole  muddle  may  be  explained.  My  emended 
text  then  would  be  "  etc< 


1  1  .  On  the  other  hand,  the  proximity  of  an  army  causes 
prices  to  go  up  ;  and  high  prices  cause  the  people's  sub- 
stance to  be  drained  away. 

jj£,  that  is,  as  Wang  Hsi  says,  before  the  army  has  left  its  own  ter- 
ritory. Ts'ao  Kung  understands  it  of  an  army  that  has  already  crossed 
the  frontier.  Capt.  Calthrop  drops  the  J^  ,  reading  j^£  £j|j  ^  ,  but 
even  so  it  is  impossible  to  justify  his  translation  "Repeated  wars  cause 
high  prices." 

12.  When  their  substance  is  drained  away,  the  peasantry 
will  be  afflicted  by  heavy  exactions. 


H 

A  '  JJ  JB  »^4Ui  W  II  I 
-b 

14.  « 


Cf.  Mencius  VII.   2.   xiv.   2,  where    j£  g*    has  the  same  meaning  as 

JEt  ^  •    -£  was  an  ancient  measure  of  land-   The  ful1  table>  as  §iven 

by    f^  ^  ^,  may  not  be  out  of  place  here:  6/^  =  1^;  100  ^  = 

i  ^;  ico^^1  ^;  3  ^t  =  i  M;  3  M  =  i  #;  4^=1  eL; 

4S=iJ^;  4  j£  =  i  'fij  •  According  to  the  Chou  Li,  there  were  nine 
husbandmen  to  a  iJJ:,  which  would  assign  to  each  man  the  goodly  al- 
lowance of  100  jjjj^  (of  which  6.6  now  go  to  an  acre).  What  the  values 
of  these  measures  were  in  Sun  Tzti's  time  is  not  known  with  any  certainty. 
The  lineal  f^,  however,  is  supposed  to  have  been  about  20  cm.  ^ 
may  include  levies  of  men,  as  well  as  other  exactions. 

V/I3,  14.  With  this  loss  of  substance  and  exhaustion  of 
strength,  the  homes  of  the  people  will  be  stripped  bare, 
and  three-tenths  of  their  incomes  will  be  dissipated; 

The   Yu  Lan   omits    gj  Jjp  .     I  would  propose  the  emended  reading 

'/I  SB  HlI  Eft  >  etc-  In  yiew  of  tne  fact  tnat  we  nave  St  jifi  in  tne 
S'*  /M~I  y^-^  i  •^j  '^ 

two  preceding  paragraphs,  it  seems  probable  that  ^J  is  a  scribe's  mistake 
for  j||J  ,  Jp  having  been  added  afterwards  to  make  sense.  p£|  jjjj|  ^ 

^  J^  ^Cj  literally:  "Within  the  middle  plains  there  is  emptiness  in 
the  homes."  For  F£  Jgr  cf.  Shih  Ching  II.  3.  vi.  3  and  II.  5.  n.  3.  With 

regard  to   -f>  £  3£  ^  ,  Tu  Mu  says:    ^  ||  -f  ^  ^  ^  {fj  , 

and  Wang  Hsi  :  ^  .^  -^  4±.  ^  ;  that  is,  the  people  are  mulcted  not 
of  y3^,  but  of  T7¥,  of  their  income.  But  this  is  hardly  to  be  extracted 
from  our  text.  Ho  Shih  has  a  characteristic  tag:  ||0  Jxj[  fji  '1^  2J!C 

Sm^^^JgA±*fi^fi'lt  "The  *»&  being 
regarded  as  the  essential  part  of  the  State,  and  food  as  the  people's  heaven, 
is  it  not  right  that  those  in  authority  should  value  and  be  careful  of 
both?" 

while  Government  expenses  for  broken  chariots,  worn-out 
.horses,  breast-plates  and  helmets,  bows  and  arrows,  spears 
and   shields,    protective  mantlets,  draught-oxen  and  heavy 
waggons,  will  amount  to  four-tenths  of  its  total  revenue. 


15 

31  1  ^  -  + 


The  K#  Lan  has  several  various  readings  here,  the  more  important  of 
which  are  «Jjj?  for  the  less  common  ^  (read  /'z'2),  "~J"'  for  j^,  and 

Ji  2fc.  for  j£  ^«,  which  latter,  if  right,  must  mean  "oxen  from  the 
country  districts"  (cf.  supra,  §  12).  For  the  meaning  of  >H|  ,  see  note 
on  III,  §  4.  Capt.  Calthrop  omits  to  translate  fr.  ^  ^  jjl  . 

15.  Hence  a  wise  general  makes  a  point  of  foraging 
on  the  enemy.  One  cartload  of  the  enemy's  provisions  is 
equivalent  to  twenty  of  one's  own,  and  likewise  a  single 
picul  of  his  provender  is  equivalent  to  twenty  from  one's 
own  store. 

Because  twenty  cartloads  will  be  consumed  in  the  process  of  transporting 
one  cartload  to  the  front.  According  to  Ts'ao  Kung,  a  ||f  =  6  ffi  4  gij.  , 

or  64  g>J,  but  according  to  Meng  Shih,  10  ffl  make  a  |jf.     The   ^ 

picul  consisted  of  70  ^j*  catties  (Tu  Mu  and  others  say  120).  lg  ^f, 
literally,  "beanstalks  and  straw." 

1  6.  Now  in  order  to  kill  the  enemy,  our  men  must  be 
roused  to  anger  ;  that  there  may  be  advantage  from  defeating 
the  enemy,  they  must  have  their  rewards. 

These  are  two  difficult  sentences,  which  I  have  translated  in  accordance 
with  Mei  Yao-ch'en's  paraphrase.  We  may  incontinently  reject  Capt. 
Calthrop's  extraordinary  translation  of  the  first:  "Wantonly  to  kill  and 
destroy  the  enemy  must  be  forbidden."  Ts'ao  Kung  quotes  a  jingle  cur- 
rent  in  his  day:  ^  ft  %  ±  ^  ^^  ffl|  <£  ±  ^  Q.  Tu 
Mu  says:  "Rewards  are  necessary  in  order  to  make  the  soldiers  see  the 
advantage  of  beating  the  enemy  ;  thus,  when  you  capture  spoils  from  the 
enemy,  they  must  be  used  as  rewards,  so  that  all  your  men  may  have  a 
keen  desire  to  fight,  each  on  his  own  account.  Chang  Yu  takes  ^c|J  as 
the  direct  object  of  J^(  ,  which  is  not  so  good. 

17.  Therefore  in  chariot  fighting,  when  ten  or  more 
chariots  have  been  taken,  those  should  be  rewarded  who 
took  the  first. 


i6 

is. 


Capt.  Calthrop's  rendering  is  :  "They  who  are  the  first  to  lay  their  hands 
on  more  than  ten  of  the  enemy's  chariots,  should  be  encouraged."  We 
should  have  expected  the  gallant  captain  to  see  that  such  Samson-like 
prowess  deserved  something  more  substantial  than  mere  encouragement. 
T.  omits  |jj£  ,  and  has  Jjj/J  _£,  in  place  of  the  more  archaic  g^  _^  . 

Our  own  flags  should  be  substituted  for  those  of  the 
enemy,  and  the  chariots  mingled  and  used  in  conjunction 
with  ours.  The  captured  soldiers  should  be  kindly  treated 

A     1 

and  kept. 

i8./  This  is  called,  using  the  conquered  foe  to  augment 
/onown  strength.    ^  ^  f  .  ^  ^f^ff^^, 

.  In  war,*  then,  let  your  great  object  be  victory,  not 
engthy  campaigns.  r*&2sC,£ 

As  Ho  Shih  remarks:    ^^pf^C^^'Srif  ^w*r  is  not  a 
/  thing  to  be  trifled  with."     Sun  Tzu  here  reiterates  the  main  lesson  which 
this  chapter  is  intended  to  enforce. 

20.  Thus  it  may  be  known  that  the  leader  of  armies 
is  the  arbiter  of  the  people's  fate,  the  man  on  whom  it 
depends  whether  the  nation  shall  be  in  peace  or  in  peril. 

In  the  original  text,  there  is  a  /jh  before  the  J$J  . 


«  jk  ft 


III.   ATTACK  BY  STRATAGEM. 


1.  Sun  Tzu  said:  In  the  practical  art  of  war,  the  best 
thing    of  all    is   to    take   the   enemy's  country  whole  and 
intact;  to  shatter  and  destroy  it  is  not  so  good.     So,  too, 
it  is  better  to  capture  an  army  entire  than  to  destroy  it, 
to  capture  a  regiment,  a  detachment  or  a  company  entire 
than  to  destroy  them. 

A  jj[  "army  corps,"  according  to  Ssu-ma  Fa,  consisted  nominally  of 
12500  men;  according  to  Ts'ao  Kung,  a  j^j  contained  500  men,  a  7jj£ 
any  number  between  100  and  500,  and  a  '(JL  any  number  between  5 
and  100.  For  the  last  two,  however,  Chang  Yii  gives  the  exact  figures 
of  TOO  and  5  respectively. 

2.  Hence   to    fight    and    conquer  in  all  your  battles  is 
not   supreme    excellence;    supreme    excellence    consists   in 
breaking  the  enemy's  resistance  without  fighting. 

Here  again,  no  modern  strategist  but  will  approve  the  words  of  the  old 
Chinese  general.  Moltke's  greatest  triumph,  the  capitulation  of  the  huge 
French  army  at  Sedan,  was  won  practically  without  bloodshed. 

3.  Thus   the   highest   form    of  generalship  is  to  baul 
the  enemy's  plans  ; 

2 


4  . 


I.e.,  as  Li  Ch'iian  says  (<f&  3(  jft  $  &)>  ">  their  very  inception. 
Perhaps  the  word  "baulk"  falls  short  of  expressing  the  full  force  of  ^  , 
which  implies  not  an  attitude  of  defence,  whereby  one  might  be  content 
to  foil  the  enemy's  stratagems  one  after  another,  but  an  active  policy  of 
counter-attack.  Ho  Shih  puts  this  very  clearly  in  his  note:  "When  the 
enemy  has  made  a  plan  of  attack  against  us,  we  must  anticipate  him  by 
delivering  our  own  attack  first." 

the    next   best   is   to  prevent  the  junction  of  the  enemy's 
forces  ; 

Isolating  him  from  his  allies.  We  must  not  forget  that  Sun  Tzti,  in 
speaking  of  hostilities,  always  has  in  mind  the  numerous  states  or  princi- 
palities into  which  the  China  of  his  day  was  split  up. 

the  next  in  order  is  to  attack  the  enemy's  army  in  the  field  ; 

When  he  is  already  in  full  strength, 
and  the  worst  policy  of  all  is  to  besiege  walled  cities. 

The  use  of  the  word  J5£  is  somewhat  unusual,  which  may  account  for 
the  reading  of  the  modern  text  :  S  ~J\  JJ£  JjjjJJ  . 

4.    The   rule   is,    not   to    besiege  walled  cities  if  it  can 
possibly  be  avoided. 

Another  sound  piece  of  military  theory.  Had  the  Boers  acted  upon  it 
in  1899,  and  refrained  from  dissipating  their  strength  before  Kimberley, 
Mafeking,  or  even  Ladysmith,  it  is  more  than  probable  that  they  would 
have  been  masters  of  the  situation  before  the  British  were  ready  seriously 
to  oppose  them. 

The  preparation  of  mantlets,  movable  shelters,  and  various 
implements  of  war,  will  take  up  three  whole  months; 

It  is  not  quite  clear  what  |J|  were.  Ts'ao  Kung  simply  defines  them 
as  ^  ;jtjg  "large  shields,"  but  we  get  a  better  idea  of  them  from  Li  Ch'iian, 
who  says  they  were  to  protect  the  heads  of  those  who  were  assaulting 
the  city  walls  at  close  quarters.  This  seems  to  suggest  a  sort  of  Roman 
testudo,  ready  made.  Tu  Mu  says  they  were  "what  are  now  termed 
j|2  ffi"  (wheeled  vehicles  used  in  repelling  attacks,  according  to  K'ang 
Hsi),  but  this  is  denied  by  Ch'en  Hao.  See  supra,  II.  14.  The  name 
is  also  applied  to  turrets  on  city  walls.  Of  |j|f  4H  (fen  yuri)  we  get 


19 

5  .  %.  -*  0  g  &  m  m  m  z  w  ±  H  »  z  - 


a  fairly  clear  description  from  several  commentators.  They  were  wooden 
missile-proof  structures  on  four  wheels,  propelled  from  within,  cove- 
red over  with  raw  hides,  and  used  in  sieges  to  convey  parties  of  men 
to  and  from  the  walls,  for  the  purpose  of  filling  up  the  encircling  moat 
with  earth.  Tu  Mu  adds  that  they  are  now  called  ~fc  j|||  "wooden 
donkeys."  Capt.  Calthrop  wrongly  translates  the  term,  "battering-rams." 
I  follow  Ts'ao  Kung  in  taking  J=T  as  a  verb,  co-ordinate  and  synonymous 
with  /jj|£  .  Those  commentators  who  regard  jj|£  as  an  adjective  equiva- 
lent to  -^  "long,"  make  JL  presumably  into  a  noun. 

and  the  piling  up  of  mounds  over  against  the  walls  will 
take  three  months  more. 

The  J£|J  ||||  (or  Jjjj  ,  in  the  modern  text)  were  great  mounds  or  ram- 
parts of  earth  heaped  up  to  the  level  of  the  enemy's  walls  in  order  to 
discover  the  weak  points  in  the  defence,  and  also  to  destroy  the  jjfe  ^ 
fortified  turrets  mentioned  in  the  preceding  note.  Tu  Yu  quotes  the  Tso 


5.    The    general,    unable    to    control    his    irritation,  will 
launch  his  men  to  the  assault  like  swarming  ants, 

Capt.  Calthrop  unaccountably  omits  this  vivid  simile,  which,  as  Ts'ao 
Kung  says,  is  taken  from  the  spectacle  of  an  army  of  ants  climbing  a 
wall.  The  meaning  is  that  the  general,  losing  patience  at  the  long  delay, 
may  make  a  premature  attempt  to  storm  the  place  before  his  engines  of 
war  are  ready. 

with  the  result  that  one-third  of  his  men  are  slain,  while 
the  town  still  remains  untaken.  Such  are  the  disastrous 
effects  of  a  siege. 

We  are  reminded  of  the  terrible  losses  of  the  Japanese  before  Port 
Arthur,  in  the  most  recent  siege  which  history  has  to  record.  The  T'-ung 
Tien  reads  ^  J$  ^  £  jg;  .  .  .  ||J  ^  ±  $L  .  .  .  #  $  £  <£  . 

For  "|H^  J      the   Yu  Lan  has  fQ  ^K  .     Capt.  Calthrop  does  not  translate 
and  mistranslates 


6.    Therefore    the    skilful    leader    subdues    the    enemy's 
troops  without  any  fighting;  he  captures  their  cities  with- 

\ 


2O 

7. 


out    laying   siege    to   them;    he  overthrows  their  kingdom 
without  lengthy  operations  in  the  field. 

Chia  Lin  notes  that  he  only  overthrows  the  [j||  ,  that  is,  the  Govern- 
ment, but  does  no  harm  to  individuals.  The  classical  instance  is  Wu 
Wang,  who  after  having  put  an  end  to  the  Yin  dynasty  was  acclaimed 
"Father  and  mother  of  the  people." 

7.  With    his    forces    intact  he  will  dispute  the  mastery 
of  the  Empire,  and  thus,  without  losing  a  man,  his  triumph 
will  be  complete. 

Owing  to  the  double  meanings  of  &  ,  ^  [=  ^  ]  and  ^  |J  ,  the 
latter  part  of  the  sentence  is  susceptible  of  quite  a  different  meaning: 
"And  thus,  the  weapon  not  being  blunted  by  use,  its  keenness  remains 
perfect."  Chang  Yii  says  that  ^pjj  is  "the  advantage  of  a  prosperous 
kingdom  and  a  strong  army." 
x  This  is  the  method  of  attacking  by  stratagem. 

8.  It  is  the  rule  in  war,  if  our  forces  are  ten  to  the  enemy's 
one,  to  surround  him  ;  if  five  to  one,  to  attack  him  ; 

Straightaway,  without  waiting  for  any  further  advantage. 
if  twice  as  numerous,  to  divide  our  army  into  two. 

Note  that  ^  does  not  refer  to  the  enemy,  as  in  the  two  ^preceding 
clauses.  This  sudden  change  of  object  is  quite  common  in  Chinese. 
Tu  Mu  takes  exception  to  the  saying;  and  at  first  sight,  indeed,  it  appears 
to  violate  a  fundamental  principle  of  war.  Ts'ao  Kung,  however,  gives 
a  clue  to  Sun  Tzti's  meaning:  ty  ^  j|£  —  ||J  —  $ij  ^  ]£  — 
t$;f  ^ij  pj  "Being  two  to  the  enemy's  one,  we  may  use  one  parlf;  of  our 
army  in  the  regular  way,  and  the  other  for  some  special  diversion."  [For 
explanation  of  j£  and  ^  ,  see  V.  3,  note.]  Chang  Yu  thus  further 
elucidates  the  point  :  "If  our  force  is  twice  as  numerous  as  that  of  the 
enemy,  it  should  be  split  up  into  two  divisions,  one  to  meet  the  enemy 
in  front,  and  one  to  fall  upon  his  rear;  if  he  replies  to  the  frontal  attack, 
he  may  be  crushed  from  behind;  if  to  the  rearward  attack,  he  may  be 
crushed  in  front.  This  is  what  is  meant  by  saying  that  "one  part  may 
be  used  in  the  regular  way,  and  the  other  for  some  special  diversion." 
Tu  Mu  does  not  understand  that  dividing  one's  army  is  simply  an  irre- 
gular, just  as  concentrating  it  is  the  regular,  strategical  method,  and  he 
is  too  hasty  in  calling  this  a  mistake." 


21 

»•  1&  HI  it  ifc  £  &  n  sfe  JS  Z  *  ^  M'J  B^  3!  £ 


9.  If  equally  matched,  we  can  offer  battle; 

Li   Ch'iian,    followed   by   Ho   Shih,    gives    the   following  paraphrase: 
=fc  2£  ^t  $f£  Wfe  *&  3£  ®    "If  attackers  and  attacked  are  equally 

_H    ^Pl       XV      IKl*.     |R-      |=t         Pi      ~T*\ 

matched  in  strength,  only  the  able  general  will  fight."     He  thus  takes 
j||2  as  though  it  were  j|||  ^jf ,  which  is  awkward. 

if  slightly   inferior  in  numbers,  we  can  avoid  the  enemy ; 
The  Tu  Shu  has  ^f*  instead  of  i^fc  ,  which  is  hardly  distinguishable  in  sense 

-J  A^— • 

from  :jjn|  in  the  next  clause.  The  meaning,  "we  can  watch  the  enemy,"  is 
certainly  a  great  improvement  on  the  above;  but  unfortunately  there  ap- 
pears to  be  no  very  good  authority  for  the  variant.  Chang  Yu  reminds 
us  that  the  saying  only  applies  if  the  other  factors  are  equal;  a  small 
difference  in  numbers  is  often  more  than  counterbalanced  by  superior 
energy  and  discipline. 

if  quite  unequal  in  every  way,  we  can  flee  from  him. 

10.  Hence,    though    an    obstinate    fight    may   be  made 
by  a  small  force,  in  the  end  it  must  be  captured  by  the 
larger  force. 

In  other  words:  "C'est  magnifique;  mais  ce  n'est  pas  la  guerre." 

11.  Now    the    general    is   the  bulwark  of  the  State:  if 
the    bulwark    is    complete  at  all  points,  the  State  will  be 
strong ;  if  the  bulwark  is  defective,  the  State  will  be  weak. 

K!i  cannot  be  restricted  to  anything  so  particular  as  in  Capt.  Calthrop's 
translation,  "divided  in  his  allegiance."  It  is  simply  keeping  up  the 
metaphor  suggested  by  ^ .  As  Li  Ch'uan  tersely  puts  it:  (Sjjji  j|f£  -{j^ 

ft&$W*Jfc:&M  "C/l'*>  gap'  indicates  deficiency;  if  the 
general's  ability  is  not  perfect  (i.  e.  if  he  is  not  thoroughly  versed  in  his 
profession),  his  army  will  lack  strength." 

12.  There   are   three  ways  in  which  a  ruler  can  bring 
misfortune  upon  his  army:  — 


22 

1 «.         '"""""""' 


13.  (i)  By  commanding  the  army  to  advance  or  to 
retreat,  being  ignorant  of  the  fact  that  it  cannot  obey. 
This  is  called  hobbling  the  army. 


Ts'ao  Kung  weakly  defines  ^  as  :jjjp  "control,"  "direct."  Cf.  §  17 
ad  Jin.  But  in  reality  it  is  one  of  those  graphic  metaphors  which  from 
time  to  time  illuminate  Sun  Tzu's  work,  and  is  rightly  explained  by  Li 
Ch'uanas=:^.  He  adds  the  comment:  #fl  ^  ]g|  JgL  $$  tijfa  ||  ^  . 
"It  is  like  tying  together  the  legs  of  a  thoroughbred,  so  that  it  is  unable 
to  gallop."  One  would  naturally  think  of  "the  ruler"  in  this  passage  as 
being  at  home,  and  trying  to  direct  the  movements  of  his  army  from  a 
distance.  But  the  commentators  understand  just  the  reverse,  and  quote 
the  saying  of  T'ai  Kung:  g^pTJ^^t^^S^PTja^t 
pfa  ^jin  "A  kingdom  should  not  be  governed  from  without,  an  army 
should  not  be  directed  from  within."  Of  course  it  is  true  that,  during 
an  engagement,  'or  when  in  close  touch  with  the  enemy,  the  general 
should  not  be  in  the  thick  of  his  own  troops,  but  a  little  distance  apart. 
Otherwise,  he  will  be  liable  to  misjudge  the  position  as  a  whole,  and 
give  wrong  orders. 

14.  (2)  By  attempting  to  govern  an  army  in  the  same 
way  as  he  administers  a  kingdom,  being  ignorant  of  the 
conditions  which  obtain  in  an  army.  This  causes  restless- 
ness in  the  soldier's  minds. 


Ts'ao  Kung's  note  is:  5  ^  ^  A  B  B  ^  ^  A  5  /H  ^ 

"Pf  Ji^l  j?p  ^  ill  >  which  may  be  freely  translated  :  "The  military  sphere 
and  the  civil  sphere  are  wholly  distinct;  you  can't  handle  an  army  in  kid 
gloves."  And  Chang  Yu  says:  "Humanity  and  justice  (fc  f^  )  are  the 
principles  on  which  to  govern  a  state,  but  not  an  army;  opportunism 
and  flexibility  (  |H  $jjk  ),  on  the  other  hand,  are  military  rather  than 

civic  virtues."  |ij  ^  jj|  ^  jg£  ,  "to  assimilate  the  governing  of  an 
army"  -  to  that  of  a  State,  understood.  The  Tung  Tien  has  ^ 
inserted  before  JiJ  ,  here  and  in  §  15. 


23 

B5  n  = 


T5-  (3)  By  employing  the  officers  of  his  army  without 
discrimination, 

That  is,  he  is  not  careful  to  use  the  right  man  in  the  right  place. 
through  ignorance  of  the  military  principle  of  adaptation  to 
circumstances.     This  shakes  the  confidence  of  the  soldiers. 

I  follow  Mei  Yao-ch'en  here.     The  other  commentators  make   ~jf\  ^JJ 
etc.  refer,  not  to  the  ruler,  as  in  §§  13,  14,  but  to  the  officers  he  employs. 

Thus  Tu   Yu  says:   ^  ^  ^  ^  ff  f|  ^  1^  ft  $  1£  &    "If 

a  general  is  ignorant  of  the  principle  of  adaptability,  he  must  not  be  en- 
trusted with  a  position  of  authority."  Tu  Mu  quotes  •p?  ~fc  ^  :  "The 
skilful  employer  of  men  will  employ  the  wise  man,  the  brave  man,  the 
covetous  man,  and  the  stupid  man.  For  the  wise  man  delights  in 
establishing  his  merit,  the  brave  man  likes  to  show  his  courage  in  action, 
the  covetous  man  is  quick  at  seizing  advantages,  and  the  stupid  man  has 
no  fear  of  death."  The  Tung  Tien  reads  j|f  U  ^  ,  which  Tu  Yu 
explains  as  |j  j|j£  "is  utterly  defeated."  Capt.  Calthrop  gives  a  very 
inaccurate  rendering  :  "Ignorant  of  the  situation  of  the  army,  to  interfere 
in  its  dispositions." 

1  6.  But  when  the  army  is  restless  and  distrustful,  trouble 
is  sure  to  come  from  the  other  feudal  princes.  This  is 
simply  bringing  anarchy  into  the  army,  and  flinging  vic- 
tory away. 

Most   of  the  commentators   take    HI    in  the  sense   of  ^E,  which  it 

seems  to  bear  also  in  the  Li  Chi,  ^  jjl£  .  I.  18.  [^|7  is  there  given 
as  its  equivalent,  but  Legge  tries  notwithstanding  to  retain  the  more 
usual  sense,  translating  "draw  .  .  .  back,"  which  is  hardly  defensible.] 
Tu  Mu  and  Wang  Hsi,  however,  think  jj|  Jj|f  means  "leading  up  to  the 
enemy's  victory." 

17.    Thus    we    may  know  that  there  are  five  essentials 


24 


for  victory:  (i)  He  will  win  who  knows  when  to  fight 
and  when  not  to  fight. 

Chang  Yii  says:  "If  he  can  fight,  he  advances  and  takes  the  offensive; 
if  he  cannot  fight,  he  retreats  and  remains  on  the  defensive.  He  will 
invariably  conquer  who  knows  whether  it  is  right  to  take  the  offensive 
or  the  defensive." 

(2)  He  will  win  who  knows  how  to  handle  both  superior 
and  inferior  forces. 

This  is  not  merely  the  general's  ability  to  estimate  numbers  correctly, 
as  Li  Ch'iian  and  others  make  out.  Chang  Yii  expounds  the  saying  more 
satisfactorily:  "By  applying  the  art  of  war,  it  is  possible  with  a  lesser 
force  to  defeat  a  greater,  and  vice  versa.  The  secret  lies  in  an  eye  for 
locality,  and  in  not  letting  the  right  moment  slip.  Thus  Wu  Tzii  says: 
'With  a  superior  force,  make  for  easy  ground;  with  an  inferior  one,  make 
for  difficult  ground.'" 

(3)  He   will  win  whose  army  is  animated  by  the  same 
spirit  throughout  all  its  ranks. 

Ts'ao  Kung  refers  j^  ~"f\  less  well  to  sovereign  and  subjects. 

(4)  He   will   win   who,   prepared  himself,  waits  to  take 
the  enemy  unprepared. 

(5)  He   will   win  who  has  military  capacity  and  is  not 
interfered  with  by  the  sovereign. 

Tu  Yu  quotes  £  ^  as  saying:  =|fg#;g-&ifc#,M 

"It  is  the  sovereign's  function  to  give  broad  instructions,  but  to  decide 
on  battle  is  the  function  of  the  general."  It  is  needless  to  dilate  on  the 
military  disasters  which  have  been  caused  by  undue  interference  with 
operations  in  the  field  on  the  part  of  the  home  government.  Napoleon 
undoubtedly  owed  much  of  his  extraordinary  success  to  the  fact  that  he 
was  not  hampered  by  any  central  authority,  —  that  he  was,  in  fact,  H& 

J      -Tfi     •  /*" 

and  jg  in  one. 

Victory  lies  in  the  knowledge  of  these  five  points. 
Literally,  "These  five  things  are  knowledge  of  the  principle  of  victory." 
1  8.  Hence   the    saying:    If  you    know    the    enemy  and 
know  yourself,  you  need  not  fear  the  result  of  a  hundred 


25 

battles.     If  you    know    yourself  but    not    the    enemy,    for 
every  victory  gained  you  will  also  suffer  a  defeat.     ^ 


Ch'iian  cites  the  case   of       p  g|   Fu  Chien,  prince  of  Ch'in, 

who  in  383  A.D.  marched  with  a  vast  army  against  the  ^-  Chin  Emperor. 
When  warned  not  to  despise  an  enemy  who  could  command  the  services 
of  such  men  as  ||J-  ^^  Hsieh  An  and  ^g  ^  Huan  Ch'ung,  he  boast- 
fully replied  :  "I  have  the  population  of  eight  provinces  at  my  back,  in- 
fantry and  horsemen  to  the  number  of  one  million;  why,  they  could  dam 
up  the  Yangtsze  River  itself  by  merely  throwing  their  whips  into  the 
stream.  What  danger  have  I  to  fear?"  Nevertheless,  his  forces  were 
soon  after  disastrously  routed  at  the  y|j|2  Fei  River,  and  he  was  obliged 
to  beat  a  hasty  retreat. 

If  you  know  neither  the  enemy  nor  yourself,  you  will 
succumb  in  every  battle,  x^ 

The  modern  text,  represented  by  the  ^  *jj£  ^  ^  and  Tu  6/^,has  jjfc 
J|£  ,  which  I  should  be  inclined  to  adopt  in  preference  to  ^  here,  though 
the  Tung  Tien  and  Yu  Lan  both  have  the  latter.  Chang  Yu  oifers  the 
best  commentary  on  ^fl  fj£  ffl  S  •  He  says  that  these  words  "have 
reference  to  attack  and  defence:  knowing  the  enemy  enables  you  to  take 
the  offensive,  knowing  yourself  enables  you  to  stand  on  the  defensive." 
He  adds:  ^^^^t^^S?fe^^  "Attack  is  the  secret 
of  defence;  defence  is  the  planning  of  an  attack."  It  would  be  hard  to 
find  a  better  epitome  of  the  root-principle  of  war. 


2. 


IV.   TACTICAL  DISPOSITIONS. 


^U  is  a  very  comprehensive  and  somewhat  vague  term.  Literally, 
"form,"  "body,"  it  comes  to  mean  "appearance,"  "attitude"  or  "disposition  ;" 
and  here  it  is  best  taken  as  something  between,  or  perhaps  combining, 
"tactics"  and  "disposition  of  troops."  Ts'ao  Kung  explains  it  as  jp[  ^ 

^ifc^il^ii^il^ffi^'l^-tfc  "marching  and  counter- 

marching  on  the  part  of  the  two  armies  with  a  view  to  discovering  each 
other's  condition."  Tu  Mu  says:  "It  is  through  the  ^  dispositions  of 
an  army  that  its  condition  may  be  discovered.  Conceal  your  dispositions 
(3&|  JfJ)>  and  your  condition  will  remain  secret,  which  leads  to  victory; 
show  your  dispositions,  and  your  condition  will  become  patent,  which 
leads  to  defeat."  Wang  Hsi  remarks  that  the  good  general  can  &|&  Jfa 
it  ^  13  Hfc  J£t  ^3j  ^  "secure  success  by  modifying  his  tactics  to 
meet  those  of  the  enemy."  In  the  modern  text,  the  title  of  the  chapter 
appears  as  j|f  ^  ,  which  Capt.  Calthrop  incorrectly  translates  "the  order 
of  battle." 

1.  Sun    Tzu    said:    The    good   fighters  of  old  first  put 
themselves    beyond    the    possibility    of    defeat,    and    then 
waited  for  an  opportunity  of  defeating  the  enemy. 

2.  To   secure    ourselves  against  defeat  lies  in  our  own 
hands,    but    the    opportunity    of    defeating    the    enemy    is 
provided  by  the  enemy  himself. 

That  is,  of  course,  by  a  mistake  on  his  part.  Capt.  Calthrop  has: 
"The  causes  of  defeat  come  from  within;  victory  is  born  in  the  enemy's 
camp,"  which,  though  certainly  an  improvement  on  his  previous  attempt, 
is  still  incorrect. 


27 


3-  I 

4- 


3.    Thus    the   good    fighter   is    able    to    secure    himself 
against  defeat, 

"By  concealing   the   disposition   of  his   troops,   covering  up  his  tracks, 
and  taking  unremitting  precautions"  (Chang  Yii). 

but  cannot  make  certain  of  defeating  the  enemy. 

The  original  text  reads  ^  j|j£  ^  ~pj*  Jj^  ,  which  the  modern  text  has 
further  modified  into  £  ^  jj£\  ~p*  J      .    Capt.  Calthrop  makes  out  the 


impossible  meaning,  "and  further  render  the  enemy  incapable  of  victory." 

4.    Hence  the  saying:  One  may  know  how  to  conquer 
without  being  able  to  do  it. 

Capt.  Calthrop  translates:  "The  conditions  necessary  for  victory  may 
be  present,  but  they  cannot  always  be  obtained,"  which  is  more  or  less 
unintelligible. 

5  .  Security  against  defeat  implies  defensive  tactics  ;  ability 
to  defeat  the  enemy  means  taking  the  offensive. 

For  ^p  ~p[*  Jj|p  I  retain  the  sense  which  it  undoubtedly  bears  in 
§§  i  —  3,  in  spite  of  the  fact  that  the  commentators  are  all  against  me. 
The  meaning  they  give,  "He  who  cannot  conquer  takes  the  defensive," 
is  plausible  enough,  but  it  is  highly  improbable  that  ^  should  suddenly 
become  active  in  this  way.  An  incorrect  variant  in  the  Yii  Lan  is 


6.  Standing  on  the  defensive  indicates  insufficient  strength  • 
attacking,  a  superabundance  of  strength. 

7.  The   general   who  is  skilled  in  defence  hides  in  the 
most  secret  recesses  of  the  earth; 

Literally,  "hides  under  the  ninth  earth,"  which  is  a  metaphor  indicating 
the  utmost  secrecy  and  concealment,  so  that  the  enemy  may  not  know 


28 


his  whereabouts.    The  ^  Jjjj  of  this  passage  have  of  course  no  connection 
with  the  -      jj      "Nine  situations"  of  chap.  XI. 


he  who  is  skilled  in  attack  flashes  forth  from  the  topmost 
heights  of  heaven. 

Another  metaphor,  implying  that  he  falls  on  his  adversary  like  a  thun- 
derbolt, against  which  there  is  no  time  to  prepare.  This  is  the  opinion* 
of  most  of  the  commentators,  though  Ts'ao  Kung,  followed  by  Tu  Yu, 
explains  fyjfc  as  the  hills,  rivers,  and  other  natural  features  which  will 
afford  shelter  or  protection  to  the  attacked,  and  ^  as  the  phases  of 
weather  which  may  be  turned  to  account  by  the  attacking  party.  Capt. 
Calthrop's  "The  skilful  in  attack  push  to  the  topmost  heaven"  conveys 
no  meaning  at  all. 

Thus    on    the    one    hand    we   have  ability  to  protect  our- 
selves; on  the  other,  a  victory  that  is  complete. 

Capt.   Calthrop   draws   on  a  fertile   imagination  for  the  following:  "If 
these  precepts  be  observed,  victory  is  certain." 

8.    To    see    victory    only    when    it  is  within  the  ken  of 
the  common  herd  is  not  the  acme  of  excellence. 


As  Ts'ao  Kung  remarks,  ^         ^  "the  thing  is  to  see  the  plant 

before  it  has  germinated,"  to  foresee  the  event  before  the  action  has  begun. 
Li  Ch'iian  alludes  to  the  story  of  Han  Hsin  who,  when  about  to  attack 
the  vastly  superior  army  of  Jj|  Chao,  which  was  strongly  entrenched  in 
the  city  of  jfc  ^  Ch'eng-an,  said  to  his  officers:  "Gentlemen,  we  are 
going  to  annihilate  the  enemy,  and  shall  meet  again  at  dinner."  The 
officers  hardly  took  his  words  seriously,  and  gave  a  very  dubious  assent. 
But  Han  Hsin  had  already  worked  out  in  his  mind  the  details  of  a  clever 
stratagem,  whereby,  as  he  foresaw,  he  was  able  to  capture  the  city  and 
inflict  a  crushing  defeat  on  his  adversary.  For  the  full  story,  see  ^  JS 
ff  >  chap.  34,  ^  >jg  ^  .  Capt.  Calthrop  again  blunders  badly  with  : 
"A  victory,  even  if  popularly  proclaimed  as  such  by  the  common  folk, 
may  not  be  a  true  success." 

9.  Neither  is  it  the  acme  of  excellence  if  you  fight  and 
conquer  and  the  whole  Empire  says,    "Well  done!" 

True  excellence  being,  as  Tu  Mu  says  :    (^   |j|  j||  ^|  ^  jty  ffi 
H  $5f  'fifc  Z,    H   1^  ^  jfJL  -j/J    "To   Plar>   secretly,   to  move  sur- 


29 

tit  ft  *  tt  *  if  ft  £  #  JK  *  »  11*11  It 


reptitiously,  to  foil  the  enemy's  intentions  and  baulk  his  schemes,  so 
that  at  last  the  day  may  be  won  without  shedding  a  drop  of  blood." 
Sun  Tzti  reserves  his  approbation  for  things  that 

"the  world's  coarse  thumb 
And  finger  fail  to  plumb." 

10.  To  lift  an  autumn  hair  is  no  sign  of  great  strength; 

^  ft  is  explained  as  the  fur  of  a  hare,  which  is  finest  in  autumn, 
when  it  begins  to  grow  afresh.  The  phrase  is  a  very  common  one  in  Chinese 
writers.  Cf.  Mencius,  I.  i.  vii.  10,  and  Chuang  Tzti,  ffi  ;[[>  *Jj£,  et  al. 

to  see  sun  and  moon  is  no  sign  of  sharp  sight;  to  hear 
the  noise  of  thunder  is  no  sign  of  a  quick  ear. 

Ho  Shih  gives  as  real  instances  of  strength,  sharp  sight  and  quick 
hearing:  Jf^  |||  Wu  Huo,  who  could  lift  a  tripod  weighing  250  stone; 
JS§  ^fc.  Li  Chu,  who  at  a  distance  of  a  hundred  paces  could  see  objects 
no  bigger  than  a  mustard  seed  ;  and  [Jjjj  lj|lf  Shih  K'uang,  a  blind  musician 
who  could  hear  the  footsteps  of  a  mosquito. 

1  1  .  What  the  ancients  called  a  clever  fighter  is  one 
who  not  only  wins,  but  excels  in  winning  with  ease. 


The  original  text,  followed  by  the  Tu  ^«,has 
But  this  is  an  alteration  evidently  intended  to  smooth  the  awkwardness  of 
H^  W^  §3  ^  ^  ifc  '  wkicn  means  literally  :  "one  who,  conquering, 
excels  in  easy  conquering."  Mei  Yao-ch'en  says:  "He  who  only  sees  the 
obvious,  wins  his  battles  with  difficulty;  he  who  looks  below  the  surface 
of  things,  wins  with  ease." 

12.  Hence  his  victories  bring  him  neither  reputation  for 
wisdom  nor  credit  for  courage. 

Tu  Mu  explains  this  very  well:  "Inasmuch  as  his  victories  are  gained 
over  circumstances  that  have  not  come  to  light,  the  world  at  large  knows 
nothing  of  them,  and  he  wins  no  reputation  for  wisdom;  inasmuch  as 
the  hostile  state  submits  before  there  has  been  any  bloodshed,  he  receives 
no  credit  for  courage." 


13. 


13.  He  wins  his  battles  by  making  no  mistakes. 

Ch'en  Hao  says:  "He  plans  no  superfluous  marches,  he  devises  no 
futile  attacks."  The  connection  of  ideas  is  thus  explained  by  Chang  Yu  : 
"One  who  seeks  to  conquer  by  sheer  strength,  clever  though  he  may  be 
at  winning  pitched  battles,  is  also  liable  on  occasion  to  be  vanquished; 
whereas  he  who  can  look  into  the  future  and  discern  conditions  that  are 
not  yet  manifest,  will  never  make  a  blunder  and  therefore  invariably  win." 
Li  Ch'iian  thinks  that  the  character  ~fifc  should  be  J^  "to  have  doubts." 
But  it  is  better  not  to  tamper  with  the  text,  especially  .  when  no  improve- 
ment in  sense  is  the  result. 

Making  no  mistakes  is  what  establishes  the  certainty  of 
victory,  for  it  means  conquering  an  enemy  that  is  already 
defeated. 

The  T'-u  Shu  omits  jj£\  .    ^^  is  here  =  jW  .    Chia  Lin  says  it  is  put  for  ^jp 

in  the  sense  of  ^jjfc  ;  but  this  is  far-fetched.  Capt.  Calthrop  altogether 
ignores  the  important  word  ^  . 

14.  Hence  the  skilful  fighter  puts  himself  into  a  position 
which    makes   defeat    impossible,    and    does    not    miss  the 
moment  for  defeating  the  enemy. 


A  ^          •  ti     "coimsel  of  perfection,"  as  Tu  Mu  truly  observes. 

Jj|j  need  not  be  confined  strictly  to  the  actual  ground  occupied  by  the 
troops.  It  includes  all  the  arrangements  and  preparations  which  a  wise 
general  will  make  to  increase  the  safety  of  his  army. 

15.  Thus  it  is  that  in  war  the  victorious  strategist  only 
seeks  battle  after  the  victory  has  been  won,  whereas  he 
who  is  destined  to  defeat  first  fights  and  afterwards  looks 
for  victory. 

Ho  Shih  thus  expounds  the  paradox:  "In  warfare,  first  lay  plans  which 
will^  ensure  victory,  and  then  lead  your  army  to  battle:  if  you  will  not 
begin  with  stratagem  but  rely  on  brute  strength  alone,  victory  will  no 
longer  be  assured." 


fcflf  ***<**«<* 


1  6.    The    consummate   leader   cultivates  the  moral  law, 
and  strictly  adheres  to  method  and  discipline; 

For   ^  and   ££,    see  supra,   I.  4  sqq.     I   think  that   Chang   Yu   is 
wrong  in   altering  their   signification   here,   and  taking  them  as 
^          and  $|J      £  ^  ££  respectively. 


thus  it  is  in  his  power  to  control  success. 

17.  In  respect  of  military  method,  we  have,  firstly, 
Measurement;  secondly,  Estimation  of  quantity;  thirdly, 
Calculation;  fourthly,  Balancing  of  chances;  fifthly,  Victory. 

1  8.  Measurement  owes  its  existence  to  Earth;  Estimation 
of  quantity  to  Measurement;  Calculation  to  Estimation  of 
quantity  ;  Balancing  of  chances  to  Calculation  ;  and  Victory 
to  Balancing  of  chances. 

It  is  not  easy  to  distinguish  the  four  terms  j|£  -j|j*  f|£  7pp|  very 
clearly.  The  first  seems  to  be  surveying  and  measurement  of  the  ground, 
which  enable  us  to  jjj  form  an  estimate  of  the  enemy's  strength,  and 
'to  Jjr  make  calculations  based  on  the  data  thus  obtained;  we  are  thus 
led  to  ;|p|  a  general  weighing-up,  or  comparison  of  the  enemy's  chances 
with  our  own;  if  the  latter  turn  the  scale,  then  Jj|p  victory  ensues.  The 
chief  difficulty  lies  in  j£  ,  which  some  commentators  take  as  a  calculation 
of  numbers^  thereby  making  it  nearly  synonymous  with  ~JT?  .  Perhaps 
-M]  is  rather  a  consideration  of  the  enemy's  general  position  or  con- 
dition ('|*j{|  or  ^^  ^ip1)?  while  (^  is  the  estimate  of  his  numerical  strength. 
On  the  other  hand,  Tu  Mu  defines  f|!£  as  ^  j£  ,  and  adds  :  jjSji  jjjy 

B  ^  M  H  fl  ffl  t^  H  Wi  &  "the  question  of  relative  strength 
having  been  settled,  we  can  bring  the  varied  resources  of  cunning  into 
play."  Ho  Shih  seconds  this  interpretation,  which  is  weakened,  however, 
by  the  fact  that  ;|p|  is  given  as  logically  consequent  on  jjjf  ;  this  cer- 
tainly points  to  the  latter  being  a  calculation  of  numbers.  Of  Capt. 
Calthrop's  version  the  less  said  the  better. 


32 


19.  A  victorious  army  opposed  to  a  routed  one,  is  as  a 
pound's  weight  placed  in  the  scale  against  a  single  grain. 

Literally,  "a  victorious  army  is  like  an  J^  i  (20  oz.)  weighed  against 
a  <|i  j^«  (^  oz.);  a  routed  army  as  a  j^w  weighed  against  an  i"  The 
point  is  simply  the  enormous  advantage  which  a  disciplined  force,  flushed 
with  victory,  has  over  one  demoralised  by  defeat.  Legge,  in  his  note  on 
Mencius,  I.  2.  ix.  2,  makes  the  Jj^  to  be  24  Chinese  ounces,  and  cor- 
rects Chu  Hsi's  statement  that  it  equalled  20  oz.  only.  But  Li  Ch'iian 
of  the  T'ang  dynasty  here  gives  the  same  figure  as  Chu  Hsi. 

20.  The  onrush  of  a  conquering  force  is  like  the  bursting 
of  pent-up  waters  into  a  chasm  a  thousand  fathoms  deep. 
So  much  for  tactical  dispositions. 

The  construction  here  is  slightly  awkward  and  elliptical,  but  the  general 
sense  is  plain.  The  Tu  Shu  omits  jj*-^.  A|j7/=8^or  Chinese  feet. 


V. 


2. 

V.   ENERGY. 

^jj;  here  is  said  to  be  an  older  form  of  3jk;  Sun  Tzu,  however,  would 
seem  to  have  used  the  former  in  the  sense  of  "power,"  and  the  latter 
only  in  the  sense  of  "circumstances."  The  fuller  title  -^  ^i  is  found 
in  the  T*u  Shu  and  the  modern  text.  Wang  Hsi  expands  it  into  /jif!|  33)* 
^  ^JJP  "tne  application,  in  various  ways,  of  accumulated  power;"  and 
Chang  Yu  says:  #  #$  ft  &  &&  #  &  #1$  "When  the 
soldiers'  energy  has  reached  its  height,  it  may  be  used  to  secure  victory." 

i.  Sun  Tzu  said:  The  control  of  a  large  force  is  the 
same  in  principle  as  the  control  of  a  few  men  :  it  is  merely 
a  question  of  dividing  up  their  numbers. 

That  is,  cutting  up  the  army  into  regiments,  companies,  etc.,  with 
subordinate  officers  in  command  of  each.  Tu  Mu  reminds  us  of  Han 
Hsin's  famous  reply  to  the  first  Han  Emperor,  who  once  said  to  him: 
"How  large  an  army  do  you  think  I  could  lead?"  "Not  more  than  100,000 
men,  your  Majesty."  "And  you?"  asked  the  Emperor.  "Oh!"  he  an- 
swered, "the  more  the  better"  (  ^  ^  ^  yjft  If).  Chang  Yu  gives 
the  following  curious  table  of  the  subdivisions  of  an  army:  —  5  men 
make  a  ^|J;  2  ^|J  make  a  fc;  5  fc  make  a  |^;  2  [^  make  a  *£?  ; 

2  make  a         ;  2          make  a  -      ;  2  -       make  a  ;6    ;  2  >fe    make  a 


^.;  2  |fl|!.  make  a  W  .  A  j|?  or  army  corps  thus  works  out  at  3200 
men.  But  cf.  III.  §  i,  note.  For  ^  ,  seel.  §  10.  It  is  possible  that  ^ 
in  that  paragraph  may  also  be  used  in  the  above  technical  sense. 

2.  Fighting  with  a  large  army  under  your  command  is 
nowise  different  from  fighting  with  a  small  one  :  it  is  merely 
a  question  of  instituting  signs  and  signals. 

3 


34 


One  must  be  careful  to  avoid  translating  pj  ^  "fighting 
large  number,"  no  reference  to  the  enemy  being  intended.  ^,  is  ex- 
plained by  Ts'ao  Kung  as  denoting  flags  and  banners,  by  means  of  which 
every  soldier  may  recognise  his  own  particular  regiment  or  company,  and 
thus  confusion  may  be  prevented.  ^  he  explains  as  drums  and  gongs, 
which  from  the  earliest  times  were  used  to  sound  the  advance  and  the 
retreat  respectively.  Tu  Mu  defines  ^  as  |5jj[  ^  "marshalling  the 
troops  in  order,"  and  takes  ^g  as  the  flags  and  banners.  Wang  Hsi  also 
dissents  from  Ts'ao  Kung,  referring  ^  to  the  ordering  of  the  troops  by 
means  of  banners,  drums  and  gongs,  and  -^  to  the  various  names  by 
which  the  regiments  might  be  distinguished.  There  is  much  to  be  said 
for  this  view. 

3.  To  ensure  that  your  whole  host  may  withstand  the 
brunt  of  the  enemy's  attack  and  remain  unshaken  —  this 
is  effected  by  manoeuvres  direct  and  indirect. 

For  jj£\  ,  there  is  another  reading  Ijj  ,  "all  together,"  adopted  by  Wang 
Hsi  and  Chang  Yu.  We  now  come  to  one  of  the  most  interesting  parts 
of  Sun  Tzu's  treatise,  the  discussion  of  the  j£  and  the  ^  .  As  it  is 
by  no  means  easy  to  grasp  the  full  significance  of  these  two  terms,  or  to 
render  them  at  all  consistently  by  good  English  equivalents,  it  may  be 
as  well  to  tabulate  some  of  the  commentators'  remarks  on  the  subject 
before  proceeding  further.  Li  Ch'iian:  ^j^^jE^Hj^ii^ 
"Facing  the  enemy  is  cheng,  making  lateral  diversions  is  chli"  Chia  Lin: 
H  tfc  #1  IE  g|  $t  ffi  Jl/j[  ^  &  "In  presence  of  the  enemy,  your 
troops  should  be  arrayed  in  normal  fashion,  but  in  order  to  secure  victory 
abnormal  manoeuvres  must  be  employed."  Mei  Yao-ch'en  :  J|ff  ^|J  -fjj* 

$  $  jE^MftZWjMi&Z  uc»*  is  active>  '""s  is 

passive;  passivity  means  waiting  for  an  opportunity,  activity  brings  the 
victory  itself."     Ho  Shih: 


E    "We  must 

cause  the  enemy  to  regard  our  straightforward  attack  as  one  that  is  secretly 
designed,  and  vice  versa;  thus  cheng  may  also  be  chlit  and  ch'i  may  also  be 
cheng"  He  instances  the  famous  exploit  of  Han  Hsin,  who  when  marching 
ostensibly  against  [{£»  ^  Lin-chin  (now  j|JJ  ^  Chao-i  in  Shensi),  sud- 
denly threw  a  large  force  across  the  Yellow  River  in  wooden  tubs,  utterly 
disconcerting  his  opponent.  [Ch'ien  Han  Shu,  ch.  34.]  Here,  we  are  told,  the 
march  on  Lin-chin  was  ~|P  ,  and  the  surprise  manoeuvre  was  ^  .  Chang 
Yu  gives  the  following  summary  of  opinions  on  the  words  :  "Military  writers 


*£*>t^  # #*A*^ 

-fa&^JbUrt  cJU^t^fj 

35  ^^fc^C^ly   . 
t»*ife 


5.  j 

do  not  all  agree  with  regard  to  the  meaning  of  chli  and  cheng.    Jj^J*  j|j=?  -^ 

Wei  Liao  Tzu  [4*  cent.  B.C.]  says:  ZE^^^D^^M'^ 
'Direct  warfare  favours  frontal  attacks,  indirect  warfare  attacks  from  the 
rear.'  Ts'ao  Kung  says:  'Going  straight  out  to  join  battle  is  a  direct 
operation;  appearing  on  the  enemy's  rear  is  an  indirect  manoeuvre.' 
^fc  Jjjjjji  ^  Li  Wei-kung  [6th  and  7th  cent.  A.D.]  says:  'In  war,  to  march 
straight  ahead  is  nieng;  turning  movements,  on  the  other  hand,  are  ch'i* 
These  writers  simply  regard  cheng  as  cheng,  and  ch'i  as  ch'i;  they  do  nqt 
note  that  the  two  are  mutually  interchangeable  and  run  into  each  other 
like  the  two  sides  of  a  circle  [see  infra,  §  n].  A  comment  of  the  T'ang 
Emperor  T'ai  Tsung  goes  to  the  root  of  the  matter  :  'A  chli  manoeuvre 
may  be  cheng,  if  we  make  the  enemy  look  upon  it  as  cheng;  then  our 
real  attack  will  be  chli,  and  vice  versa.  The  whole  secret  lies  in  confusing 
the  enemy,  so  that  he  cannot  fathom  our  real  intent.'"  To  put  it  per- 
haps a  little  more  clearly  :  any  attack  or  other  operation  is  Jp  ,  on  which 
the  enemy  has  had  his  attention  fixed;  whereas  that  is  ^-,  which  takes  him 
by  surprise  or  comes  from  an  unexpected  quarter.  If  the  enemy  perceives 
a  movement  which  is  meant  to  be  ^-  ,  it  immediately  becomes  Jp  . 


at  the  impact  of  your  army  may  be  like  a  grind- 
stone dashed  against  an  egg  —  this  is  effected  by  the 
science  of  weak  points  and  strong. 

^  jj  t  literally  "the  hollow  and  the  solid,"  is  the  title  of  chap.  VI.  5^ 
tuan  is  the  T:u  Shu  reading,  Cf^  hsia  that  of  the  standard  text.  It  ap- 
pears from  K'ang  Hsi  that  there  has  been  much  confusion  between  the 
two  characters,  and  indeed,  it  is  probable  that  one  of  them  has  really 
crept  into  the  language  as  a  mistake  for  the  other. 

5.  In  all  fighting,  the  direct  method  may  be  used  for 
joining  battle,  but  indirect  methods  will  be  needed  in  order 
to  secure  victory. 

Chang   Yu   says:    &^W^$1»g^$Wg^ 

"Steadily  develop  indirect  tactics,  either  by  pounding  the  enemy's  flanks 
or  falling  on  his  rear."  A  brilliant  example  of  "indirect  tactics"  which 
decided  the  fortunes  of  a  campaign  was  Lord  Roberts'  night  march  round 
the  Peiwar  Kotal  in  the  second  Afghan  war.  * 

*  "Forty-one  Years  in  India,"  chap.  46. 


36 


7. 

8- 

9- 

6.  Indirect  tactics,  efficiently  applied,  are  inexhaustible  as 
Heaven  and  Earth,  unending  as  the  flow  of  rivers  and 
streams; 


is  the  universally  accepted  emendation  for  -^  ,  the  reading  of  the 


like  the  sun  and  moon,  they  end  but  to  begin  anew;  like 
the  four  seasons,  they  pass  away  but  to  return  once  more. 

Tu  Yu  and  Chang  Yii  understand  this  of  the  permutations  of  -^  and 
7F.  •  But  at  present  Sun  Tzu  is  not  speaking  of  "jP  at  all>  unless,  in- 
deed, we  suppose  with  JUJ  ^  Jjp  Cheng  Yu-hsien  that  a  clause  relating 
to  it  has  fallen  out  of  the  text.  Of  course,  as  has  already  been  pointed 
out,  the  two  are  so  inextricably  interwoven  in  all  military  operations, 
that  they  cannot  really  be  considered  apart.  Here  we  simply  have  an 
expression,  in  figurative  language,  of  the  almost  infinite  resource  of  a 
great  leader. 

7.  There  are  not  more  than  five  musical  notes, 


yet    the    combinations    of   these    five   give    rise    to    more 
melodies  than  can  ever  be  heard. 

8.  There  are  not  more  than  five  primary  colours, 

j  J      blue,  yellow,  red,  white  and  black. 


yet  in  combination  they  produce  more  hues  than  can  ever 
be  seen. 

9.  There  are  not  more  than  five  cardinal  tastes, 
St  $  B$C  ~tf*  1?  sour'  acrid>  salt>  sweet,  bitter. 

yet    combinations   of  them    yield    more    flavours  than  can 
ever  be  tasted. 


37 

IE 


io.  In  battle,  there  are  not  more  than  two  methods  of 
attack  —  the  direct  and  the  indirect;  yet  these  two  in 
combination  give  rise  to  an  endless  series  of  manoeuvres. 

/  1  1  .  The  direct  and  the  indirect  lead  on  to  each  other 
in  turn.  It  is  like  moving  in  a  circle  —  you  never  come 
to  an  end.  Who  can  exhaust  the  possibilities  of  their 
combination  ? 

The  Tu  Shu  adds  ^  .     The  final  j£  may  refer  either  to  the  circle 

or,  more  probably,  to  the  -^  Jp  ^  ^|&  understood.  Capt.  Calthrop 
is  wrong  with:  "They  are  a  mystery  that  none  can  penetrate." 

12.  The    onset   of  troops  is  like  the  rush  of  a  torrent 
which  will  even  roll  stones  along  in  its  course. 

13.  The  quality  of  decision  is  like  the  well-timed  swoop 
of  a  falcon  which  enables  it  to  strike  and  destroy  its  victim. 

For  Jjjj£  the  Yu  Lan  reads  Ijpjf  ,  which  is  also  supported  by  a  quotation 

in  the  g  J^  fjj;  ^  [3rd  cent.  B.C.].  j[jj  in  this  context  is  a  word 
which  really  defies  the  best  efforts  of  the  translator.  Tu  Mu  says  that 
it  is  equivalent  to  |[jj  jjj;  |||  j^£  "the  measurement  or  estimation  of 
distance."  But  this  meaning  does  not  quite  fit  the  illustrative  simile  in 
§15.  As  applied  to  the  falcon,  it  seems  to  me  to  denote  that  instinct 
of  self-restraint  which  keeps  the  bird  from  swooping  on  its  quarry  until 
the  right  moment,  together  with  the  power  of  judging  when  the  right 
moment  has  arrived.  The  analogous  quality  in  soldiers  is  the  highly  im- 
portant one  of  being  able  to  reserve  their  fire  until  the  very  instant  at 
which  it  will  be  most  effective.  When  the  "Victory"  went  into  action 
at  Trafalgar  at  hardly  more  than  drifting  pace,  she  was  for  several  minutes 
exposed  to  a  storm  of  shot  and  shell  before  replying  with  a  single  gun. 
Nelson  coolly  waited  until  he  was  within  close  range,  when  the  broadside 
he  brought  to  bear  worked  fearful  havoc  on  the  enemy's  nearest  ships. 
That  was  a  case  of  iSJ  . 


38 


15. 


14.  Therefore   the   good   fighter  will  be  terrible  in  his 
onset,  and  prompt  in  his  decision. 

Tu  Yu  defines  |[j}  here  by  the  word  ||||f  ,  which  is  very  like  "decision" 
in  English,  ^g  is  certainly  used  in  a  very  unusual  sense,  even  if,  as  the 
commentators  say,  it  =  jj£  .  This  would  have  reference  to  the  measurement 
of  distance  mentioned  above,  letting  the  enemy  get  near  before  striking. 
But  I  cannot  help  thinking  that  Sun  Tzu  meant  to  use  the  word  in  a 
figurative  sense  comparable  to  our  own  idiom  "short  and  sharp."  Cf.  Wang 
Hsi's  note,  which  after  describing  the  falcon's  mode  of  attack,  proceeds  : 

^£^WbHii1ttl&^f  "This  is  Just  how  the  'psychological 
moment'  should  be  seized  in  war."  I  do  not  care  for  Capt.  Calthrop's 
rendering  :  "The  spirit  of  the  good  fighter  is  terrifying,  his  occasions  sudden." 

15.  Energy  may  be  likened  to  the  bending  of  a  cross- 
bow; decision,  to  the  releasing  of  the  trigger. 

"Energy"  seems  to  be  the  best  equivalent  here  for  ijjfa  ,  because  the 
comparison  implies  that  the  force  is  potential,  being  stored  up  in  the  bent 
cross-bow  until  released  by  the  finger  on  the  trigger.  None  of  the  com- 
mentators seem  to  grasp  the  real  point  of  the  simile. 

1  6.  Amid  the  turmoil  and  tumult  of  battle,  there  may 
be  seeming  disorder  and  yet  no  real  disorder  at  all;  amid 
confusion  and  chaos,  your  array  may  be  without  head  or 
tail,  yet  it  wlfln5e~probf  ''againSF  defeat. 

J&  |f|j,   literally   "formation  circular",  is  explained  by  Li  Ch'iian  as 

IS  |H)  Hf  ifc  "without  back  or  front."  Mei  Yao-ch'en  says:  "The  sub- 
divisions of  the  army  having  been  previously  fixed,  and  the  various  signals 
agreed  upon,  the  separating  and  joining,  the  dispersing  and  collecting 
which  will  take  place  in  the  course  of  a  battle,  may  give  the  appearance 
of  disorder  when  no  real  disorder  is  possible.  Your  formation  may  be 
without  head  or  tail,  your  dispositions  all  topsy-turvy,  and  yet  a  rout  of 
your  forces  quite  out  of  the  question."  It  is  a  little  difficult  to  decide 
whether  pj  g[  and  ^  [gj  should  not  be  taken  as  imperatives:  "fight 
in  disorder  (for  the  purpose  of  deceiving  the  enemy),  and  you  will  be 
secure  against  real  disorder."  Cf.  I.  §  20:  pjj  Jj(  . 


39 


disorder  postulates  perfect  discipline; 
simulated  fear  postulates  courage;  simulated  weakness 
postulates  strength. 

In  order  to  make  the  translation  intelligible,  it  is  necessary  to  tone 
down  the  sharply  paradoxical  form  of  the  original.  Ts'ao  Kung  throws 
out  a  hint  of  the  meaning  in  his  brief  note  :  -^  ^  ^  [j^  *Jj|j  -jj^ 
"These  things  all  serve  to  destroy  formation  and  conceal  one's  condition." 
But  Tu  Mu  is  the  first  to  put  it  quite  plainly  :  "If  you  wish  to  feign  con- 
fusion in  order  to  lure  the  enemy  on,  you  must  first  have  perfect  discipline; 
if  you  wish  to  display  timidity  in  order  to  entrap  the  enemy,  you  must 
have  extreme  courage  ;  if  you  wish  to  parade  your  weakness  in  order  to 
make  the  enemy  over-confident,  you  must  have  exceeding  strength." 

1  8.   Hiding  order  beneath  the  cloak  of  disorder  is  simply 
a  question  of  subdivision  ; 

See  supra,  §  i. 

concealing   courage  under  a  show  of  timidity  presupposes 
a  fund  of  latent  energy;       —  "ffififc    ^k^£ 

It  is  passing  strange  that  the  commentators  should  unaemana 
as   "circumstances"  —  a  totally   different  sense   from  that  which  it  has 
previously  borne  in  this  chapter.     Thus  Tu  Mu  says:  Jjjl^  y£f  ^|J  ^ 

i*ffi)^S&i$:A#^:a»'l*&  "seei"g  that  we  .are 

favourably  circumstanced  and  yet  make  no  move,  the  enemy  will  believe 
that  we  are  really  afraid." 

masking  strength  with  weakness  is  to  be  effected  by  tactical 
dispositions.      '  -  -    ^^U^^i^l^  ^L^^^^C^f. 

Chang  Yii  relates  the  following  anecdote  of  Kao  Tsu/the  first  Han 
Emperor:  "Wishing  to  crush  the  Hsiung-nu,  he  sent  out  spies  to  report  on 
their  condition.  But  the  Hsiung-nu,  forewarned,  carefully  concealed  all  their 
able-bodied  men  and  well-fed  horses,  and  only  allowed  infirm  soldiers  and 
emaciated  cattle  to  be  seen.  The  result  was  that  the  spies  one  and  all 
recommended  the  Emperor  to  deliver  his  attack,  ijj:  j^  Lou  Ching  alone 
opposed  them,  saying:  "When  two  countries  go  to  war,  they  are  naturally 
inclined  to  make  an  ostentatious  display  of  their  strength.  Yet  our  spies 
have  seen  nothing  but  old  age  and  infirmity.  This  is  surely  some  ruse 
on  the  part  of  the  enemy,  and  it  would  be  unwise  for  us  to  attack." 
The  Emperor,  however,  disregarding  this  advice,  fell  into  the  trap  and 
found  himself  surrounded  at  Po-teng." 


4o 


20. 

19.  Thus  one  who  is  skilful  at  keeping  the  enemy  on 
the  move  maintains  deceitful  appearances,  according  to 
which  the  enemy  will  act. 

Ts'ao  Kung's  note  is  ^  J||  ^  fy  "Make  a  display  of  weakness 
and  want,"  but  Tu  Mu  rightly  points  out  that  ^  does  not  refer  only  to 
weakness  :  "If  our  force  happens  to  be  superior  to  the  enemy's,  weakness 
may  be  simulated  in  order  to  lure  him  on;  but  if  inferior,  he  must  be 
led  to  believe  that  we  are  strong,  in  order  that  he  may  keep  off.  In  fact, 
all  the  enemy's  movements  should  be  determined  by  the  signs  that  we 
choose  to  give  him."  The  following  anecdote  of  Jjj^  J]J|  Sun  Pin,  a 

descendant  of  Sun  Wu,  is  related  at  length  in  the  £  ffg,  chap.  65:  In 
341  B.C.,  the  gC  Ch'i  State  being  at  war  with  |j|  Wei,  sent  gj  ^  Tien 
Chi  and  Sun  Pin  against  the  general  ^  y^|  P'ang  Chiian,  who  happened 
to  be  a  deadly  personal  enemy  of  the  latter.  Sun  Pin  said  :  "The  Ch'i 
State  has  a  reputation  for  cowardice,  and  therefore  our  adversary  despises 
us.  Let  us  turn  this  circumstance  to  account."  Accordingly,  when  the 
army  had  crossed  the  border  into  Wei  territory,  he  gave  orders  to  show 
100,000  fires  on  the  first  night,  50,000  on  the  next,  and  the  night  after 
only  20,000.  P'ang  Chiian  pursued  them  hotly,  saying  to  himself1:  "I 
knew  these  men  of  Ch'i  were  cowards  :  their  numbers  have  already  fallen 
away  by  more  than  half."  In  his  retreat,  Sun  Pin  came  to  a  narrow 
defile,  which  he  calculated  that  his  pursuers  would  reach  after  dark. 
Here  he  had  a  tree  stripped  of  its  bark,  and  inscribed  upon  it  the  words  : 
"Under  this  tree  shall  P'ang  Chuan  die."  Then,  as  night  began  to  fall, 
he  placed  a  strong  body  of  archers  in  ambush  near  by,  with  orders  to 
shoot  directly  they  saw  a  light.  Later  on,  P'ang  Chuan  arrived  at  the 
spot,  and  noticing  the  tree,  struck  a  light  in  order  to  read  what  was 
written  on  it.  His  body  was  immediately  riddled  by  a  volley  of  arrows, 
and  his  whole  army  thrown  into  confusion.  [The  above  is  Tu  Mu's 
version  of  the  story;  the  Shih  Chi,  less  dramatically  but  probably  with 
more  historical  truth,  makes  P'ang  Chuan  cut  his  own  throat  with  an 
exclamation  of  despair,  after  the  rout  of  his  army.] 

He  sacrifices  something,  that  the  enemy  may  snatch  at  it. 


20.  By  holding  out  baits,  he  keeps  him  on  the  march; 
then  with  a  body  of  picked  men  he  lies  in  wait  for  him. 
This  would  appear  to  be  the   meaning  if  we  retain   3X,  which  Mei 
Yao-ch'en  explains  as         TSC  "men  of  spirit."     The  Tu  Shu  reads 


-filfe 

22. 

39  ^  JW  Si  3f  RiJ  ih 


an    emendation    suggested   by    3§  Jg|    Li   Ching.      The   meaning   then 
would  be,  "He  lies  in  wait  with  the  main  body  of  his  troops.". 

2 1 .  The  clever  combatant  looks  to  the  effect  of  combined 
energy,    and  does  not  require  too  much  from  individuals. 

Tu  Mu  says :  "He  first  of  all  considers  the  power  of  his  army  in  the 
bulk;  afterwards  he  takes  individual  talent  into  account,  and  uses  each 
man  according  to  his  capabilities.  He  does  not  demand  perfection  from 
the  untalented." 

Hence  his  ability  to  pick  out  the  right  men  and  to  utilise 
combined  energy. 

Another  reading  has  ^  instead  of  3jjjfc.  It  would  be  interesting  if 
Capt.  Calthrop  could  tell  us  where  the  following  occurs  in  the  Chinese: 
"yet,  when  an  opening  or  advantage  shows,  he  pushes  it  to  its  limits." 

22.  When  he  utilises  combined  energy,  his  fighting  men 
become  as  it  were  like  unto  rolling  logs  or  stones.     For 
it   is   the   nature   of  a   log  or  stone  to  remain  motionless 
on  level  ground,  and  to  move  when  on  a  slope;   if  four- 
cornered,  to  come  to  a  standstill,  but  if  round-shaped,  to 
go  rolling  down. 

Ts'ao  Kung  calls  this  fj£  Q  4&  ffj8<  "the  use  of  natural  or  inherent 
power."  Capt.  Calthrop  ignores  the  last  part  of  the  sentence  entirely. 
In  its  stead  he  has:  "So  await  the  opportunity,  and  so  act  when  the 
opportunity  arrives"  • —  another  absolutely  gratuitous  interpolation.  The 
Tlung  Tien  omits  ^£ . 

23.  Thus   the  energy  developed  by  good  fighting  men 
is    as    the    momentum    of   a    round    stone    rolled    down    a 
mountain    thousands    of  feet    in    height.    So  much  on  the 
subject  of  energy. 

The  T'ung  Tien  omits  || .  The  chief  lesson  of  this  chapter,  in  Tu 
Mu's  opinion,  is  the  paramount  importance  in  war  of  rapid  evolutions 
and  sudden  rushes.  "Great  results,"  he  adds,  "can  thus  be  achieved  with 
small  forces." 


VI 

0rt   ./fa.  |4.* 
)L  7C  ^ 


VI.   WEAK  POINTS  AND  STRONG. 

Chang  Yu  attempts  to  explain  the  sequence  of  chapters  as  follows: 
"Chapter  IV,  on  Tactical  Dispositions,  treated  of  the  offensive  and  the 
defensive;  chapter  V,  on  Energy,  dealt  with  direct  and  indirect  methods. 
The  good  general  acquaints  himself  first  with  the  theory  of  attack  and 
defence,  and  then  turns  his  attention  to  direct  and  indirect  methods.  He 
studies  the  art  of  varying  and  combining  these  two  methods  before  pro- 
ceeding to  the  subject  of  weak  and  strong  points.  For  the  use  of  direct 
or  indirect  methods  arises  out  of  attack  and  defence,  and  the  perception 
of  weak  and  strong  points  depends  again  on  the  above  methods.  Hence 
the  present  chapter  comes  immediately  after  the  chapter  on  Energy." 

1 .  Sun  Tzu  said :  Whoever  is  first  in  the  field  and  awaits 
the   coming    of  the    enemy,    will    be    fresh    for   the  fight; 
whoever  is  second  in  the  field  and  has  to  hasten  to  battle, 
will  arrive  exhausted. 

Instead  of  l|| ,  the  Yu  Lan  has  in  both  clauses  the  stronger  word  JjH . 

'7^—.  l£9> 

For  the  antithesis  between  ^   and    2fi ,  cf.  I.  §23,  where  however  %ft 
is  used  as  a  verb. 

2.  Therefore  the  clever  combatant  imposes  his  will  on 
the    enemy,    but    does    not    allow    the    enemy's  will  to  be 
imposed  on  him. 

The  next  paragraph  makes  it  clear  that  |*jj[  does  not  merely  mean, 
as  Tu  Mu  says,  ^  j|£  Jfc  |^  ^  «to  make  the  enemy  approach  me," 
but  rather  to  make  him  go  in  any  direction  I  please.  It  is  thus  practically 
synonymous  with  fljjj  .  Cf.  Tu  Mu's  own  note  on  V.  §  19.  One  mark 
of  a  great  soldier  is  that  he  fights  on  his  own  terms  or  fights  not  at  all.  * 
*  See  Col.  Henderson's  biography  of  Stonewall  Jackson,  1902  ed.,  vol.  II,  p.  490- 


43 


5. 


3.  By  holding  out  advantages  to  him,  he  can  cause  the 
enemy  to  approach  of  his  own  accord;  or,  by  inflicting 
damage,  he  can  make  it,  impossible  .for  the  e;iemy  to 
draw  near. 


In  the  first  case^-he  will  entice  him  with  a  bait;  in  the  second,  he  will 
strike  at  some  important  point  which  the  enemy  will  have  to  defend. 

4.   If  the  enemy  is  taking  his  ease,  he  can  harass  him  ; 

This  passage   may  be  cited  as  evidence  against  Mei  Yao-Ch'en's  inter- 
pretation of  I.  §  23. 

if  well  supplied  with  food,  he  can  starve  him  out; 

/||H  is  probably  an  older  form  than  -^|  ,  the  reading  of  the  original  text. 
Both  are  given  in  the  gj£  ^£. 

if  quietly  encamped,  he  can  force  him  to  move. 


The  subject   to  ofe    is  still  sS  jg&  ^&  ;  but  these  clauses  would  read 

J  Nii  1=1       \  >\      H    ' 

better  as  direct  admonitions,  and  in  the  next  sentence  we  find  Sun  Tzu 
dropping  insensibly  into  the  imperative. 

5.  Appear   at  points  which  the  enemy  must  hasten  to 
defend;  march  swiftly  to  places  where  you  are  not  expected. 

The  original  text,  adopted  by  the  Tlu  Shu,  has    |jj  lit  $f  ~jf>  jfH ; 

it  has  been  altered  to  suit  the  context  and  the  commentaries  of  Ts'ao 
Kung  and  Ho  Shih,  who  evidently  read  jj£\  ^  .  The  other  reading 
would  mean:  "Appear  at  points  to  which  the  enemy  cannot  hasten;"  but 
in  this  case  there  is  something  awkward  in  the  use  of  ^^ .  Capt.  Calthrop 
is  wrong  of  course  with  "appearing  where  the  enemy  is  not." 

6.  An  army  may  march  great  distances  without  distress, 
if  it  marches  through  country  where  the  enemy  is  not. 

We    must   beware   of  understanding  ^  ^  £  jjjjj  as    "uninhabited 
country."   Sun  Tzu  habitually  uses    A    in  the  sense  of  ||£,  e.g.  supra,  §2. 


44 


Ts'ao  Kung  sums  up  very  well  :   Jfj  ^  lj£  |J[  $j|  JL  Jyf  ->J-  |jg  S 

^  J£  "Emerge  from  the  void  [q.  d.  like  "a  bolt  from  the  blue"],  strike 
at  vulnerable  points,  shun  places  that  are  defended,  attack  in  unexpected 
quarters."  The  difference  of  meaning  between  ^  and  ^  is  worth  noting. 

7.  You  can  be  sure  of  succeding  in  your  attacks  if  you 
only  attack  places  which  are  undefended. 

j££  ^  TJP  is  of  course  hyperbolical;  Wang  Hsi  rightly  explains  it  as 
"weak  points;  that  is  to  say,  where  the  general  is  lacking  in  capacity,  or 
the  soldiers  in  spirit;  where  the  walls  are  not  strong  enough,  or  the  pre- 
cautions not  strict  enough;  where  relief  comes  too  late,  or  provisions  are 
too  scanty,  or  the  defenders  are  variance  amongst  themselves." 

You  can  ensure  the  safety  of  your  defence  if  you  only 
hold  positions  that  cannot  be  attacked. 

I.  e.,  where  there  are  none  of  the  weak  points  mentioned  above.  There 
is  rather  a  nice  point  involved  in  the  interpretation  of  this  latter  clause. 
Tu  Mu,  Ch'en  Hao,  and  Mei  Yao-ch'en  assume  the  meaning  to  be:  "In 
order  to  make  your  defence  quite  safe,  you  must  defend  even  those  places 
that  are  not  likely  to  be  attacked;"  and  Tu  Mu  adds:  "How  much  more, 
then,  those  that  will  be  attacked."  Taken  thus,  however,  the  clause  balances 
less  well  with  the  preceding  —  always  a  consideration  in  the  highly  anti- 
thetical style  which  is  natural  to  the  Chinese.  Chang  Yii,  therefore,  seems 
to  come  nearer  the  mark  in  saying:  "He  who  is  skilled  in  attack  flashes 
forth  from  the  topmost  heights  of  heaven  [see  IV.  §  7],  making  it  impos- 
sible for  the  enemy  to  guard  against  him.  This  being  so,  the  places  that 
I  shall  attack  are  precisely  those  that  the  enemy  cannot  defend  .  .  .  He 
who  is  skilled  in  defence  hides  in  the  most  secret  recesses  of  the  earth, 
making  it  impossible  for  the  enemy  to  estimate  his  whereabouts.  This 
being  so,  the  places  that  I  shall  hold  are  precisely  those  that  the  enemy 
cannot  attack." 

8.  Hence  that  general  is  skilful  in  attack  whose  opponent 
does  not  know  what  to  defend  ;  and  he  is  skilful  in  defence 
whose  opponent  does  not  know  what  to  attack. 

An  aphorism  which  puts  the  whole  art  of  war  into  a  nutshell. 


45 

91  $  II 


10. 


9.    O    divine    art  of  sublety  and  secrecy!  Through  you 
we  learn  to  be  invisible,  through  you  inaudible; 

Literally,  "without  form  or  sound,"  but  it  is  said  of  course  with  reference 
to  the  enemy.  Chang  Yii,  whom  I  follow,  draws  no  sharp  distinction 
between  ^  and  BJft  ,  but  Tu  Mu  and  others  think  that  ^  indicates  the 

i/o*  n"r  IW* 

secrecy  to  be  observed  on  the  defensive,  and  j[j|jj  the  rapidity  to  be  dis- 
played in  attack.    The  Yu  Lan  text  differs  considerably  from  ours,  reading  : 

'  IK  *  ft  ¥  tic.  m  m  **  »  ^  I*  ¥  it  ¥ 


and  hence  we  can  hold  the  enemy's  fate  in  our  hands. 

The  Tung  Tien  has  jj£  j||  ^J  )|&  >f|>  fjj  ^  .  Capt.  Calthrop's 
version  of  this  paragraph  is  so  remarkable  that  I  cannot  refrain  from 
quoting  it  in  full  :  "Now  the  secrets  of  the  art  of  offence  are  not  to  be 
easily  apprehended,  as  a  certain  shape  or  noise  can  be  understood,  of 
the  senses;  but  when  these  secrets  are  once  learnt,  the  enemy  is  mastered." 

10.  You  may  advance  and  be  absolutely  irresistible,  if 
you    make    for  the  enemy's  weak  points;  you  may  retire 
and    be    safe   from    pursuit    if  your   movements  are  more 
rapid  than  those  of  the  enemy. 

The  second  member  of  the  sentence  is  weak,  because  ^  TJJ"  ~fe  is 
nearly  tautologous  with  'jfi  ~pj*  ^  .  The  Yu  Lan  reads  |||  for  JJ  . 

11.  If  we   wish  to    fight,  the  enemy  can  be  forced  to 
an    engagement    even    though   he   be    sheltered   behind  a 
high    rampart    and    a    deep    ditch.    All    we  need  do  is  to 
attack  some  other  place  that  he  will  be  obliged  to  relieve. 

Tu  Mu  says  :  "If  the  enemy  is  the  invading  party,  we  can  cut  his  line 
of  communications  and  occupy  the  roads  by  which  he  will  have  to  return  ; 
if  we  are  the  invaders,  we  may  direct  our  attack  against  the  sovereign 
himself."  It  is  clear  that  Sun  Tzu,  unlike  certain  generals  in  the  late 
Boer  war,  was  no  believer  in  frontal  attacks. 


46 


is.  &  ^  A 

12.  If  we    do    not   wish    to   fight,  we  can  prevent  the 
enemy    from    engaging    us    even    though   the  lines  of  our 
encampment  be  merely  traced  out  on  the  ground.  All  we 
need  do  is  to  throw  something  odd  and  unaccountable  in 
his  way. 

In  order  to  preserve  the  parallelism  with  §  n,  I  should  prefer  to  follow 
the  Tu  Shu  text,  which  inserts  g|  before  jjj-  Jjjjj  .  This  extremely  con- 
cise expression  is  intelligibly  paraphrased  by  Chia  Lin  :  §5j|  ^  ^  ^  |||  yjffi 
"even  though  we  have  constructed  neither  wall  nor  ditch."  The  real 
crux  of  the  passage  lies  in  3Jfe  S  j^f  ^  -|j^  .  ^  of  course  =  jg  . 

Ts'ao  Kung  defines  3Jg  by  the  word  j^,  which  is  perhaps  a  case  of 
obscurum  per  obscurius.  Li  Ch'iian,  however,  says  :  g^J  -jjjj*  j?  fjjj  ^^  ^ 
"we  puzzle  him  by  strange  and  unusual  dispositions;"  and  Tu  Mu  finally 
clinches  the  meaning  by  three  illustrative  anecdotes  —  one  of  §§  ^  <^ 
Chu-ko  Liang,  who  when  occupying  ftjl?  2p»  Yang-p'ing  and  about  to  be 
attacked  by  ffj  Jj^  ^^  Ssu-ma  I,  suddenly  struck  his  colours,  stopped 
the  beating  of  the  drums,  and  flung  open  the  city  gates,  showing  only  a 
few  men  engaged  in  sweeping  and  sprinkling  the  ground.  This  unex- 
pected proceeding  had  the  intended  effect;  for  Ssu-ma  I,  suspecting  an 
ambush,  actually  drew  off  his  army  and  retreated.  What  Sun  Tzti  is 
advocating  here,  therefore,  is  nothing  more  nor  less  than  the  timely  use 
of  "bluff."  Capt.  Calthrop  translates:  "and  prevent  the  enemy  from 
attacking  by  keeping  him  in  suspense,"  which  shows  that  he  has  not  fully 
grasped  the  meaning  of  3JJ?  . 

13.  By  discovering  the  enemy's  dispositions  and  remaining 
invisible    ourselves,    we  can  keep  our  forces  concentrated, 
while  the  enemy's  must  be  divided.     ^     /^^^£/*vtty. 

The  conclusion  is  perhaps  not  very  obvious,  but  Chang  Yii  (after  Mei 
Yao-ch'en)  rightly  explains  it  thus  :  "If  the  enemy's  dispositions  are  visible, 
we  can  make  for  him  in  one  body;  whereas,  our  own  dispositions  being 
kept  secret,  the  enemy  will  be  obliged  to  divide  his  forces  in  order  to 
guard  against  attack  from  every  quarter."  ^  is  here  used  as  an  active 
verb:  "to  make  to  appear."  See  IV,  note  on  heading.  Capt.  Calthrop's 
"making  feints"  is  quite  wrong. 


47 


14.  We  cap  form  a  single  united  body,  while  the  enemy 
must  split  up  into  fractions.   Hence  there  will  be  a  whole 
pitted  against  separate  parts  of  a  whole, 

The  original  text  has  ]fy  ||£  ;p£f  lit  — •  -{f^ ,  which  in  accordance 
with  the  T^ung  Tien  and  Yu  Lan  has  been  altered  as  above.  I  adopt 
the  more  plausible  reading  of  the  Tu  Shu:  -jj^  j£j[  -J-  ;pJ£  jit  — •  fy  , 
in  spite  of  having  to  refer  -j-»  to  ourselves  and  not  to  the  enemy.  Thus 
Tu  Yu  and  Mei  Yao-ch'en  both  regard  -J-1  as  the  undivided  force,  con- 
sisting of  so  many  parts,  and  — •  as  each  of  the  isolated  fractions  of  the 
enemy.  The  alteration  of  ;gJ£  into  ztt  can  hardly  be  right,  though  the 
true  text  might  conceivably  have  been  ^^  \fy  -[-  it  JpJ£  ~ffi  — •  -jfj^ . 

which  means  that  we  shall  be  many  to  the  enemy's  few. 

15.  And  if  we  are  able  thus  to  attack  an  inferior  force 
with  a  superior  one,  our  opponents  will  be  in  dire  straits. 

For  Jjg ,  the  Tung  Tien  and  Yu  Lan  have  j|£ .     Tu  Yu,  followed  by 

the  other  commentators,  arbitrarily  defines  J^J  as  /j^  fjjj  ^  )j|p  "few 
and  easy  to  conquer,"  but  only  succeeds  thereby  in  making  the  sentence 
absolutely  pointless.  As  for  Capt.  Calthrop's  translation:  "In  superiority 
of  numbers  there  is  economy  of  strength,"  its  meaning  is  probably  known 
to  himself  alone.  In  justification  of  my  own  rendering  of  jj^J ,  I  would 
refer  to  Lun  Yu  IV.  2  and  VII.  25  (3). 

1 6.  The    spot    where    we    intend    to  fight  must  not  be 
made    known;    for    then    the   enemy  will  have  to  prepare 
against  a  possible  attack  at  several  different  points; 

Sheridan  once  explained  the  reason  of  General  Grant's  victories  by 
saying  that  "while  his  opponents  were  kept  fully  employed  wondering 
what  he  was  going  to  do,  he  was  thinking  most  of  what  he  was  going  to 
do  himself." 

and  his  forces  being  thus  distributed  in  many  directions, 
the  numbers  we  shall  have  to  face  at  any  given  point 
will  be  proportionately  few. 


48 


19.  &  *R  ifc  £  *fe  *u  ifc  £  0  f« 


17.  For  should  the  enemy  strengthen  his  van,  he  will 
weaken  his  rear;  should  he  strengthen  his  rear,  he  will 
weaken  his  van;  should  he  strengthen  his  left,  he  will 
weaken  his  right;  should  he  strengthen  his  right,  he  will 
weaken  his  left.  If  he  sends  reinforcements  everywhere, 
he  will  everywhere  be  weak. 

In  Frederick  the  Great's  Instructions  to  his  Generals  we  read:  "A 
defensive  war  is  apt  to  betray  us  into  too  frequent  detachment.  Those 
generals  who  have  had  but  little  experience  attempt  to  protect  every  point, 
while  those  who  are  better  acquainted  with  their  profession,  having  only 
the  capital  object  in  view,  guard  against  a  decisive  blow,  and  acquiesce 
in  smaller  misfortunes  to  avoid  greater." 

1  8.  Numerical  weakness  comes  from  having  to  prepare 
against  possible  attacks;  numerical  strength,  from  compelling 
our  adversary  to  make  these  preparations  against  us. 

The  highest  generalship,  in  Col.  Henderson's  words,  is  "to  compel  the 
enemy  to  disperse  his  army,  and  then  to  concentrate  superior  force  against 
each  fraction  in  turn." 

19.  Knowing  the  place  and  the  time  of  the  coming 
battle,  we  may  concentrate  from  the  greatest  distances  in 
order  to  fight. 

There  is  nothing  about  "defeating"  anybody  in  this  sentence,  as  Capt. 
Calthrop  translates.  What  Sun  Tzu  evidently  has  in  mind  is  that  nice 
calculation  of  distances  and  that  masterly  employment  of  strategy  which 
enable  a  general  to  divide  his  army  for  the  purpose  of  a  long  and  rapid 
march,  and  afterwards  to  effect  a  junction  at  precisely  the  right  spot  and 
the  right  hour  in  order  to  confront  the  enemy  in  overwhelming  strength. 
Among  many  such  successful  junctions  which  military  history  records, 
one  of  the  most  dramatic  and  decisive  was  the  appearance  of  Bliicher 
just  at  the  critical  moment  on  the  field  of  Waterloo. 


49 

B 


21. 


20.  But  if  neither  time  nor  place  be  known,  then  the 
left  wing  will  be  impotent  to  succour  the  right,  the  right 
equally  impotent  to  succour  the  left,  the  van  unable  to 
relieve  the  rear,  or  the  rear  to  support  the  van.  How 
much  more  so  if  the  furthest  portions  of  the  army  are  anything 
under  a  hundred  li  apart,  and  even  the  nearest  are  separated 
by  several  li\ 

The  Chinese  of  this  last  sentence  is  a  little  lacking  in  precision,  but 
the  mental  picture  we  are  required  to  draw  is  probably  that  of  an  army 
advancing  towards  a  given  rendez-vous  in  separate  columns,  each  of  which 
has  orders  to  be  there  on  a  fixed  date.  If  the  general  allows  the  various 
detachments  to  proceed  at  haphazard,  without  precise  instructions  as  to 
the  time  and  place  of  meeting,  the  enemy  will  be  able  to  annihilate  the 
army  in  detail.  Chang  Yii's  note  may  be  worth  quoting  here  :  "If  we  do 
not  know  the  place  where  our  opponents  mean  to  concentrate  or  the  day 
on  which  they  will  join  battle,  our  unity  will  be  forfeited  through  our 
preparations  for  defence,  and  the  positions  we  hold  will  be  insecure. 
Suddenly  happening  upon  a  powerful  foe,  we  shall  be  brought  to  battle 
in  a  flurried  condition,  and  no  mutual  support  will  be  possible  between 
wings,  vanguard  or  rear,  especially  if  there  is  any  great  distance  between 
the  foremost  and  hindmost  divisions  of  the  army." 

2  1  .  Though  according  to  my  estimate  the  soldiers  of 
Yiieh  exceed  our  own  in  number,  that  shall  advantage 
them  nothing  in  the  matter  of  victory. 

Capt.  Calthrop  omits  J^j[  3S,  teF  ^  ,  and  his  translation  of  the  remainder 
is  flabby  and  inaccurate.  As  Sun  Tzu  was  in  the  service  of  the  Jj£  Wu 
State,  it  has  been  proposed  to  read  J&  instead  of  ^*  —  a  wholly  un- 
necessary tampering  with  the  text.  Yiieh  coincided  roughly  with  the  present 
province  of  Chehkiang.  Li  Ch'iian  very  strangely  takes  ^  not  as  the 
proper  name,  but  in  the  sense  of  jj^  "to  surpass."  No  other  commentator 
follows  him.  JJ|f  j|£  belongs  to  the  class  of  expressions  like  ^  jj£ 

"distance,"  -      /J>  "magnitude,"  etc.,  to  which  the  Chinese  have  to  resort 


50 


22.  n.  HI 

23.  ft  £  ffij 

in   order  to   express  abstract  ideas  of  degree.     The   T'u   Shu,  however, 

omits   J|j£  . 

I  say  then  that  victory  can  be  achieved. 

Alas  for  these  brave  words  !  The  long  feud  between  the  two  states  ended 
in  473  B.  C.  with  the  total  defeat  of  Wu  by  ^J  {^  Kou  Chien  and  its 
incorporation  in  Yiieh.  This  was  doubtless  long  after  Sun  Tzu's  death. 
With  his  present  assertion  compare  IV.  §  4  :  ^  fjf  ffl  jffl  ^  "pf  jj^ 
(which  is  the  obviously  mistaken  reading  of  the  Yu  Lan  here).  Chang  Yu 
is  the  only  one  to  point  out  the  seeming  discrepancy,  which  he  thus  goes 
on  to  explain:  "In  the  chapter  on  Tactical  Dispositions  it  is  said,  'One 
may  know  how  to  conquer  without  being  able  to  do  it,'  whereas  here  we 
have  the  statement  that  'victory  can  be  achieved.'  The  explanation  is, 
that  in  the  former  chapter,  where  the  offensive  and  defensire  are  under 
discussion,  it  is  said  that  if  the  enemy  is  fully  prepared,  one  cannot  make 
certain  of  beating  him.  But  the  present  passage  refers  particularly  to  the 
soldiers  of  Yiieh  who,  according  to  Sun  Tzu's  calculations,  will  be  kept 
in  ignorance  of  the  time  and  place  of  the  impending  struggle.  That  is 
why  he  says  here  that  victory  can  be  achieved." 

22.  Though  the  enemy  be  stronger  in  numbers,  we  may 
prevent  him  from  fighting. 

Capt.  Calthrop  quite  unwarrantably  translates  :  "If  the  enemy  be  many 
in  number,  prevent  him,"  etc. 

Scheme  so  as  to  discover  his  plans  and  the  likelihood  of 
their  success. 

This  is  the  first  of  four  similarly  constructed  sentences,  all  of  which 
present  decided  difficulties.  Chang  Yii  explains  2$  fl|  ^  ^  If  as 
J$  fi  ffj-  ;£  ^  -^C  •  This  is  perhaps  the  best  way  of  taking  the 
words,  though  Chia  Lin,  referring  g-j-  to  ourselves  and  not  the  enemy, 

offers  the  alternative  of^^^^^ff^^^-tfc    "Know 
beforehand  all  plans  conducive  to  our  success  and  to  the  enemy's  failure." 

y     23.    Rouse    him,    and  learn  the  principle  of  his  activity 
or  inactivity. 

Instead  of  ft  ,  the  T'ung  Tien,  Yii  Lan,  and  also  Li  Ch'uan's  text 
have  ^  ,  which  the  latter  explains  as  "the  observation  of  omens,"  and 
Chia  Lin  simply  as  "watching  and  waiting."  ft  is  defined  by  Tu  Mu 


24. 


as  Wi  t  '  and  Chang  Yu  teUs  us  ^at  by  noting  the  joy  or  anger  shown 
by  the  enemy  on  being  thus  disturbed,  we  shall  be  able  to  conclude 
whether  his  policy  is  to  lie  low  or  the  reverse.  He  instances  the  action 
of  Chu-ko  Liang,  who  sent  the  scornful  present  of  a  woman's  head-dress 
to  Ssu-ma  I,  in  order  to  goad  him  out  of  his  Fabian  tactics. 

Force  him  to  reveal  himself,  so  as  to  find  out  his  vulnerable 
spots. 

Two  commentators,  Li  Ch'uan  and  Chang  Yii,  take  ^^  ^  in  the 
sense  of  ^  ~£  "put  on  specious  appearances."  The  former  says:  "You 
may  either  deceive  the  enemy  by  a  show  of  weakness  —  striking  your 
colours  and  silencing  your  drums;  or  by  a  show  of  strength  —  making  a 
hollow  display  of  camp-fires  and  regimental  banners."  And  the  latter 
quotes  V.  19,  where  ^  ^  certainly  seems  to  bear  this  sense.  On  the 
other  hand,  I  would  point  to  §  13  of  this  chapter,  where  J|J  must  with 
equal  certainty  be  active.  It  is  hard  to  choose  between  the  two  inter- 
pretations, but  the  context  here  agrees  better,  I  think,  with  the  one  that 
I  have  adopted.  Another  difficulty  arises  over  Tfa  ££:  ^  Wj>  which 

most  of  the  commentators,  thinking  no  doubt  of  the  ^  J|Jj  in  XI.  §  i, 
refer  to  the  actual  ground  on  which  the  enemy  is  encamped.  The  notes 
of  Chia  Lin  and  Mei  Yao-ch'en,  however,  seem  to  favour  my  view.  The 
same  phrase  has  a  somewhat  different  meaning  in  I.  §  2. 

24.  Carefully  compare  the  opposing  army  with  your  own, 

Tu  Yu  is  right,  I  think,  in  attributing  this  force  to  ^j|  :  Ts'ao  Kung 
defines  it  simply  as  ip"  .  Capt.  Calthrop  surpasses  himself  with  the  stag- 
gering translation  "Flap  the  wings"  !  Can  the  Latin  cornu  (in  its  figurative 
sense)  have  been  at  the  back  of  his  mind? 

so   that   you    may  know  where  strength  is  superabundant 
and  where  it  is  deficient. 
Cf.  IV.  §  6. 

25.  In    making    tactical    dispositions,    the    highest  pitch 
you  can  attain  is  to  conceal  them  ; 

The  piquancy  of  the  paradox  evaporates  in  translation.  ifljE  J^  is 
perhaps  not  so  much  actual  invisibility  (see  supra,  §  9)  as  "showing  no 
sign"  of  what  you  mean  to  do,  of  the  plans  that  are  formed  in  your  brain. 


52 

so.        5 


81  H  £  l^W  *  »  £  If 


28. 

conceal  your  dispositions,  and  you  will  be  safe  from  the 
prying  of  the  subtlest  spies,  from  the  machinations  of  the 
wisest  brains. 

ft  Hj  is  expanded  by  Tu  Mu  into  g|  ^  |gj  fg-  '$  ^  |£  Jfc. 
[For  P|]  ,see  XIII,  note  on  heading.]  He  explains  J#  ^jf  in  like  fashion  : 

^^^it£±^^iti£<flt&  "thou§h  the  enemy  may 

have  clever  and  capable  officers,  they  will  not  be  able  to  lay  any  plans 
against  us." 

26.  How  victory  may  be  produced  for  them  out  of  the 
enemy's  own  tactics  -  -  that  is  what  the  multitude  cannot 
comprehend. 

All  the  commentators  except  Li  Ch'iian  make  ^  refer  to  the  enemy. 
So  Ts'ao  Kung:  @  $£  ^  ffij  lfc  Jjf  .  ^  is  defined  as  jf  .  The 
T*u  Shu  has  iS,  with  the  same  meaning.  ^§ee  IV.  §13.  The  Yu  Lan 
reads  ^  ,  evidently  a  gloss.  v3nxi§L 

27.  All    men    can   see   the    tactics   whereby  I  conquer, 
but  what  none  can  see  is  the  strategy  out  of  which  victory 
is  evolved.  ^/>C^^fy 

I.  e.t  everybody  can  see  superficially  how  a  battle  is  won;  what  they 
cannot  see  is  the  long  series  of  plans  and  combinations  which  has  preceded 
the  battle.  It  seems  justifiable,  then,  to  render  the  first  J^  by  "tactics" 
and  the  second  by  "strategy." 

28.  Do   not   repeat  the  tactics  which  have  gained  you 
one   victory,    but   let    your    methods    be  regulate_dr^y  the 
infinite  variet     of  circumstances.        , 


As  Wang  Hsi  sagely  remarks:  "There  is 
underlying  victory,  but  the  tactics  (Jf£)  which  lead  up  to  it  are  infinite 
in  number."  With  this  compare  Col.  Henderson;  "The  rules  of  strategy 
are  few  and  simple.  They  may  be  learned  in  a  week.  They  may  be 
taught  by  familiar  illustrations  or  a  dozen  diagrams.  But  such  knowledge 
will  no  more  teach  a  man  to  lead  an  army  like  Napoleon  than  a  knowledge 
of  grammar  will  teach  him  to  write  like  Gibbon." 


53 


*  X  2JBJI  ff  IH  S  1 

31.  ^  m  *&  m  m  m  &  m  n.  m 

32.  i& 

33.  is 


29.  Military   tactics    are    like  unto  water;    for  water  in 
its  natural  course  runs  away  from  high  places  and  hastens 
downwards. 

ff   is   ^j|  jj:  ^  Liu  Chou-tzu's  reading  for  ^  in  the  original  text. 

30.  So  in  war,  the  way  is  to  avoid  what  is  strong  and 
to  strike  at  what  is  weak. 

Like  water,  taking  the  line  of  least  resistance. 

31.  Water  shapes  its  course  according  to  the  nature  of 
the  ground  over  which  it  flows; 

The  Tung  Tien  and   Yu  Lan  read  ^j|J  J& ,  —  the  latter  also  fljlj  Jft . 
The  present  text  is  derived  from  Cheng  Yu-hsien. 

the    soldier    works    out    his    victory  in  relation  to  the  foe 
whom  he  is  facing. 

32.  Therefore,  just  as  water  retains  no  constant  shape, 
so  in  warfare  there  are  no  constant  conditions. 

33.  He    who    can    modify    his  tactics  in  relation  to  his 
opponent  and  thereby  succeed  in  winning,  rqay  be  called 
a  heaven-born  captain.  JT 


34.  The  five  elements 
Water,  fire,  wood,  metal,  earth. 
are  not  always  equally  predominant; 

That    is,    as   Wang    Hsi    says:    ffi;  ;j"|J  "^f  -jj^     "they    predominate 
alternately." 


54 

the  four  seasons  make  ^ay  for  each  other  in  turn. 
Literally,  "have  no  invariabl,  seat>>> 

There  are  short  days  a^  long;  the  moon  has  its  periods 
of  waning  and  waxing. 

Cf.  V.  §  6.  The  purport  of  the  passage  js  simpiy  to  illustrate  the  want 
of  fixity  in  war  by  the  chang«s  constantiy  taking  place  in  Nature.  The 
comparison  is  not  very  happ.^  however,  because  the  regularity  of  the 
phenomena  which  Sun  Tzu  mntions  is  by  no  means  paralleled  in  war. 


VII. 


VII.   MANOEUVRING. 

The  commentators,  as  well  as  the  subsequent  text,  make  it  clear  that 
this  is  the  real  meaning  of  j|f  ^jj .  Thus,  Li  Ch'iian  says  that  ^ 
means  ^  ^]  "marching  rapidly  to  seize  an  advantage";  Wang  Hsisays: 

^  ^^M^f  M  9A  W*  "'Striving'  means  striving  for  an  advan- 
tage; this  being  obtained,  victory  will  follow;"  and  Chang  Yii :  ppjj  jj? 

ffi  ^j"  f75  ^p1  ^J  ifc  "The  two  armies  face  to  face,  and  each  striving 
to  obtain  a  tactical  advantage  over  the  other."  According  to  the  latter 
commentator,  then,  the  situation  is  analogous  to  that  of  two  wrestlers 
manoeuvring  for  a  "hold,"  before  coming  to  actual  grips.  In  any  case, 
we  must  beware  of  translating  4JJ1  by  the  word  "fighting"  or  "battle,"  as 
if  it  were  equivalent  to  |g^ .  Capt.  Calthrop  falls  into  this  mistake. 

1 .  Sun  Tzu  said :   In  war,  the  general  receives  his  com- 
mands from  the  sovereign. 

For  jB:  there  is  another  reading  ^  ,  which  Li  Ch'uan  explains  as 
:&£  Jfj  ^  -gjj  "being  the  reverent  instrument  of  Heaven's  chastisement." 

2.  Having  collected  an  army  and  concentrated  his  forces, 
he  must  blend  and  harmonise  the  different  elements  thereof 
before  pitching  his  camp. 

Ts'ao  Kung  takes  ^p  as  referring  to  the  ;pp  p^  or  main  gate  of  the 

military  camp.     This,  Tu  Mu  tells  us,  was  formed  with  a  couple  of  flags 

hung  across.     [Cf.    Chou  Li,   ch.   xxvii.   fol.   3  r  of  the  Imperial  edition : 

lit  JS^  P^  •]   ^fc  ffi  would  then  mean  "setting  up  his  Jfft  ^  opposite 

that  of  the  enemy."    But  Chia  Lin's  explanation,  which  has  been  adopted 


56 

Jt  *  4^  1^ 


m 

above,  is  on  the  whole  simpler  and  better.  Chang  Yii,  while  following 
Ts'ao  Kung,  adds  that  the  words  may  also  be  taken  to  mean  "the 
establishment  of  harmony  and  confidence  between  the  higher  and  lower 
ranks  before  venturing  into  the  field;"  and  he  quotes  a  saying  of  Wu 
Tzu  (chap,  i  ad  init.}:  "Without  harmony  in  the  State,  no  military  ex- 
pedition can  be  undertaken;  without  harmony  in  the  army,  no  battle 
array  can  be  formed."  In  the  historical  romance  j|J  J^|j  ^|J  ||j|  ,  chap. 

75,  Sun  Tzti  himself  is  represented  as  saying  to  -^   8    Wu  Yiian:   -fc 

Jl  ff  &  Z  &  ±  fa  ft  E  '&  &  It   W  ft  ffi     "As  a 

general  rule,  those  who  are  waging  war  should  get  rid  of  all  domestic 
troubles  before  proceeding  to  attack  the  external  foe."  ^  is  defined 
as  jj^  .  It  here  conveys  the  notion  of  encamping  after  having  taken 
the  field. 

3.  After  that,  comes  tactical  manoeuvring-,  than  which 
there  is  nothing  more  difficult. 

I  have  departed  slightly  from  the  traditional  interpretation  of  Ts'ao 
Kung,  who  says:  ^^§^^^^^5^11^  "From 
the  time  of  receiving  the  sovereign's  instructions  until  our  encampment 
over  against  the  enemy,  the  tactics  to  be  pursued  are  most  difficult."  It 
seems  to  me  that  the  jp[  ^-  tactics  or  manoeuvres  can  hardly  be  said 
to  begin  until  the  army  has  sallied  forth  and  encamped,  and  Ch'en  Hao's 
note  gives  colour  to  this  view:  "For  levying,  concentrating,  harmonising 
and  intrenching  an  army,  there  are  plenty  of  old  rules  which  will  serve. 
The  real  difficulty  comes  when  we  engage  in  tactical  operations."  Tu  Yu 
also  observes  that  "the  great  difficulty  is  to  be  beforehand  with  the  enemy 
in  seizing  favourable  positions." 

The  difficulty  of  tactical  manoeuvring  consists  in  turning 
the  devious  into  the  direct,  and  misfortune  into  gain. 

jyi  x£  'jjfa  ]jf[  is  one  of  those  highly  condensed  and  somewhat  enig- 
matical expressions  of  which  Sun  Tzu  is  so  fond.  This  is  how  it  is  ex- 
plained  by  Ts'ao  Kung:  ^jaU^S^M^itSifc 

"Make  it  appear  that  you  are  a  long  way  off,  then  cover  the  distance 
rapidly  and  arrive  on  the  scene  before  your  opponent."  Tu  Mu  says: 
"Hoodwink  the  enemy,  so  that  he  may  be  remiss  and  leisurely  while  you 
are  dashing  along  with  the  utmost  speed."  Ho  Shih  gives  a  slightly 
different  turn  to  the  sentence:  "Although  you  may  have  difficult  ground 
to  traverse  and  natural  obstacles  to  encounter,  this  is  a  drawback  which 


57 


can  be  turned  into  actual  advantage  by  celerity  of  movement."  Signal 
examples  of  this  saying  are  afforded  by  the  two  famous  passages  across 
the  Alps  —  that  of  Hannibal,  which  laid  Italy  at  his  mercy,  and  that  of 
Napoleon  two  thousand  years  later,  which  resulted  in  the  great  victory 
of  Marengo. 

4.  Thus,  to  take  a  long  and  circuitous  route,  after 
enticing  the  enemy  out  of  the  way,  and  though  starting 
after  him,  to  contrive  to  reach  the  goal  before  him,  shows 
knowledge  of  the  artifice  of  deviation. 

Chia  Lin  understands  ^  as  the  enemy's  line  of  march,  thus  :  "If  our 
adversary's  course  is  really  a  short  one,  and  we  can  manage  to  divert 
him  from  it  (  ^J  ^  )  either  by  simulating  weakness  or  by  holding  out 
some  small  advantage,  we  shall  be  able  to  beat  him  in  the  race  for  good 
positions."  This  is  quite  a  defensible  view,  though  not  adopted  by  any 
other  commentator.  ^  of  course  =  jjj|£  ,  and  ^  and  ^Q  are  to  be 

taken  as  verbs.  Tu  Mu  cites  the  famous  march  of  j|&  -^  Chao  She 
in  270  B.C.  to  relieve  the  town  of  j|f|  Ijjl  O-yii,  which  was  closely  in- 
vested by  a  ^ps;  Ch'in  army.  [It  should  be  noted  that  the  above  is  the 
correct  pronunciation  of  ^  ]M  ,  as  given  in  the  commentary  on  the 
Cfrien  Han  Shu,  ch.  34.  Giles'  dictionary  gives  "Yii-yii,"  and  Chavannes, 
I  know  not  on  what  authority,  prefers  to  write  "Yen-yii."  The  name 
is  omitted  altogether  from  Playfair's  "Cities  and  Towns."]  The  King  of 
Chao  first  consulted  j||  ^  Lien  P'o  on  the  advisability  of  attempting 
a  relief,  but  the  latter  thought  the  distance  too  great,  and  the  intervening 
country  too  rugged  and  difficult.  His  Majesty  then  turned  to  Chao  She, 
who  fully  admitted  the  hazardous  nature  of  the  march,  but  finally  said  : 
"We  shall  be  like  two  rats  fighting  in  a  hole  —  and  the  pluckier  one 
will  win  !"  So  he  left  the  capital  with  his  army,  but  had  only  gone  a 
distance  of  30  //  when  he  stopped  and  began  throwing  up  intrenchments. 
For  28  days  he  continued  strengthening  his  fortifications,  and  took  care 
that  spies  should  carry  'the  intelligence  to  the  enemy.  The  Ch'in  general 
was  overjoyed,  and  attributed  his  adversary's  tardiness  to  the  fact  that 
the  beleaguered  city  was  in  the  Han  State,  and  thus  not  actually  part  of 
Chao  territory.  But  the  spies  had  no  sooner  departed  than  Chao  She 
began  a  forced  march  lasting  for  two  days  and  one  night,  and  arrived  on 
the  scene  of  action  with  such  astonishing  rapidity  that  he  was  able  to 
occupy  a  commanding  position  on  the  ^  [Jj  "North  hill"  before  the  enemy 


58 


5.  ffiJC  5.  ff  3iS  ^ 

c.  §  5  rfii  ^  ^ 


had  got  wind  of  his  movements.  A  crushing  defeat  followed  for  the  Ch'in 
forces,  who  were  obliged  to  raise  the  siege  of  O-yii  in  all  haste  and  retreat 
across  the  border.  [See  jjj  |g,  chap.  81.] 

5.  Manoeuvring  with  an  army  is  advantageous;  with  an 
undisciplined  multitude,  most  dangerous. 

I  here  adopt  the  reading  of  the  Tung  Tien,  Cheng  Yu-hsien  and  the 
T'u  Shu,  where  ^  appears  to  supply  the  exact  nuance  required  in  order 
to  make  sense.  The  standard  text,  on  the  other  hand,  in  which  j|F  is 
repeated,  seems  somewhat  pointless.  The  commentators  take  it  to  mean 
that  manoeuvres  may  be  profitable,  or  they  may  be  dangerous:  it  all 
depends  on  the  ability  of  the  general.  Capt.  Calthrop  translates  ^  ^ 
"the  wrangles  of  a  multitude"  ! 

6.  If  you  set  a  fully  equipped  army  in  march  in  order 
to  snatch  an  advantage,  the  chances  are  that  you  will  be 
too  late. 

The  original  text  has  ^jfc  instead  of  J^;  but  a  verb  is  needed  to 
balance  23§. 


On   the   other   hand,   to   detach    a   flying   column   for  the 
purpose  involves  the  sacrifice  of  its  baggage  and  stores. 

^  j|?  is  evidently  unintelligible  to  the  Chinese  commentators,  who 
paraphrase  the  sentence  as  though  it  began  with  pj|  ijijg .  Absolute 
tautology  in  the  apodosis  can  then  only  be  avoided  by  drawing  an  im- 
possibly fine  distinction  between  iSb  and  ^  .  I  submit  my  own  rendering 
without  much  enthusiasm,  being  convinced  that  there  is  some  deep-seated 
corruption  in  the  text.  On  the  whole,  it  is  clear  that  Sun  Tzu  does  not 
approve  of  a  lengthy  march  being  undertaken  without  supplies.  Cf.  in- 
fra, §  ii. 

7.  Thus,  if  you  order  your  men  to  roll  up  their  buff-coats, 

^g;  Ep  does  not  mean  "to  discard  one's  armour,"  as  Capt.  Calthrop 
translates,  but  implies  on  the  contrary  that  it  is  to  be  carried  with  you. 
Chang  Yii  says:  Jg  ^g  ^  ^  "This  means,  in  full  panoply." 


59 


9.  3L  +  ffi  m  &  m  M  m  ±  m  s 

10.  =  +  m  ffij  ^  ft)  iw  =  »  z  —  M 

and  make  forced  marches  without  halting  day  or  night, 
covering  double  the  usual  distance  at  a  stretch, 

The  ordinary  day's  march,  according  to  Tu  Mu,  was  30  li\  but  on  one 
occasion,  when  pursuing  ^|J  ^  Liu  Pei,  Ts'ao  Ts'ao  is  said  to  have 
covered  the  incredible  distance  of  300  li  within  twenty-four  hours. 

doing  a  hundred  li  in  order  to  wrest  an  advantage,  the 
leaders  of  all  your  three  divisions  will  fall  into  the  hands 
of  the  enemy. 

8.  The   stronger   men   will  be  in  front,  the  jaded  ones 
will   fall  behind,  and  on  this  plan  only  one-tenth  of  your 
army  will  reach  its  destination. 

For  j|j£  ,  see  II.  §  14.  The  moral  is,  as  Ts'ao  Kung  and  others  point 
out:  Don't  march  a  hundred  li  to  gain  a  tactical  advantage,  either  with 
or  without  impedimenta.  Manoeuvres  of  this  description  should  be  con- 
fined to  short  distances.  Stonewall  Jackson  said:  "The  hardships  of 
forced  marches  are  often  more  painful  than  the  dangers  of  battle."  He 
did  not  often  call  upon  his  troops  for  extraordinary  exertions.  It  was 
only  when  he  intended  a  surprise,  or  when  a  rapid  retreat  was  impera- 
tive, that  he  sacrificed  everything  to  speed.* 

9.  If  you   march  fifty  li  in  order  to  outmanoeuvre  the 
enemy,  you  will  lose  the  leader  of  your  first  division,  and 
only  half  your  force  will  reach  the  goal. 

jjjjfc  is  explained  as  similar  in  meaning  to  ^:  literally,  "the  leader 
of  the  first  division  will  be  torn  away."  Cf.  Tso  Chuan,  3|  i9th  year: 
>fe  IH  j^  lit  2J£  "This  is  a  case  of  [the  falling  tree]  tearing  up 
its  roots." 

10.  If  you  march  thirty  li  with  the  same  object,  two- 
thirds  of  your  army  will  arrive. 


In   the  Tung  Tien  is  added:  j      $    |  "From  this 

we  may  know  the  difficulty  of  manoeuvring." 

*  See  Col.  Henderson,  op.  cit.  vol.  I.  p.  426. 


i.i.  We  may  take  it  then  that  an  army  without  its 
baggage-train  is  lost;  without  provisions  it  is  lost;  without 
bases  of  supply  it  is  lost. 

5^  j^jji  is  explained  by  Tu  Yu  as  ^^  ffi  ^  Jj|  "fodder  and  the 
like;"  by  Tu  Mu  and  Chang  Yii  as  ^  ^  "goods  in  general;"  and  by 
Wang  Hsi  as  ^  |j|jj  j|g  j^f  %,  JB  "fuel>  salt>  foodstuffs,  etc."  But  I  think 
what  Sun  Tzu  meant  was  "stores  accumulated  in  depots,"  as  distinguished 
from  ifem  Jff  and  S  & ,  the  various  impedimenta  accompanying  an 
army  on  its  march.  Cf.  Chou  Li,  ch.  xvi.  fol.  10:  2J£  A  .  .  .  ?£(/  l£r 


• 


1 2.  We  cannot  enter  into  alliances  until  we  are  acquainted 
with  the  designs  of  our  neighbours. 

j&  — -^Q.  Li  Ch'iian  understands  it  as  'JJH  "guard  against,"  which 
is  hardly  so  good.  An  original  interpretation  of  ^j?  is  given  by  Tu  Mu, 
who  says  it  stands  for  ^  Ji  or  ^  fjjrj^  "join  in  battle." 

13.  We  are  not  fit  to  lead  an  army  on  the  march  un- 
\  less   we   are   familiar   with  the  face  of  the  country  —  its 

^mountains  and  forests,  its  pitfalls 

Ujjjr,  defined  as  J^j]  ^  (Ts'ao  Kung)  or  J^  ^  (Chang  Yu). 
and  precipices, 

[$H  ,  defined  as  — •  "^  — »  ~T^  . 
its  marshes 


ja,  defined  as 
and  swamps. 
g|,  defined  as 

14.   We  shall  be  unable  to  turn  natural  advantages  to 
account  unless  we  make  use  of  local  guides. 
§§  12—14  are  repeated  in  chap.  XI.  §  52. 


6i 

±  M  m  m 


15.  In  war,  practise  dissimulation,  and  you  will  succeed. 

According  to  Tu  Mu,  jfc  stands  for  jfc  )0.  Cf.  I.  §  18.  In  the 
tactics  of  Turenne,  deception  of  the  enemy,  especially  as  to  the  numerical 
strength  of  his  troops,  took  a  very  prominent  position.  * 

Move  only  if  there  is  a  real  advantage  to  be  gained. 

This  is  the  interpretation   of  all  the  commentators  except  Wang  Hsi,  ^ 
who  has  the  brief  note  g^  ^  -fy   "Entice  out  the  enemy"  (by  offering 
him  some  apparent  advantage).  / 

1  6.   Whether   to    concentrate   or  to  divide  your  troops,^ 
must  be  decided  by  circumstances. 

17.  Let  your  rapidity  be  that  of  the  wind, 

The  simile  is  doubly   appropriate,  because  the  wind  is  not  only  swift   «* 
but,   as  Mei   Yao-*ch'en  points  out,    3jt  j^  $fc    "invisible  and   leaves 
no  tracks." 

your  compactness  that  of  the  forest. 

It  is  hardly  possible  to  take  |jj£  here  in  its  ordinary  sense  of  "sedate," 
as  Tu  Yu  tries  to  do.  Meng  Shih  comes  nearer  the  mark  in  his  note 
^§  "tr  ^H  ^f  'fT  ?'J  "Wnen  slowly  marching,  order  and  ranks  must 
be  preserved"  -  so  as  to  guard  against  surprise  attacks.  But  natural 
forests  do  not  grow  in  rows,  whereas  they  do  generally  possess  the  quality 
of  density  or  compactness.  I  think  then  that  Mei  Yao-ch'en  uses  the 
right  adjective  in  saying  #p  ^  ^  ^  ^  . 

1  8.  In  raiding  and  plundering  be  like  fire, 

Cf.   Shih    Ching,  IV.  3.  iv.  6:   fa  ^  ^  %\  g|J   ^  ft  #  ^ 

"Fierce  as  a  blazing  fire  which  no  man  can  check." 

in  immovability  like  a  mountain. 

That  is,  when  holding  a  position  from  which  the  enemy  is  trying  to 
dislodge  you,  or  perhaps,  as  Tu  Yu  says,  when  he  is  trying  to  entice  you 
into  a  trap. 

*  For  a  number  of  maxims  on  this  head,  see  "Marshal  Turenne"  (Longmans, 
1907),  p.  29. 


62 

19. 


19.  Let  your  plans  be  dark  and  impenetrable  as  night, 
and  when  you  move,  fall  like  a  thunderbolt. 

The  original  text  has  j||  instead  of  U  .  Cf.  IV.  §  7.  Tu  Yu  quotes 
a  saying  of  T'ai  Kung  which  has  passed  into  a  proverb  :  ^  ^  ^f\  ~fc 
^  If  ^  1|)  ^f»  2£  IjlC  @  "You  cannot  shut  your  ears  to  the 
thunder  or  your  eyes  to  the  lightning  —  so  rapid  are  they."  Likewise, 
an  attack  should  be  made  so  quickly  that  it  cannot  be  parried. 

20.  When   you    plunder  a  countryside,  let  the  spoil  be 
divided  amongst  your  men; 

The  reading  of  Tu  Yu,  Chia  Lin,  and  apparently  Ts'ao  Kung,  is  ^ 
|S)  ft  $$,  >  wmcn  is  explained  as  referring  to  the  subdivision  of  the 
army,  mentioned  in  V.  §§  i,  2,  by  means  of  banners  and  flags,  serving 
to  point  out  (  ^[  )  to  each  man  the  way  he  should  go  (  |fj]  ).  But  this 
is  very  forced,  and  the  ellipsis  is  too  great,  even  for  Sun  Tzu.  Luckily, 
the  T'ung  Tien  and  Yu  Lan  have  the  variant  |j|j  ,  which  not  only  sug- 
gests the  true  reading  ^pjj,  but  affords  some  clue  to  the  way  in  which 
the  corruption  arose.  Some  early  commentator  having  inserted  [6]  as 
the  sound  of  ^|J  ,  the  two  may  afterwards  have  been  read  as  one  character; 
and  this  being  interchangeable  with  |pjj,  ^p|5  must  finally  have  disap- 
peared altogether.  Meanwhile,  ;jjt  would  have  been  altered  to  ^  in 
order  to  make  sense.  As  regards  ^  ^J  ,  I  believe  that  Ho  Shih 
alone  has  grasped  the  real  meaning,  the  other  commentators  understanding 
it  as  "dividing  the  men  into  parties''  to  search  for  plunder.  Sun  Tzu 
wishes  to  lessen  the  abuses  of  indiscriminate  plundering  by  insisting  that 
all  booty  shall  be  thrown  into  a  common  stock,  which  may  afterwards 
be  fairly  divided  amongst  all. 

when  you  capture  new  territory,  cut  it  up  into  allotments 
for  the  benefit  of  the  soldiery. 

That  this  is  the  meaning,  may  be  gathered  from  Tu  Mu's  note  :  ^i 
±*5  *I  KIJ  #  flj  ja^f  ^  5£.  The  H  §&  gives  the  same 
advice:  U  jfa  3gi  £  •  )fj5  means  "to  enlarge"  or  "extend"  —  at  the 
expense  of  the  enemy,  understood.  Cf.  Shih  Ching,  III.  i.  vii.  i:  »|^ 

"hating  all  the  great  States."     Ch'en  Hao  also  says  lg  & 
"quarter  your  soldiers  on  the  land,  and  let  them  sow  and  plant 


63 


23. 
mm 

it."  It  is  by  acting  on  this  principle,  and  harvesting  the  lands  they  in- 
vaded, that  the  Chinese  have  succeeded  in  carrying  out  some  of  their 

most  memorable  and  triumphant  expeditions,  such  as  that  of  Jff  ^3 
Pan  Ch'ao  who  penetrated  to  the  Caspian,  and  in  more  recent  years, 
those  of  jjig  J|£  jfc  Fu-k'ang-an  and  ^  ^  ^  Tso  Tsung-t'ang. 

2  1  .  Ponder  and  deliberate 

Note  that  both  these  words,  like  the  Chinese  ^  /pH  ,  are  really  meta- 
phors derived  from  the  use  of  scales. 

before  you  make  a  move. 

Chang  Yu  quotes  Jpsf  j|§  -^r  as  saying  that  we  must  not  break  camp 
until  we  have  gauged  the  resisting  power  of  the  enemy  and  the  clever- 
ness of  the  opposing  general.  Cf.  the  "seven  comparisons"  in  I.  §  13. 
Capt.  Calthrop  omits  this  sentence. 

22.  He    will    conquer    who    has    learnt    the    artifice    of 
deviation. 

See  supra,  §§  3,  4. 
Such  is  the  art  of  manoeuvring. 

With  these  words,  the  chapter  would  naturally  come  to  an  end.  But 
there  now  follows  a  long  appendix  in  the  shape  of  an  extract  from  an 
earlier  book  on  War,  now  lost,  but  apparently  extant  at  the  time  when 
Sun  Tzu  wrote.  The  style  of  this  fragment  is  not  noticeably  different 
from  that  of  Sun  Tzu  himself,  but  no  commentator  raises  a  doubt  as  to 
its  genuineness. 

23.  The  Book  of  Army  Management  says: 

It  is  perhaps  significant  that  none  of  the  earlier  commentators  give  us 
any  information  about  this  work.  Mei  Yao-Ch'en  calls  it  jj?  ^  ^  JpL 
"an  ancient  military  classic,"  and  Wang  Hsi,  ~^£  jff  U  "an  old  book  on 
war."  Considering  the  enormous  amount  of  fighting  that  had  gone  on 
for  centuries  before  Sun  Tzu's  time  between  the  various  kingdoms  and 
principalities  of  China,  it  is  not  in  itself  improbable  that  a  collection  of 
military  maxims  should  have  been  made  and  written  downraf  some  e^r- 
lier  period.  V 


64 


26. 


On  the  field  of  battle, 
Implied,  though  not  actually  in  the  Chinese. 

the   spoken   word    does   not   carry  far  enough:  hence  the 
institution  of  gongs  and  drums. 

I  have  retained  the  words  <£*•  gfc  of  the  original  text,  which  recur  in 
the  next  paragraph,  in  preference  to  the  other  reading  j|{?  ^f  K  drums 
and  bells,"  which  is  found  in  the  T^ung  Tien,  Pel  Tlang  Shu  Cfcao  and 
Yu  Lan.  ^p  is  a  bell  with  a  clapper.  See  Lun  Yu  III.  24,  Chou  Li 
XXIX.  15,  29.  £>•  of  course  would  include  both  gongs  and  bells  of 
every  kind.  The  T'-u  Shu  inserts  a  ^  after  each  ^jjj  . 

Nor  can  ordinary  objects  be  seen  clearly  enough:  hence 
the  institution  of  banners  and  flags. 

24.  Gongs   and    drums,    banners   and   flags,    are  means 
whereby  the  ears  and  eyes  of  the  host 

The  original  text,  followed  by  the  T'-u  Shu,  has  ^  for  ||J  here  and 
in  the  next  two  paragraphs.  But,  as  we  have  seen,  A  is  generally  used  in  Sun 
Tzti  for  the  enemy. 

may  be  focussed  on  one  particular  point. 

Note  the  use  of  —  •  as  a  verb.     Chang  Yu  says  :    jjj^  jg  J^j  7Jj£  |J|J 

§$WH£^£it£i,#B-^^  "If  siSht  and  hearing  converge 
simultaneously  on  the  same  object,  the  evolutions  of  as  many  as  a  million 
soldiers  will  be  like  those  of  a  single  man"  ! 

25.  The   host  thus  forming  a  single  united  body,  it  is 
impossible   either  for   the   brave  to  advance  alone,  or  for 
the  cowardly  to  retreat  alone. 

Chang  Yu  quotes  a  saying:  J          j  &  4 


|  "Equally  guilty  are  those  who  advance  against  orders 
and  those  who  retreat  against  orders."  Tu  Mu  tells  a  story  in  this  con- 
nection of  J^.  ^g  Wu  Ch'i,  when  he  was  righting  against  the  Ch'in  State. 
Before  the  battle  had  begun,  one  of  his  soldiers,  a  man  of  matchless 
daring,  sallied  forth  by  himself,  captured  two  heads  from  the  enemy,  and 


65 


27.  j&HS  PT^^&mi^'tt 

returned  to  camp.  Wu  Ch'i  had  the  man  instantly  executed,  whereupon 
an  officer  ventured  to  remonstrate,  saying  :  "This  man  was  a  good  soldier, 
and  ought  not  to  have  been  beheaded."  Wu  Ch'i  replied:  "I  fully  be- 
lieve he  was  a  good  soldier,  but  I  had  him  beheaded  because  he  acted 
without  orders." 

This  is  the  art  of  handling  large  masses  of  men. 

26.  In    night-fighting,    then,  make  much  use  of  signal- 
fires    and    drums,    and    in    fighting    by    day,    of  flags  and 
banners,    as   a    means  of  influencing  the  ears  and  eyes  of 
your  army. 

The  Tung  Tien  has  the  bad  variant  ||j  for  $jj&  .  With  regard  to  the 
latter  word,  I  believe  I  have  hit  off  the  right  meaning,  the  whole  phrase 
being  slightly  elliptical  for  "influencing  the  movements  of  the  army  through 
their  senses  of  sight  and  hearing."  Li  Ch'iian,  Tu  Mu  and  Chia  Lin 
certainly  seem  to  understand  it  thus.  The  other  commentators,  however, 
take  |jj  (or  J^  )  as  the  enemy,  and  ^j&  as  equivalent  to  ^|&  ~^  or  %jj& 

Hk  "to  perplex"  or  "confound."  This  does  not  agree  so  well  with  what 
has  gone  before,  though  on  the  other  hand  it  renders  the  transition  to 
§  27  less  abrupt.  The  whole  question,  I  think,  hinges  on  the  alternative 
readings  ^  and  J\^.  The  latter  would  almost  certainly  denote  the 
enemy.  Ch'en  Hao  alludes  to  ^  -^  JS?  L*  Kuang-pi's  night  ride  to 

W  HI?  Ho-yang  at  the  head  of  500  mounted  men;  they  made  such  an 
imposing  display  with  torches,  that  though  the  rebel  leader  ifl  JB^  M 
Shih  Ssu-ming  had  a  large  army,  he  did  not  dare  to  dispute  their  pas- 
sage. [Ch'en  Hao  gives  the  date  as  ^  =j^  ^j^  A.D.  756;  but  according 

to  the  ffi  )!*  ||£  New  T'ang  History,  ^|J  ^j|  61,  it  must  have  been 
later  than  this,  probably  760.] 

27.  A  whole  army  may  be  robbed  of  its  spirit; 

"In  war,"  says  Chang  Yu,  "if  a  spirit  of  anger  can  be  made  to  pervade 
all  ranks  of  an  army  at  one  and  the  same  time,  its  onset  will  be  irresistible. 
Now  the  spirit  of  the  enemy's  soldiers  will  be  keenest  when  they  have 
newly  arrived  on  the  scene,  and  it  is  therefore  our  cue  not  to  fight  at 
once,  but  to  wait  until  their  ardour  and  enthusiasm  have  worn  off,  and 
then  strike.  It  is  in  this  way  that  they  may  be  robbed  of  their  keen  spirit." 
Li  Ch'uan  and  others  tell  an  anecdote  (to  be  found  in  the  Tso  Chuan, 

5 


66 


28. 
29. 


year  10,  §  i)  of  Ifj  J||j  Ts'ao  Kuei,  &  protege  of  Duke  Chuang 
of  Lu.  The  latter  State  was  attacked  by  Ch'i,  and  the  Duke  was  about 
to  join  battle  at  -M  J\\  Ch'ang-cho,  after  the  first  roll  of  the  enemy's 
drums,  when  Ts'ao  said:  "Not  just  yet."  Only  after  their  drums  had 
beaten  for  the  third  time,  did  he  give  the  word  for  attack.  Then  they 
fought,  and  the  men  of  Ch'i  were  utterly  defeated.  Questioned  after- 
wards by  the  Duke  as  to  the  meaning  of  his  delay,  Ts'ao  Kuei  replied: 
"In  battle,  a  courageous  spirit  is  everything.  Now  the  first  roll  of  the 
drum  tends  to  create  this  spirit,  but  with  the  second  it  is  already  on  the 
wane,  and  after  the  third  it  is  gone  altogether.  I  attacked  when  their 
spirit  was  gone  and  ours  was  at  its  height.  Hence  our  victory."  J^.  -^ 
(chap.  4)  puts  "spirit"  first  among  the  "four  important  influences"  in  war, 
and  continues:  = 


—  '  .A.  x£  §11  HH  t^Sl  "The  value  of  a  whole  army  —  a  mighty  host 
of  a  million  men  —  is  dependent  on  one  man  alone:  such  is  the  influence 
of  spirit!" 

a  commander-in-chief  may  be  robbed  of  his  presence  of  mind. 
Capt.  Calthrop  goes  woefully  astray  with  "defeat  his  general's  ambition." 
Chang  Yu  says:  tf  $•  ft  £  ft  ±  -&  -£  ^  £  *  '!*  %  ± 
J^  Ao*  "Presence  of  mind  is  the  general's  most  important  asset.  It  is 
the  quality  which  enables  him  to  discipline  disorder  and  to  inspire  cour- 
age into  the  panic-stricken."  The  great  general  d^5  ij{|  Li  Ching  (A.D. 

571-649)  has  a  saying:  ^^^^lt^S^$S|$ff3 

B  *)k  ^  ?&  S  ^  £  $3  Oil  "Attacking  does  not  merely  consist  in 
assaulting  walled  cities  or  striking  at  an  army  in  battle  array;  it  must  in- 
clude the  art  of  assailing  the  enemy's  mental  equilibrium."  [  ^jjj  ^f  ,  pt.  3.] 

28.  Now  a  soldier's  spirit  is  keenest  in  the  morning; 

Always  provided,  I  suppose,  that  he  has  had  breakfast.  At  the  battle 
of  the  Trebia,  the  Romans  were  foolishly  allowed  to  fight  fasting,  whereas 
Hannibal's  men  had  breakfasted  at  their  leisure.  See  Livy,  XXI,  liv.  8, 
Iv.  i  and  8. 

by  noonday  it  has  begun  to  flag;  and  in  the  evening, 
his  mind  is  bent  only  on  returning  to  camp. 

29.  A  clever  general,  therefore, 


67 

30. 


82.  M  g  IE  IE  z  m  to  *  £  ^  2  it  ft  7c?  n  ^  * 

The  jjgjjf  ,  which  certainly  seems  to  be  wanted  here,  is  omitted  in  the 
Tu  Shu. 

avoids  an  army  when  its  spirit  is  keen,  but  attacks  it 
when  it  is  sluggish  and  inclined  to  return.  This  is  the 
art  of  studying  moods. 

The  Tlung  Tien,  for  reasons  of  ^  gj|[  "avoidance  of  personal  names 

of  the  reigning  dynasty,"  reads  jfjt  for  £p  in  this  and  the  two  next 
paragraphs. 

30.  Disciplined   and   calm,    to  await  the  appearance  of 
disorder  and    hubbub  amongst  the  enemy:  -  -  this  is  the 
art  of  retaining  self-possession. 

31.  To   be    near   the   goal  while  the  enemy  is  still  far 
from  it,  to  wait  at  ease 

The  Tlung  Tien  has  ^  for  /^  .  The  two  characters  are  practically 
synonymous,  but  according  to  the  commentary,  the  latter  is  the  form 
always  used  in  Sun  Tzu. 

while  the  enemy  is  toiling  and  struggling,  to  be  well-fed 
while  the  enemy  is  famished:  -  -  this  is  the  art  of  hus- 
banding one's  strength. 

32.  To  refrain  from  intercepting 

*|£  is   the   reading   of  the   original    text.      But  the   J£  1jj>  |g  |j£ 

quotes  the  passage  with  4§£  yao1  (also  meaning  "to  intercept"),  and  this 
is  supported  by  the  Pei  T'ang  Shu  Cfrao,  the  Yu  Lan,  and  Wang  Hsi's  text. 

an  enemy  whose  banners  are  in  perfect  order,  to  refrain 
from  attacking  an  army  drawn  up  in  calm  and  confident  array: 

For  this  translation  of  ^  'jg*  ,  I  can  appeal  to  the  authority  of  Tu 
Mu,  who  defines  the  phrase  as  3&E  ||^  .  The  other  commentators 
mostly  follow  Ts'ao  Kung,  who  says  -^  ,  probably  meaning  "grand  and 

imposing".  Li  Ch'iian,  however,  has  ^  Jfr  "in  subdivisions,"  which  is 
somewhat  strange. 


68 


33. 
34. 

—  this  is  the  art  of  studying  circumstances. 

I  have  not  attempted  a  uniform  rendering  of  the  four  phrases  yj^  ^ , 
'/p  Aj)  i  */p  J]  and  yjpf  ^ » though  y|^  really  bears  the  same  meaning 
in  each  case.  It  is  to  be  taken,  I  think,  not  in  the  sense  of  "to  govern" 
or  "control,"  but  rather,  as  K'ang  Hsi  defines  it,  =  fj|j  ^  "to  examine 
and  practise,"  hence  "look  after,"  "keep  a  watchful  eye  upon."  We  may 
find  an  example  of  this  use  in  the  Chou  Li,  XVIII.  fol.  46 :  yj=f  fi  -fc  fljH  . 
Sun  Tzti  has  not  told  us  to  control  or  restrain  the  quality  which  he  calls 
^pj?,  but  only  to  observe  the  time  at  which  it  is  strongest.  As  for  j(^», 
it  is  important  to  remember  that  in  the  present  context  it  can  only  mean 
"presence  of  mind."  To  speak  of  "controlling  presence  of  mind"  is  ab- 
surd, and  Capt.  Calthrop's  "to  have  the  heart  under  control"  is  hardly 
less  so.  The  whole  process  recommended  here  is  that  of  VI.  §  2 : 

33.  It  is  a  military  axiom  not  to  advance  uphill  against 
the   enemy,   nor  to  oppose  him  when  he  comes  downhill. 

"  "  The   Yii  Lan  reads  ^fe  for  -£T . 

lr"»  14 

34.  Do  not  pursue  an  enemy  who  simulates  flight;   do 
not  attack  soldiers  whose  temper  is  keen. 

35.  Do  not  swallow  a  bait  offered  by  the  enemy. 

Li  Ch'iian  and  Tu  Mu,  with  extraordinary  inability  to  see  a  metaphor, 
take  these  words  quite  literally  of  food  and  drink  that  have  been  poisoned 
by  the  enemy.  Ch'en  Hao  and  Chang  Yii  carefully  point  out  that  the 
saying  has  a  wider  application.  The  T'ung  Tien  reads  ^  "to  covet" 
instead  of  ^ .  The  similarity  of  the  two  characters  sufficiently  accounts 
for  the  mistake. 

Do  not  interfere  with  an  army  that  is  returning  home. 

The  commentators  explain  this  rather  singular  piece  of  advice  by  saying 
that  a  man  whose  heart  is  set  on  returning  home  will  fight  to  the  death 
against  any  attempt  to  bar  his  way,  and  is  therefore  too  dangerous  an 
opponent  to  be  tackled.  Chang  Yii  quotes  the  words  of  Han  Hsin: 

3&  'S»  3|C  §li   ^&  i  'fcf  )9f  ^P  >nL    "Invincikle  is  the  soldier  who 
hath  his  desire  and  returneth  homewards."     A  marvellous  tale  is  told  of 


69 


Ts'ao  Ts'ao's  courage  and  resource  in  ch.  i  of  the  San  Kuo  Chih,  j|f* 
*$*  $E :  *n  *9^  A.D.,  he  was  besieging  EM  |||  Chang  Hsiu  in  ;js||  Jang, 
when  :§||J  =^j?  Liu  Piao  sent  reinforcements  with  a  view  to  cutting  off 
Ts'ao's  retreat.  The  latter  was  obliged  to  draw  off  his  troops,  only  to 
find  himself  hemmed  in  between  two  enemies,  who  were  guarding  each 
outlet  of  a  narrow  pass  in  which  he  had  engaged  himself.  In  this  des- 
perate plight  Ts'ao  waited  until  nightfall,  when  he  bored  a  tunnel  into 
the  mountain  side  and  laid  an  ambush  in  it.  Then  he  marched  on  with 
his  baggage-train,  and  when  it  grew  light,  Chang  Hsiu,  finding  that  the 
bird  had  flown,  pressed  after  him  in  hot  pursuit.  As  soon  as  the  whole 
army  had  passed  by,  the  hidden  troops  fell  on  its  rear,  while  Ts'ao  him- 
self turned  and  met  his  pursuers  in  front,  so  that  they  were  thrown  into 
confusion  and  annihilated.  Ts'ao  Ts'ao  said  afterwards:  Jjjj-  j^  3f-  ^ 

to  check  my  army  in  its  retreat  and  brought  me  to  battle  in  a  desperate 
position:  hence  I  knew  how  to  overcome  them." 

36.   When  you  surround  an  army,  leave  an  outlet  free. 

This  does  not  mean  that  the  enemy  is  to  be  allowed  to  escape.     The 
object,  as  Tu  Mu  puts  it,  is  ^  J^j[  J^  ffifr  -A>  ifllE  jj£\  ^  ^  j(^  "to 

make  him  believe  that  there  is  a  road  to  safety,  and  thus  prevent  his 
fighting  with  the  courage  of  despair."  Tu  Mu  adds  pleasantly :  |Jj  fjjj 
||<  ^  "After  that,  you  may  crush  him." 

Do  not  press  a  desperate  foe  too  hard. 

For   *Q,  the   T'u  Shu  reads  j[||    "pursue."     Ch'en   Hao  quotes  the 

saying:  ^  |p|  j||J  ^jj(  1&  |p|  |J|J  [^g  "Birds  and  beasts  when  brought 
to  bay  will  use  their  claws  and  teeth."  Chang  Yii  says:  ||£  ^jjf  ^£  ^£j- 

^  "if?  T^t  — '  Hfe  fW  >F*  "Pf  *§  IS  ?$>  "^  y°ur  adversary  has 
burned  his  boats  and  destroyed  his  cooking-pots,  and  is  ready  to  stake 
all  on  the  issue  of  a  battle,  he  must  not  be  pushed  to  extremities."  The 
phrase  jj|  ^g  doubtless  originated  with  Sun  Tzti.  The  /*«  Wen  Yun  Fu 
gives  four  examples  of  its  use,  the  earliest  being  from  the  Ch'ien  Han  Shu^ 
and  I  have  found  another  in  chap.  34  of  the  same  work.  Ho  Shih  il- 
lustrates the  meaning  by  a  story  taken  from  the  life  of  ^J  j|*  ^|J  Fu 
Yen-ch'ing  in  ch.  251  of  the  -^  jjj .  That  general,  together  with  his 
colleague  ^jrj^  |J  Jg£  Tu  Chung-wei,  was  surrounded  by  a  vastly  superior 
army  of  Khitans  in  the  year  945  A.D.  The  country  was  bare  and  desert- 
like,  and  the  little  Chinese  force  was  soon  in  dire  straits  for  want  of 


;o 

37.  ft  flj  :H  2  ft  fc 

water.  The  wells  they  bored  ran  dry,  and  the  men  were  reduced  to 
squeezing  lumps  of  mud  and  sucking  out  the  moisture.  Their  ranks 
thinned  rapidly,  until  at  last  Fu  Yen-ch'ing  exclained  :  "We  are  desperate 
men.  Far  better  to  die  for  our  country  than  to  go  with  fettered  hands 
into  captivity!"  A  strong  gale  happened  to  be  blowing  from  the  north- 
east and  darkening  the  air  with  dense  clouds  of  sandy  dust.  Tu  Chung- 
wei  was  for  waiting  until  this  had  abated  before  deciding  on  a  final  at- 
tack; but  luckily  another  officer,  ^*  ^J*  jl  Li  Shou-cheng  by  name, 
was  quicker  to  see  an  opportunity,  and  said:  "They  are  many  and  we  are 
few,  but  in  the  midst  of  this  sandstorm  our  numbers  will  not  be  discernible; 
victory  will  go  to  the  strenuous  fighter,  and  the  wind  will  be  our  best 
ally."  Accordingly,  Fu  Yen-ch'ing  made  a  sudden  and  wholly  unexpected 
onslaught  with  his  cavalry,  routed  the  barbarians  and  succeeded  in  breaking 
through  to  safety.  [Certain  details  in  the  above  account  have  been  added 
from  the  g  ^  4  ,  ch.  78.] 


37.   Such  is  the  art  of  warfare. 

Cheng  Yu-hsien  in  his   jjj^  g^   inserts  jfp  after    ^,     I  take  it  that 
these  words  conclude  the  extract  from  the  S  jffr  which  began  at  §  23. 


VIII.   VARIATION  OF  TACTICS. 

The  heading  means  literally  "The  Nine  Variations,"  but  as  Sun  Tzu 
does  not  appear  to  enumerate  these,  and  as,  indeed,  he  has  already  told 
us  (V.  §§  6 — n)  that  such  deflections  from  the  ordinary  course  are  prac- 
tically innumerable,  we  have  little  option  but  to  follow  Wang  Hsi,  who 
says  that  "Nine"  stands  for  an  indefinitely  large  number.  "All  it  means 
is  that  in  warfare  ^  jjjfe  it  $jj&  we  ought  to  vary  our  tactics  to  the 
utmost  degree  ...  I  do  not  know  what  Ts'ao  Kung  makes  these  Nine 
Variations  out  to  be  [the  latter's  note  is^^Jg^fij^j1^^ 
-Jjj^  ],  but  it  has  been  suggested  that  they  are  connected  with  the  Nine 
Situations"  —  of  chap.  XI.  This  is  the  view  adopted  by  Chang  Yii: 
see  note  on  ^  ijjj,  §  2.  The  only  other  alternative  is  to  suppose  that 
something  has  been  lost  —  a  supposition  to  which  the  unusual  shortness 
of  the  chapter  lends  some  weight. 

1.  Sun  Tzu  said:  In  war,  the  general  receives  his  com- 
mands from  the  sovereign,  collects  his  army  and  concentrates 
his  forces. 

Repeated  from  VII.  §  i,  where  it  is  certainly  more  in  place.  It  may 
have  been  interpolated  here  merely  in  order  to  supply  a  beginning  to 
the  chapter. 

2.  When  in  difficult  country,  do  not  encamp. 
For  explanation  of  J^J  ]fy ,  see  XI.  §  8. 

In    country   where    high    roads   intersect,  join    hands   with 
your  allies. 

See  XI,  §§  6,  12.  Capt.  Calthrop  omits 


72 

Do  not  linger  in  dangerously  isolated  positions. 

£&  Jjjj  is  not  one  of  the  Nine  Situations  as  given  in  the  beginning  of 
chap.  XI,  but  occurs  later  on  (ibid.  §  43,  q.  v.).  We  may  compare  it  with 
jg  $fa  (XI.  §  7).  Chang  Yii  calls  it  a  ^  $g  £  ijjj,  situated  across 
the  frontier,  in  hostile  territory.  Li  Ch'iian  says  it  is  "country  in  which 
there  are  no  springs  or  wells,  flocks  or  herds,  vegetables  or  firewood;" 
Chia  Lin,  "one  of  gorges,  chasms  and  precipices,  without  a  road  by  which 
to  advance." 
In  hemmed-in  situations,  you  must  resort  to  stratagem. 

See  XI.  §§  9,  14.  Capt.  Calthrop  has  "mountainous  and  wooded 
country,"  which  is  a  quite  inadequate  translation  of  [j] . 

In  a  desperate  position,  you  must  fight. 

See  XI.  §§  10,  14.  Chang  Ytt  has  an  important  note  here,  which 
must  be  given  in  full.  "From  Jg,  ijjj  fiffi  ^ ,"  he  says,  "down  to  this 
point,  the  Nine  Variations  are  presented  to  us.  The  reason  why  only  five 
are  given  is  that  the  subject  is  treated  en  precis  (  Jjjf;  Jt  -fc  $fa  fy  ). 
So  in  chap.  XI,  where  he  discusses  the  variations  of  tactics  corresponding 
to  the  Nine  Grounds,  Sun  Tzu  mentions  only  six  variations;  there  again 
we  have  an  abridgment.  [I  cannot  understand  what  Chang  Yii  means 
by  this  statement.  He  can  only  be  referring  to  §§  11—14  or  §§  46 — 50 
of  chap.  XI;  but  in  both  places  all  the  nine  grounds  are  discussed.  Per- 
haps he  is  confusing  these  with  the  Six  ^Jj  J^  of  chap.  X.]  All  kinds 
of  ground  have  corresponding  military  positions,  and  also  a  variation  of 
tactics  suitable  to  each  ( j^  jfy  ^  <jj£  7^  $j& ).  In  chap.  XI,  what 
we  find  enumerated  first  [§§  2 — 10]  are  the  situations;  afterwards  [§§  1 1 — 14] 
the  corresponding  tactics.  Now,  how  can  we  tell  that  the  "^  J||j&  "Nine 
Variations"  are  simply  the  ^  jfy  ^  %jj&  "variations  of  tactics  corres- 
ponding to  the  Nine  Grounds"?  It  is  said  further  on  [§  5]  that  'the 
general  who  does  not  understand  the  nine  variations  of  tactics  may  be 
well  acquainted  with  the  features  of  the  country,  yet  he  will  not  be  able 
to  turn  his  knowledge  to  practical  account.'  Again,  in  chap.  XI  [§  41] 
we  read :  'The  different  measures  adapted  to  the  nine  varieties  of  ground 
( ^L  Mfe  £  'HI )  an(^  ^e  exPediency  of  aggressive  or  defensive  tactics 
must  be  carefully  examined.'  From  a  consideration  of  these  passages  the 
meaning  is  made  clear.  When  later  on  the  nine  grounds  are  enumerated, 
Sun  Tzu  recurs  to  these  nine  variations.  He  wishes  here  to  speak  of  the 
Five  Advantages  [see  infra,  §  6],  so  he  begins  by  setting  forth  the  Nine 
Variations.  These  are  inseparably  connected  in  practice,  and  therefore 
they  are  dealt  with  together."  The  weak  point  of  this  argument  is  the 
suggestion  that  3£  IJJ  "five  things"  can  stand  as  a  -  ,  that  is,  an 


73 


abstract  or  abridgment,  of  nine,  when  those  that  are  omitted  are  not  less 
important  than  those  that  appear,  and  when  one  of  the  latter  is  not  in- 
cluded amongst  the  nine  at  all. 

3.  There  are  roads  which  must  not  be  followed, 

"Especially  those  leading  through  narrow  defiles,"  says  Li  Ch'iian, 
"where  an  ambush  is  to  be  feared." 

armies  which  must  not  be  attacked, 

More  correctly,  perhaps,  "there  are  times  when  an  army  must  not  be 
attacked."  Ch'en  Hao  says:  "When  you  see  your  way  to  obtain  a  trivial 
advantage,  but  are  powerless  to  inflict  a  real  defeat,  refrain  from  attacking, 
for  fear  of  overtaxing  your  men's  strength." 

towns 

Capt.  Calthrop  says  "castles"  —  an  unfortunate  attempt  to  introduce 
local  colour. 

which  must  not  be  besieged, 

Cf.  III.  §  4.  Ts'ao  Kung  gives  an  interesting  illustration  from  his  own 
experience.  When  invading  the  territory  of  ^  yft  Hsu-chou,  he  ignored 
the  city  of  jSE  Jjjj?  Hua-pi,  which  lay  directly  in  his  path,  and  pressed 
on  into  the  heart  of  the  country.  This  excellent  strategy  was  rewarded 
by  the  subsequent  capture  of  no  fewer  than  fourteen  important  district 
cities.  Chang  Yu  says:  "No  town  should  be  attacked  which,  if  taken, 
cannot  be  held,  or  if  left  alone,  will  not  cause  any  trouble  "  ^j  jj£ 
Hsiin  Ying,  when  urged  to  attack  >fg  Kjl?  Pi-yang,  replied:  "The  city  is 
small  and  well-fortified;  even  if  I  succeed  in  taking  it,  't  will  be  no  great 
feat  of  arms  ;  whereas  if  I  fail,  I  shall  make  myself  a  laughing-stock." 
In  the  seventeenth  century,  sieges  still  formed  a  large  proportion  of  war. 
It  was  Turenne  who  directed  attention  to  the  importance  of  marches, 
countermarches  and  manoeuvres.  He  said:  "It  is  a  great  mistake  to 
waste  men  in  taking  a  town  when  the  same  expenditure  of  soldiers  will 
gain  a  province."  * 

positions  which  must  not  be  contested,  commands  of  the 
sovereign  which  must  not  be  obeyed. 

This  is  a  hard  saying  for  the  Chinese,  with  their  reverence  for  au- 
thority, and  Wei  Liao  Tzu  (quoted  by  Tu  Mu)  is  moved  to  exclaim: 

*  "Marshal  Turenne,"  p.  50. 


74 


5.  #  ^  m  t$  %  -I  £  m  %  m  &  MU  ye  ^  mn 
ZM^ 

6-  '/£  ^  ^  531  #,•£&  £  *  SI  2fl  3E.  fU  ^  .H  ft  A 


.  "Weapons 

are  baleful  instruments,  strife  is  antagonistic  to  virtue,  a  military  com- 
mander is  the  negation  of  civil  order  !"  The  unpalatable  fact  remains, 
however,  that  even  Imperial  wishes  must  be  subordinated  to  military 
necessity.  Cf.  III.  §  17.  (5),  X.  §  23.  The  Tung  Tien  has  $f  ^£  1|[ 
before  ^&  ^  ,  etc.  This  is  a  gloss  on  the,  words  by  Chu-ko  Liang,  which 
being  repeated  by  Tu  Yu  became  incorporated  with  the  text.  Chang  Yii 
thinks  that  these  five  precepts  are  the  3JL  ?PJ  referred  to  in  §6.  Another 
theory  is  that  the  mysterious  ~j\^  %jj&  are  here  enumerated,  starting  with 

and  endin§  at  *tb  W  j^r  ^  ^  '  while  the  final  clause 

embraces  and  as  it  were  sums  up  all  the  nine.  Thus 
Ho  Shih  says  :  "Even  if  it  be  your  sovereign's  command  to  encamp  in  diffi- 
cult country,  linger  in  isolated  positions,  etc.,  you  must  not  do  so."  The 
theory  is  perhaps  a  little  too  ingenious  to  be  accepted  with  confidence. 

4.  The  general  Ivho  thoroughly  understands  the  advan- 
tages  that   accompany   variation  of  tactics  knows  how  to 
handle  his  troops. 

Before  7J;|J  in  the  original  text  there  is  a  ^|j  which  is  obviously  not 
required. 

5.  The  general  who  does  not  understand  these,  may  be 
well  acquainted  with  the  configuration  of  the  country,  yet  he 
will  not  be  able  to  turn  his  knowledge  to  practical  account. 

Literally,  "get  the  advantage  of  the  ground,"  which  means  not  only 
securing  good  positions,  but  availing  oneself  of  natural  advantages  in 
every  possible  way.  Chang  Yii  says  :  "Every  kind  of  ground  is  characterised 
by  certain  natural  features,  and  also  gives  scope  for  a  certain  variability 
of  plan.  How  is  it  possible  to  turn  these  natural  features  to  account 
unless  topographical  knowledge  is  supplemented  by  versatility  of  mind?" 

6.  So,   the   student   of  war  who  is  unversed  in  the  art 
of  varying  his  plans,  even  though  he  be  acquainted  with 
the    Five    Advantages,    will    fail  to  make  the  best  use  of 
his  men. 


75 


M  J-ftflfr 

Ts<ao  Kung  says  that  the  3£  ^|J  are  ~^C  3£  |Jj  ^  "the  five  things 
that  follow;"  but  this  cannot  be  right.  We  must  rather  look  back  to  the 
five  "variations"  contained  in  §  3.  Chia  Lin  (who  reads  jfc  ^|j&  here  to 
balance  the  5t  %\\  )  te^s  us  tnat  these  imply  five  obvious  and  generally 
advantageous  lines  of  action,  namely  :  "if  a  certain  road  is  short,  it  must 
be  followed;  if  an  army  is  isolated,  it  must  be  attacked;  if  a  town  is  in 
a  parlous  condition,  it  must  be  besieged;  if  a  position  can  be  stormed,  it 
must  be  attempted  ;  and  if  consistent  with  military  operations,  the  ruler's 
commands  must  be  obeyed."  But  there  are  circumstances  which  some- 
times forbid  a  general  to  use  these  advantages.  For  instance,  "a  certain 
road  may  be  the  shortest  way  for  him,  but  if  he  knows  that  it  abounds 
in  natural  obstacles,  or  that  the  enemy  has  laid  an  ambush  on  it,  he 
will  not  follow  that  road.  A  hostile  force  may  be  open  to  attack,  but  if 
he  knows  that  it  is  hard-pressed  and  likely  to  fight  with  desperation,  he 
will  refrain  from  striking,"  and  so  on.  Here  the  *|&  comes  in  to  modify 
the  ^|J  ,  and  hence  we  see  the  uselessness  of  knowing  the  one  without 
the  other  —  of  having  an  eye  for  weaknesses  in  the  enemy's  armour 
without  being  clever  enough  to  recast  one's  plans  on  the  spur  of  the  mo- 
ment. Capt.  Calthrop  offers  this  slovenly  translation  :  "In  the  manage- 
ment of  armies,  if  the  art  of  the  Nine  Changes  be  understood  [stf\,  a 
knowledge  of  the  Five  Advantages  is  of  no  avail." 

7.  Hence   in   the    wise  leader's  plans,  considerations  of 
advantage  and  of  disadvantage  will  be  blended  together. 

"Whether  in  an  advantageous  position  or  a  disadvantageous  one,"  says 
Ts'ao  Kung,  "the  opposite  state  should  be  always  present  to  your  mind." 

8.  If  our  expectation  of  advantage  be  tempered  in  this 
way,  we  may  succeed  in  accomplishing  the  essential  part 
of  our  schemes. 

>j=|  ,  according  to  Tu  Mu,  is  equivalent  to    ^  ,  and  %jfc  Tfj"  ^  -j^ 

is  paraphrased  by  Chang  Yii  as  "jjj*  J£j[  ^jp  £  ^£  lf£  •  Tu  Mu  Soes 
on  to  say:  "If  we  wish  to  wrest  an  advantage  from  the  enemy,  we  must 
not  fix  our  minds  on  that  alone,  but  allow  for  the  possibility  of  the  enemy 
also  doing  some  harm  to  us,  and  let  this  enter  as  a  factor  into  our  cal- 
culations." 

9.  If,  on  the  other  hand,  in  the  midst  of  difficulties  we 


76 


are  always  ready  to  seize  an  advantage,  we  may  extricate 
ourselves  from  misfortune. 


A  translator  cannot  emulate  the  conciseness  of  J^  "to  blend 
[thoughts  of  advantage]  with  disadvantage,"  but  the  meaning  is  as  given. 
Tu  Mu  says  :  "If  I  wish  to  extricate  myself  from  a  dangerous  position,  I 
must  consider  not  only  the  enemy's  ability  to  injure  me,  but  also  my 
own  ability  to  gain  an  advantage  over  the  enemy.  If  in  my  counsels 
these  two  considerations  are  properly  blended,  I  shall  succeed  in  liberating 
myself.  .  .  For  instance,  if  I  am  surrounded  by  the  enemy  and  only  think 
of  effecting  an  escape,  the  nervelessness  of  my  policy  will  incite  my  ad- 
versary to  pursue  and  crush  me;  it  would  be  far  better  to  encourage  my 
men  to  deliver  a  bold  counter-attack,  and  use  the  advantage  thus  gained 
to  free  myself  from  the  enemy's  toils."  See  the  story  of  Ts'ao  Ts'ao,  VII. 
§  35,  note.  In  his  first  edition,  Capt.  Calthrop  translated  §§  7  —  9  as 
follows:  "The  wise  man  perceives  clearly  wherein  lies  advantage  and 
disadvantage.  While  recognising  an  opportunity,  he  does  not  overlook 
the  risks,  and  saves  future  anxiety."  This  has  now  been  altered  into: 
"The  wise  man  considers  well  both  advantage  and  disadvantage.  He 
sees  a  way  out  of  adversity,  and  on  the  day  of  victory  to  danger  is  not  blind" 
Owing  to  a  needless  inversion  of  the  Chinese,  the  words  which  I  have 
italicised  are  evidently  intended  to  represent  §  8  ! 

10.    Reduce   the   hostile  chiefs  by  inflicting  damage  on 
them; 

Chia  Lin  enumerates  several  ways  of  inflicting  this  injury,  some  of 
which  would  only  occur  to  the  Oriental  mind:  —  "Entice  away  the 
enemy's  best  and  wisest  men,  so  that  he  may  be  left  without  counsellors. 
Introduce  traitors  into  his  country,  that  the  government  policy  may  be 
rendered  futile.  Foment  intrigue  and  deceit,  and  thus  sow  dissension 
between  the  ruler  and  his  ministers.  By  means  of  every  artful  contri- 
vance, cause  deterioration  amongst  his  men  and  waste  of  his  treasure. 
Corrupt  his  morals  by  insidious  gifts  leading  him  into  excess.  Disturb 
and  unsettle  his  mind  by  presenting  him  with  lovely  women."  Chang  Yu 
(after  Wang  Hsi)  considers  the  ^  to  be  military  chastisement:  "Get  the 
enemy,"  he  says,  "into  a  position  where  he  must  suffer  injury,  and  he 
will  submit  of  his  own  accord."  Capt.  Calthrop  twists  Sun  Tzu's  words 
into  an  absurdly  barbarous  precept:  "In  reducing  an  enemy  to  submis- 
sion, inflict  all  possible  damage  upon  him." 

make  trouble  for  them, 

UH   is  defined  by  Ts'ao  Kung  as   it}.  ,   and  his  definition  is  generally 


77 


adopted  by  the  commentators.  Tu  Mu,  however,  seems  to  take  it  in  the 
sense  of  "possessions,"  or,  as  we  might  say,  "assets,"  which  he  considers 

to  be  ^  JK  H  W  A  3®  ^  ff  "a  larSe  army'  a  rich  exchequer, 
harmony  amongst  the  soldiers,  punctual  fulfilment  of  commands."  These 
give  us  a  whip-hand  over  the  enemy. 

and  keep  them  constantly  engaged; 

^,  literally,  "make  servants  of  them."  Tu  Yu  says  ^  ^  ^  ^  ^ 
"prevent  them  from  having  any  rest." 

hold  out  specious  allurements,  and  make  them  rush  to 
any  given  point. 

Meng  Shih's  note  contains  an  excellent  example  of  the  idiomatic  use 
of  *|&  :  "^  T^J  %jj&  pjj  JJ  g|?  "cause  them  to  forget  pien  (the  reasons 
for  acting  otherwise  than  on  their  first  impulse),  and  hasten  in  our 
direction." 

1  1  .  The  art  of  war  teaches  us  to  rely  not  on  the  like- 
lihood of  the  enemy's  not  coming,  but  on  our  own  readi- 
ness to  receive  him; 

The  Tung  Tien  and  Yu  Lan  read  ^   ||  0  ^  ^  ifc  »  but  the 

conciser  form  is  more  likely  to  be  right. 

not  on  the  chance  of  his  not  attacking,  but  rather  on  the 
fact  that  we  have  made  our  position  unassailable. 

The  Tung  Tien  and  Yu  Lan  insert  3£  -^  after  the  first  ]^£  ,  and 
omit  #  Jft  , 

1  2  .  There  are  five  dangerous  faults  which  may  affect 
a  general:  (i)  Recklessness,  which  leads  to  destruction; 

_p|  fjfjj  ffiE  j|T%  "Bravery  without  forethought,"  as  Ts'ao  Kung  analyses 
it,  which  causes  a  man  to  fight  blindly  and  desperately  like  a  mad  bull. 
Such  an  opponent,  says  Chang  Yii,  "must  not  be  encountered  with  brute 
force,  but  may  be  lured  into  an  ambush  and  slain."  Cf.  Wu  Tzti,  chap.  IV 

<^  Mt,  ji  A 


78 


"In  estimating  the  character  of  a  general,  men  are  wont  to  pay  exclusive 
attention  to  his  courage,  forgetting  that  courage  is  only  one  out  of  many 
qualities  which  a  general  should  possess.  The  merely  brave  man  is  prone 
to  fight  recklessly;  and  he  who  fights  recklessly,  without  any  perception 
of  what  is  expedient,  must  be  condemned."  Ssu-ma  Fa,  too,  makes  the 
incisive  remark  _t  ^  >5  ^  "Simply  going  to  one's  death  does  not 
bring  about  victory." 

(2)  cowardice,  which  leads  to  capture- 

'  Jj£>  0^  is  explained  by  Ts'ao  Kung  of  the  man  "whom  timidity  pre- 
vents from  advancing  to  seize  an  advantage,"  and  Wang  Hsi  adds,  "who 
is  quick  to  flee  at  the  sight  of  danger."  Meng  Shih  gives  the  closer 
paraphrase  ^  jjfc  £|r  ^  "he  who  is  bent  on  returning  alive,"  that  is, 
the  man  who  will  never  take  a  risk.  But,  as  Sun  Tzti  knew,  nothing  is 
to  be  achieved  in  war  unless  you  are  willing  to  take  risks.  T'ai  Kung 
said:  -fc  %\]  ^  fl^f  ^  §g  S  $&  "He  who  lets  an  advantage  slip 
will  subsequently  bring  upon  himself  real  disaster."  In  404  A.D.,  Jjjj\  ^t 
Liu  Yii  pursued  the  rebel  ^g  "&  Huan  Hsiian  up  the  Yangtsze  and 
fought  a  naval  battle  with  him  at  |Jj|J.  |]|||  ty\\  the  island  of  Ch'eng- 
hung.  The  loyal  troops  numbered  only  a  few  thousands,  while  their  op- 
ponents were  in  great  force.  But  Huan  Hsuan,  fearing  the  fate  which 
was  in  store  for  him  should  he  be  overcome,  had  a  light  boat  made  fast 
to  the  side  of  his  war-junk,  so  that  he  might  escape,  if  necessary,  at  a 
moment's  notice.  The  natural  result  was  that  the  fighting  spirit  of  his 
soldiers  was  utterly  quenched,  and  when  the  loyalists  made  an  attack 
from  windward  with  fireships,  all  striving  with  the  utmost  ardour  to  be 
first  in  the  fray,  Huan  Hsuan's  forces  were  routed,  had  to  burn  all  their 
baggage  and  fled  for  two  days  and  nights  without  stopping.  [See  ^|p  jfe 

chap.  99,  fol.  13.]  Chang  Yii  tells  a  somewhat  similar  story  of  ^  ffl  7Jjf> 
Chao  Ying-ch'i,  a  general  of  the  Chin  State  who  during  a  battle  with  the 
army  of  Ch'u  in  597  B.C.  had  a  boat  kept  in  readiness  for  him  on  the 
river,  wishing  in  case  of  defeat  to  be  the  first  to  get  across. 

(3)  a  hasty  temper,  which  can  be  provoked  by  insults  ; 

I  fail  to  see  the  meaning  of  Capt.  Calthrop's  "which  brings  insult." 
Tu  Mu  tells  us  that  $|c  j|  Yao  Hsiang,  when  opposed  in  357  A.D.  by 
^  Jg  Huang  Mei,  ^  =fe  Teng  Ch'iang  and  others,  shut  himself  up 
behind  his  walls  and  refused  to  fight.  Teng  Ch'iang  said:  "Our  adver- 
sary is  of  a  choleric  temper  and  easily  provoked;  let  us  make  constant 
sallies  and  break  down  his  walls,  then  he  will  grow  angry  and  come  out. 


79 


Once  we  can  bring  his  force  to  battle,  it  is  doomed  to  be  our  prey." 
This  plan  was  acted  upon,  Yao  Hsiang  came  out  to  fight,  was  lured  on 
as  far  as  ^  j§*  San-yuan  by  the  enemy's  pretended  flight,  and  finally 
attacked  and  slain. 

(4)  a    delicacy    of  honour  which  is  sensitive  to  shame  ; 

This  need  not  be  taken  to  mean  that  a  sense  of  honour  is  really  a 
defect  in  a  general.  What  Sun  Tzti  condemns  is  rather  an  exaggerated 
sensitiveness  to  slanderous  reports,  the  thin-skinned  man  who  is  stung  by 
opprobrium,  however  undeserved.  Mei  Yao-ch'en  truly  observes,  though 
somewhat  paradoxically:  ^j|J  ^^  ~jf\  |p|  "The  seeker  after  glory  should 
be  careless  of  public  opinion." 

(5)  over-solicitude    for   his   men,    which    exposes  him  to 
Worry  and  trouble. 

Here  again,  Sun  Tzu  does  not  mean  that  the  general  is  to  be  careless 
of  the  welfare  of  his  troops.  All  he  wishes  to  emphasise  is  the  danger 
of  sacrificing  any  important  military  advantage  to  the  immediate  comfort 
of  his  men.  This  is  a  shortsighted  policy,  because  in  the  long  run  the 
troops  will  suffer  more  from  the  defeat,  or,  at  best,  the  prolongation  of 
the  war,  which  will  be  the  consequence.  A  mistaken  feeling  of  pity  will 
often  induce  a  general  to  relieve  a  beleaguered  city,  or  to  reinforce  a 
hard-pressed  detachment,  contrary  to  his  military  instincts.  It  is  now 
generally  admitted  that  our  repeated  efforts  to  relieve  Ladysmith  in  the 
South  African  War  were  so  many  strategical  blunders  which  defeated 
their  own  purpose.  And  in  the  end,  relief  came  through  'the  very  man 
who  started  out  with  the  distinct  resolve  no  longer  to  subordinate  the 
interests  of  the  whole  to  sentiment  in  favour  of  a  part.  An  old  soldier 
of  one  of  our  generals  who  failed  most  conspicuously  in  this  war,  tried 
once,  I  remember,  to  defend  him  to  me  on  the  ground  that  he  was 
always  "so  good  to  his  men."  By  this  plea,  had  he  but  known  it,  he 
was  only  condemning  him  out  of  Sun  Tzti's  mouth. 

13.  These    are    the    five    besetting    sins    of  a    general, 
ruinous  to  the  conduct  of  war. 

14.  When  an  army  is  overthrown  and  its  leader  slain, 
the  cause  will  surely  be  found  among  these  five  dangerous 
faults.     Let  them  be  a  subject  of  meditation. 


IX.  THE  ARMY  ON  THE  MARCH. 

The  contents  of  this  interesting  chapter  are  better  indicated  in  §  i  than 
by  this  heading. 

i  .  Sun   Tzu   said  :   We   come   now   to   the   question   of 
encamping    the  army,  and  observing  signs  of  the  enemy. 

The  discussion  of  j||  jl?  ,  as  Chang  Yii  points  out,  extends  from  here 
down  to  ^  ^  £  #f  IK  &  ifc  <SS  i-'7),  and  ^|  $j£  from  that 
point  down  to  jj£\  ^jjjjl  &j£  ^  (§§  18  —  39).  The  rest  of  the  chapter 
consists  of  a  few  desultory  remarks,  chiefly  on  the  subject  of  discipline. 

Pass  quickly  over  mountains, 

For  this  use  of  jjfa,  cf.  infra,  §  3.  See  also  ^fjj*  -^  ,  ch.  i.  fol.  2 
(standard  edition  of  1876):  $jjfc  fa  JjjJ*;  Shih  Chi,  ch.  27  ad  init.: 


and  keep  in  the  neighbourhood  of  valleys. 

Tu  Mu  says  that  ^  here  =  jj£.  The  idea  is,  not  to  linger  among 
barren  uplands,  but  to  keep  close  to  supplies  of  water  and  grass.  Capt. 
Calthrop  translates  "camp  in  valleys,"  heedless  of  the  very  next  sentence. 
Cf.  Wu  Tzu,  ch.  3  :  ^  |£  ^  |g  "Abide  not  in  natural  ovens,"  /.  e. 
^  ^  ^  IH  "the  openings  of  large  valleys."  Chang  Yii  tells  the  fol- 
lowing anecdote  :  "  j£  |j|$  ^g  Wu-tu  Ch'iang  was  a  robber  captain  in 
the  time  of  the  Later  Han,  and  Jj|  ^  Ma  Yuan  was  sent  to  exterminate 
his  gang.  Ch'iang  having  found  a  refuge  in  the  hills,  Ma  Yuan  made  no 
attempt  to  force  a  battle,  but  seized  all  the  favourable  positions  com- 
manding supplies  of  water  and  forage.  Ch'iang  was  soon  in  such  a 
desperate  plight  for  want  of  provisions  that  he  was  forced  to  make  a  total 
surrender.  He  did  not  know  the  advantage  of  keeping  in  the  neighbour- 
hood of  valleys."  • 


8i 

2 


2.  Camp  in  high  places, 

Not  on  high  hills,  but  on  knolls  or  hillocks  elevated  above  the  sur- 
rounding country. 

facing  the  sun. 

jjjj^  £[::=:  |fj  [j|^  .  Tu  Mu  takes  this  to  mean  "facing  south,"  and 
Ch'en  Hao  "facing  east."  Cf.  infra,  §§  n,  13. 

Do  not  climb  heights  in  order  to  fight. 

^jg  is  here  simply  equivalent  to  "jf|f  .     The  T'ung  Tien  and   Yu  Lan 
read  |J£  . 
So  much  for  mountain  warfare. 

After  [Jj  ,  the  Tung  Tien  and   Yu  Lan  insert  ^  . 

3.  After  crossing  a  river,  you  should  get  far  away  from  it. 

"In  order  to  tempt  the  enemy  to  cross  after  you,"  according  to  Ts'ao 
Kung,  and  also,  says  Chang  Yu,  "in  order  not  to  be  impeded  in  your 
evolutions."  The  Tung  Tien  reads  j|£  ^  %jb  -fa  "lf  the  enemy  crosses 
a  river,"  etc.  But  in  view  of  the  next  sentence,  this  is  almost  certainly 
an  interpolation. 

4.  When   an    invading   force    crosses   a   river  in  its  on- 
ward  march,    do    not    advance   to    meet   it  in  mid-stream. 
It  will  be  best  to  let  half  the  army  get  across,  and  then 
deliver  your  attack. 

The  T'ung  Tien  and  Yu  Lan  read  Jg  for  ^  ,  without  change  of 
meaning.  Wu  Tzu  plagiarises  this  passage  twice  over:  —  ch.  II  ad  fin., 

•  Li 


Ch'iian  alludes  to  the  great  victory  won  by  Han  Hsin  over  ^|[  fl  Lung 
Chu  at  the  yjj^  Wei  River.  Turning  to  the  Ch'ien  Han  Shu,  ch.  34,  fol.  6 
verso,  we  find  the  battle  described  as  follows:  "The  two  armies  were 
drawn  up  on  opposite  sides  of  the  river.  In  the  night,  Han  Hsin  ordered 
his  men  to  take  some  ten  thousand  sacks  filled  with  sand  and  construct 
a  dam  a  little  higher  up.  Then,  leading  half  his  army  across,  he  at- 

6 


82 

.  ft  fcJMR  ftJl  it  M  ft  ft 


tacked  Lung  CM;  but  after  a  time,,  pretending  to  have  failed  in  his 
attempt,  he  hastily  withdrew  to  the  other  bank.  Lung  Chu  was  much 
elated  by  this  unlooked-for  success,  and  exclaiming  :  "I  felt  sure  that  Han 
Hsin  was  really  a  coward!"  he  pursued  him  and  began  crossing  the  river 
in  his  turn.  Han  Hsin  now  sent  a  party  to  cut  open  the  sandbags,  thus 
releasing  a  great  volume  of  water,  which  swept  down  and  prevented  the 
greater  portion  of  Lung  Chii's  army  from  getting  across.  He  then  turned 
upon  the  force  which  had  been  cut  off,  and  annihilated  it,  Lung  Chu 
himself  being  amongst  the  slain.  The  rest  of  the  army,  on  the  further 
bank,  also  scattered  and  fled  in  all  directions." 

5.    If  you   are   anxious   to   fight,  you  should  not  go  to 
meet  the  invader  near  a  river  which  he  has  to  cross. 

For  fear  of  preventing  his  crossing.    Capt.  Calthrop  makes  the  injunction 
ridiculous  by  omitting 


6.    Moor    your    craft   higher   up    than    the    enemy,  and 
facing  the  sun. 

See  supra,  §  2.    The  repetition  of  these  words  in  connection  with  water 
is  very  awkward.     Chang  Yii  has  the  note :    al/    S  ;J|  "1SJ  (fifi   p£  -^C 

*  ^^    /i       xyy_  X*"ft    tsSj\.    *^?^4    /+ 

-t  i0  f}  if  ^1  M  i|  fffi  Jt  ft  "Said  either  of  tro°Ps  marshalled 
on  the  river-bank,  or  of  boats  anchored  in  the  stream  itself;  in  either 
case  it  is  essential  to  be  higher  than  the  enemy  and  facing  the  sun." 
The  other  commentators  are  not  at  all  explicit.  One  is  much  tempted 
to  reject  their  explanation  of  jjjj^  /Jl  altogether,  and  understand  it  simply 

as  "seeking  safety.''     [Cf.  Jjfc  B£  in  VIII.  §  12,  and  infra,  §9.]  It  is  true 

that  this  involves  taking  jjjj^  in  an  unusual,  though  not,  I  think,  an  im- 
possible sense.  Of  course  the  earlier  passage  would  then  have  to  be 
translated  in  like  manner. 

Do  not  move  up-stream  to  meet  the  enemy. 

Tu  Mu  says:  "As  water  flows  downwards,  we  must  not  pitch  our  camp 
on  the  lower  reaches  of  a  river,  for  fear  the  enemy  should  open  the 
sluices  and  sweep  us  away  in  a  flood.  This  is  implied  above  in  the  words 
J|jj^  ^  ||J  jfyj .  Chu-ko  Wu-hou  has  remarked  that  'in  river  warfare 
we  must  not  advance  against  the  stream,'  which  is  as  much  as  to  say 
that  our  fleet  must  not  be  anchored  below  that  of  the  enemy,  for  then 
they  would  be  able  to  take  advantage  of  the  current  and  make  short 
work  of  us."  There  is  also  the  danger,  noted  by  other  commentators, 


83 


that  the  enemy  may  throw  poison  on  the  water  to  be  carried  down 
to  us.  Capt.  Calthrop's  first  version  was:  "Do  not  cross  rivers  in  the 
face  of  the  stream"  —  a  sapient  piece  of  advice,  which  made  one  curious 
to  know  what  the  correct  way  of  crossing  rivers  might  be.  He  has  now 
improved  this  into:  "Do  not  fight  when  the  enemy  is  between  the  army 
and  the  source  of  the  river." 

So  much  for  river  warfare. 

7.  In    crossing   salt-marshes,    your   sole   concern  should 
be  to  get  over  them  quickly,  without  any  delay. 

Because  of  the  lack  of  fresh  water,  the  poor  quality  of  the  herbage, 
and  last  but  not  least,  because  they  are  low,  flat,  and  exposed  to  attack. 

8.  If  forced   to  fight  in  a  salt-marsh,  you  should  have 
water  and  grass  near  you,  and  get  your  back  to  a  clump 
of  trees. 

Li  Ch'uan  remarks  that  the  ground  is  less  likely  to  be  treacherous 
where  there  are  trees,  while  Tu  Yu  says  that  they  will  serve  to  protect 
the  rear.  Capt.  Calthrop,  with  a  perfect  genius  for  going  wrong,  says  "in 
the  neighbourhood  of  a  marsh."  For  ^k  the  Tlung  Tien  and  Ytt  Lan 
wrongly  read  ^|J  ,  and  the  latter  also  has  ^g  instead  of  ^*  . 

So  much  for  operations  in  salt-marshes.     .1 

9.  In    dry,    level    country,    take   up  an  easily  accessible 
position 

This  is  doubtless  the  force  of  Jjj^j  ,  its  opposite  being   |^  .    Thus,  Tu 

Mu  explains  it  as  -JJ3  ^  ^f  i$8  ^  |fl  "ground  that  is  smooth  and 
firm,"  and  therefore  adapted  for  cavalry;  Chang  Ytt  as  ;JfJ  ^  fit  J^£ 
Rl  ^  ilk  "level  ground,  free  from  depressions  and  hollows."  He  adds 
later  on  that  although  Sun  Tzu  is  discussing  flat  country,  there  will  never- 
theless be  slight  elevations  and  hillocks. 

with  rising  ground  to  your  right  and  on  your  rear, 


84 


io.  Jl  ift  P9  W  £  5 

11.  ii  it  sx9  •3E4Ht  9  •  it 

12.  #  £  ffi  £  »  m  n  w  ^  *n  #  0 

The  Yii  Lan  again  reads  ^  for  ^  .  Tu  Mu  quotes  T'ai  Kung  as 
saying  :  "An  army  should  have  a  stream  or  a  marsh  on  its  left,  and  a  hill 
or  tumulus  on  its  right." 

so  that  the  danger  may  be  in  front,  and  safety  lie  behind. 
Wang  Hsi  thinks  that   ^  ^  contradicts  the  saying  jjj^  £j:   in  §  2, 
and  therefore  suspects  a  mistake  in  the  text. 

So  much  for  campaigning  in  flat  country. 

10.    These    are    the    four    useful    branches    of    military 
knowledge 

Those,  namely,  concerned  with  (i)  mountains,  (2)  rivers,  (3)  marshes, 
and  (4)  plains.  Compare  Napoleon's  "Military  Maxims,"  no.  i. 

which  enabled  the  Yellow  Emperor  to  vanquish  four  several 
sovereigns. 

Mei  Yao-ch'en  asks,  with  some  plausibility,  whether  »jjj»  is  not  a  mistake 
for  jpT  "armies,"  as  nothing  is  known  of  Huang  Ti  having  conquered 
four  other  Emperors.  The  Shih  Chi  (ch.  I  ad  init.)  speaks  only  of  his 
victories  over  jj£  *jjj*  Yen  Ti  and  j^  -fa  Ch'ih  Yu.  In  the  ^  |?g 
it  is  mentioned  that  he  "fought  seventy  battles  and  pacified  the  Empire." 
Ts'ao  Kung's  explanation  is,  that  the  Yellow  Emperor  was  the  first  to 
institute  the  feudal  system  of  vassal  princes,  each  of  whom  (to  the  number 
of  four)  originally  bore  the  title  of  Emperor.  Li  Chfcian  tells  us  that  the 
art  of  war  originated  under  Huang  Ti,  who  received  it  from  his  Minister 
M,  J5f  Feng  Hou. 

1  1  .  All  armies  prefer  high  ground  to  low, 

"High  ground,"  says  Mei  Yao-ch'en,  "is  not  only  more  agreeable  and 
salubrious,  but  more  convenient  from  a  military  point  of  view;  low 
ground  is  not  only  damp  and  unhealthy,  but  also  disadvantageous  for 
fighting."  The  original  text  and  the  Tlu  Shu  have  ^jp  instead  of  Jal  . 

and  sunny  places  to  dark. 

12.  If  you  are  careful  of  your  men, 

Ts'ao  Kung  says:  [fi]  fc  ^  ~pf  $  >$  ^  ^  "Make  for  fresh 
water  and  pasture,  where  you  can  turn  out  your  animals  to  graze."  And 


85 


the  other  commentators  follow  him,  apparently  taking  ^^  as  =  ffi  . 
Cf.  Mencius,  V.  i.  ix.  i,  where  ^jji  ffi  ^-  means  a  cattle-keeper.  But 
here  ^  £jr  surely  has  reference  to  the  health  of  the  troops.  It  is  the 
title  of  Chuang  Tzii's  third  chapter,  where  it  denotes  moral  rather  than 
physical  well-being. 

and  camp  on  hard  ground, 

jj  must  mean  dry  and  solid,  as  opposed  to  damp  and  marshy,  ground. 
This  is  to  be  found  as  a  rule  in  high  places,  so  the  commentators  explain 
jj  as  practically  equivalent  to  "Jj|j  . 

the  army  will  be  free  from  disease  of  every  kind, 

Chang  Yii  says:  "The  dryness  of  the  climate  will  prevent  the  outbreak 
of  illness." 

and  this  will  spell  victory. 

13.  When   you   come   to   a  hill  or  a  bank,  occupy  the 
sunny  side,  with  the  slope  on  your  right  rear.     Thus  you 
will  at  once  act  for  the  benefit  of  your  soldiers  and  utilise 
the  natural  advantages  of  the  ground. 

14.  When,    in    consequence   of  heavy  rains  up-country, 
a   river   which   you    wish   to    ford   is   swollen    and  flecked 
with  foam,  you  must  wait  until  it  subsides. 

The  T'ung  Tien  and  Ya  Lan  have  a  superfluous  ~~J\  before  fc  . 

15.  Country   in    which   there   are    precipitous  cliffs  with 
torrents  running  between, 

%  ffi  ,  explained  by  Mei  Yao-ch'en  as^^l^l^^C^^^I. 
deep  natural  hollows, 

^  #  ,  explained  as  |3J  @J  ^  ^  ffl  l£  #f  Hf  V^ces  enclosed 
on  every  side  by  steep  banks,  with  pools  of  water  at  the  bottom." 

confined  places, 


86 


^  5}5    "natural  pens  or  prisons,"  explained  as   ^£  jgj  J||  ^g  ^ 

^A  HE  HJ    "Places  surrounded  by  precipices  on  three  sides  —  easy  to 
get  into,  but  hard  to  get  out  of." 
tangled  thickets, 

^  |f,  explained  as  ^  ^  ^  ^  |f  |g  ^  |g  "places  covered 
with  such  dense  undergrowth  that  spears  cannot  be  used." 

quagmires 

^  jig,  explained  as  ^  "pfflffig  $.  ^  ^  M  "low-lying  places, 
so  heavy  with  mud  as  to  be  impassible  for  chariots  and  horsemen." 

and  crevasses, 

^  |$$  is  explained  by  MeiYao-ch^n  as  ^  tH  ffi  [6)  ^  ^  jfc  ^ 

"a  narrow  difficult  way  between  beetling  cliffs,"  but  Ts'ao  Kung  says 

UJ  $1  it  *H[  ilb  ^  ft  E  K  ^  ii:  3t  ^.  which  seems  to 

denote  something  on  a  much  smaller  scale.  Tu  Mu's  note  is  j^  ^  j(S 
^HL  ^t  R§  ^k  5  "Sroun(^  covered  with  trees  and  rocks,  and  inter- 
sected by  numerous  ravines  and  pitfalls."  This  is  very  vague,  but  Chia 
Lin  explains  it  clearly  enough  as  a  defile  or  narrow  pass  :  ppjj  ^  [J^  ^ 
~f&  $5  "M  ff5  St  S'  anc^  Chang  Yii  takes  much  the  same  view. 
On  the  whole,  the  weight  of  the  commentators  certainly  inclines  to  the 
rendering  "defile".  But  the  ordinary  meaning  of  [J§  (a  crack  or  fissure) 
and  the  fact  that  <^U  Jfljj  above  must  be  something  in  the  nature  of  a 
defile,  make  me  think  that  Sun  Tzu  is  here  speaking  of  crevasses.  The 
Tung  Tien  and  Yil  Lan  read  J|$  for  |Jj^,  with  the  same  meaning;  the 
latter  also  has  -^  ^  after  ^  J|J  —  a  palpable  gloss. 
should  be  left  with  all  possible  speed  and  not  approached 
1  6.  While  we  keep  away  from  such  places,  we  should 
get  the  enemy  to  approach  them;  while  we  face  them, 
we  should  let  the  enemy  have  them  on  his  rear. 

17.  If  in  ,the  neighbourhood  of  your  camp 

The  original  text  has  jg  Jfj  ,  but  ^   has  been  generally  adopted  as 
yielding  much  better  sense. 


87 

is.  at  a  B5  »  #  it  s  wrto 

there  should  be  any  hilly  country, 

|J&  Iffi  is  £|$  -^  2,  *&»  according  to  Chang  Yu, 
ponds   surrounded   by  aquatic   grass,    hollow   basins   filled 
with  reeds, 

The  original  text  omits  3JJL  and  £fc,  so  that  ^  and  ^  join  to  make 
a  pair:  "ponds  and  basins."  This  is  plausible  enough  at  first  sight,  but 
there  are  several  objections  to  the  reading:  (r)  3JL  is  unlikely  to  have 
got  into  the  text  as  a  gloss  on  ^;  (2)  it  is  easy  to  suppose,  on  the  other 

hand,  that  3j£.  and  afterwards  tk  (to  restore  the  balance  of  the  sentence) 

"  VM*  i  I 

were  omitted  by  a  copyist  who  jumped  to  the  conclusion  that  gi|  and  ^p 
must  go  together;  (3)  the  sense,  when  one  comes  to  consider  it,  actually 
requires  ^J,  for  it  is  absurd  to  talk  of  pools  and  ponds  as  in  themselres 
suitable  places  for  an  ambush;  (4)  Li  Ching  (571  —  649  A.  D.)  in  his 
-E  j£  "Art  of  War"  has  the  words:  |f  $|  !g  %  glj  #  ^  g  -ft  . 
This  is  evidently  a  rerniniscence  of  Sun  Tzti,  so  there  can  be  little  doubt 
that  ^j§  stood  in  the  text  at  this  early  date.  It  may  be  added  that  the 
T'-ung  Tien  and  Yu  Lan  both  have  $&,  and  the  latter  also  reads  :yj± 
for  #.. 

or  woods  with  thick  undergrowth, 

I  read  /\\  ^  with  tne  Yii  Lan  in  preference  to  [Jj  ^JC,  given  in  the 
original  text,  which  is  accepted  by  the  commentators  without  question. 
The  text  of  the  T(u  Shu  up  to  this  point  runs  as  follows:  fr 


they  must  be  carefully  routed  out  and  searched;  for  these 
are  places  where  men  in  ambush  or  insidious  spies  are  likely 
to  be  lurking. 

The  original  text  omits  |j^,  which  has  been  restorecj  from  the  T~ung 
Tien  and  Yii  Lan.    The  T'u  Shu  omits  ||£   as  well,  making        "  a  sub- 

stantive.    On  Chang  Yu  has  the  note: 


on  our  guard  against  traitors  who  may  lie  in  close  covert,  secretly  spying 
out  our  weaknesses  and  overhearing  our  instructions.  Fu  and  chien  are 
to  be  taken  separately." 

1  8.   When    the    enemy    is    close    at    hand    and    remains 
quiet,  he  is  relying  on  the  natural  strength  of  his  position. 


88 

19.  a  us  &  a  *  #  A  2  at  tfe 

».  £  ft  £  *  4  *  ft 


Here  begin  Sun  Tzu's  remarks  on  the  reading  of  signs,  much  of  which 
is  so  good  that  it  could  almost  be  included  in  a  modern  manual  like 
Gen.  Baden-Powell's  "Aids  to  Scouting." 

19.  When  he  keeps  aloof  and  tries  to  provoke  a  battle, 
he  is  anxious  for  the  other  side  to  advance. 

Probably  because  we  are  in  a  strong  position  from  which  he  wishes  to 
dislodge  us.  "If  he  came  close  up  to  us,"  says  Tu  Mu,  "and  tried  to 
force  a  battle,  he  would  seem  to  despise  us,  and  there  would  be  less 
probability  of  our  responding  to  the  challenge." 

20.  If  his   place   of  encampment   is   easy  of  access,  he 
is  tendering  a  bait. 

Sj  is  here  the  opposite  of  |Jj|r  in  §  18.  The  reading  of  the  T^ung 
Tien  and  Yil  Lan,  3t  ffi  $j.  %  fg  $  %\]  ifc  ,  is  pretty  obviously 
corrupt.  The  original  text,  which  transposes  ^  and  5§",  niay  very  pos- 
sibly be  right.  Tu  Mu  tells  us  that  there  is  yet  another  reading  : 


2  1  .  Movement  amongst  the  trees  of  a  forest  shows  that 
the  enemy  is  advancing. 

Ts'ao  Kung  explains  this  as  "felling  trees  to  clear  a  passage,"  and 
Chang  Yii  says:  "Every  army  sends  out  scouts  to  climb  high  places  and 
observe  the  enemy.  If  a  scout  sees  that  the  trees  of  a  forest  are  moving 
and  shaking,  he  may  know  that  they  are  being  cut  down  to  clear  a  pas- 
sage for  the  enemy's  march." 

The  appearance  of  a  number  of  screens  in  the  midst  of 
thick  grass  means  that  the  enemy  wants  to  make  us 
suspicious. 

Whenever  the  meaning  of  a  passage  happens  to  be  somewhat  elusive, 
Capt.  Calthrop  seems  to  consider  himself  justified  in  giving  free  rein  to 
the  imagination.  Thus,  though  his  text  is  here  identical  with  ours,  he 
renders  the  above  :  "Broken  branches  and  trodden  grass,  as  of  the  passing 
of  a  large  host,  must  be  regarded  with  suspicion."  Tu  Yu's  explanation, 
borrowed  from  Ts'ao  Kung,  is  as  follows  :  "The  presence  of  a  number  of 
screens  or  sheds  in  the  midst  of  thick  vegetation  is  a  sure  sign  that  the 
enemy  has  fled  and,  fearing  pursuit,  has  constructed  these  hiding-places 


89 


22- 

23. 


in  order  to  make  u's  suspect  an  ambush."  It  appears  that  these  "screens" 
were  hastily  knotted  together  out  of  any  long  grass  which  the  retreating 
enemy  happened  to  come  across. 

22.  The  rising  of  birds  in  their  flight  is  the  sign  of  an 
ambuscade. 

Chang  Yii's  explanation  is  doubtless  right:  "When  birds  that  are  flying 
along  in  a  straight  line  suddenly  shoot  upwards,  it  means  that  soldiers 
are  in  ambush  at  the  spot  beneath." 

Startled  beasts  indicate  that  a  sudden  attack  is  coming. 

An  example  of  JJ  fou*  in  the  meaning  of  "ambuscade"  may  be  found 
in  the  Tso  Chuan,  |g  9th  year:  3jg*  ^  =£  g[  J£j[  ffi  ^  .  In  the 

present  passage,  however,  it  is  to  be  distinguished  from  -^  just  above,  in 
that  it  implies  onward  motion  on  the  part  of  the  attacking  force.  Thus, 
Li  Ch'iian  defines  it  as  ^  jj;  ffp  jg  ,  and  Tu  Mu  as  ^  t|j  ^  ^  . 

23.  When    there   is  dust  rising  in  a  high  column,  it  is 
the  sign  of  chariots  advancing;  when  the  dust  is  low,  but 
spread   over   a    wide    area,    it   betokens   the    approach  of 
infantry. 

ft  f?5  IPt  "high  and  sharp,"  or  rising  to  a  peak,  is  of  course  some- 
what exaggerated  as  applied  to  dust.  The  commentators  explain  the 
phenomenon  by  saying  that  horses  and  chariots,  being  heavier  than  men, 
raise  more  dust,  and  also  follow  one  another  in  the  same  wheel-track, 
whereas  foot-soldiers  would  be  marching  in  ranks,  many  abreast.  According 
to  Chang  Yii,  "every  army  on  the  march  must  have  scouts  (  $fc  ^ffc  ^  ^  ) 
some  way  in  advance,  who  on  sighting  dust  raised  by  the  enemy,  will 
gallop  back  and  report  it  to  the  commander-in-chief."  Cf.  Gen.  Baden- 
Powell:  "As  you  move  along,  say,  in  a  hostile  country,  your  eyes  should 
be  looking  afar  for  the  enemy  or  any  signs  of  him  :  figures,  dust  rising, 
birds  getting  up,  glitter  of  arms,  etc."  * 

When  it  branches  out  in  different  directions,  it  shows  that 
parties  have  been  sent  to  collect  firewood. 

There  is  some  doubt  about  the  reading  jffij.  J^jJ  .  The  T'ung  Tien  and 
Yil  Lan  have  ,  and  Li  Ch'iian  proposes 


*  "Aids  to  Scouting,"  p.  26. 


go 


A  few  clouds  of  dust  moving  to  and  fro  signify  that  the 
army  is  encamping. 

Chang  Yii  says:  "In  apportioning  the  defences  for  a  cantonment,  light 
horse  will  be  sent  out  to  survey  the  position  and  ascertain  the  weak  and 
strong  points  all  along  its  circumference.  Hence  the  small  quantity  of 
dust  and  its  motion*" 

24.   Humble  words  and  increased  preparations  are  signs 
that  the  enemy  is  about  to  advance. 

"As  though  they  stood  in  great  fear  of  us,"  says  Tu  Mu.  "Their  ob- 
ject is-  to  make  us  contemptuous  and  careless,  after  which  they  will  attack 
us."  Chang  Yu  alludes  to  the  story  of  gj  j|[  T'ien  Tan  of  the  Ch'i 
State,  who  in  279  B.C.  was  hard-pressed  in  his  defence  of  [|p  ||§  Chi- 
mo  against  the  Yen  forces,  led  by  jjjj^  5J^f  Ch'i  Chieh.  In  ch.  82  of  the 
Shih  Chi  we  read:  "T'ien  Tan  openly  said:  'My  only  fear  is  that  the 
Yen  army  may  cut  off  the  noses  of  their  Ch'i  prisoners  and  place  them 
in  the  "front  rank  to  fight  against  us;  that  would  be  the  undoing  of  our 
city.'  The  other  side  being  informed  of  this  speech,  at  once  acted  on 
the  suggestion;  but  those  within  the  city  were  enraged  at  seeing  their 
fellow-countrymen  thus  mutilated,  and  fearing  only  lest  they  should  fall 
into  the  enemy's  hands,  were  nerved  to  defend  themselves  more  obstinately 
than  ever.  Once  again  T'ien  Tan  sent  back  converted  spies  who  reported. 
these  words  to  the  enemy:  'What  I  dread  most  is  that  the  men  of  Yen 
may  dig  up  the  ancestral  tombs  outside  the  town,  and  by  inflicting  this 
indignity  on  our  forefathers  cause  us  to  become  faint-hearted.'  Forthwith 
the  besiegers  dug  up  all  the  graves  and  burned  the  corpses  lying  in  them. 
And  the  inhabitants  of  Chi-mo,  witnessing  the  outrage  from  the  city-walls, 
wept  passionately  and  were  all  impatient  to  go  out  and  fight,  their  fury 
being  increased  tenfold.  T'ien  Tan  knew  then  that  his  soldiers  were 
ready  for  any  enterprise.  But  instead  of  a  sword,  he  himself  took  a  mat- 
tock in  his  hands,  and  ordered  others  to  be  distributed  amongst  his  best 
warriors,  while  the  ranks  were  filled  up  with  their  wives  and  concubines. 
He  then  served  out  all  the  remaining  rations  and  bade  his  men  eat  their 
fill.  The  regular  soldiers  were  told  to  keep  out  of  sight,  and  the  walls 
were  manned  with  the  old  and  weaker  men  and  with  women.  This 
done,  envoys  were  despatched  to  the  enemy's  camp  to  arrange  terms  of 
surrender,  whereupon  the  Yen  army  began  shouting  for  joy.  T'ien  Tan 
also  collected  20,000  ounces  of  silver  from  the  people,  and  got  the  wealthy 
citizens  of  Chi-mo  to  send  it  to  the  Yen  general  with  the  prayer  that, 
when  the  town  capitulated,  he  would  not  allow  their  homes  to  be  plundered 
or  their  women  to  be  maltreated.  Ch'i  Chieh,  in  high  good  humour, 
granted  their  prayer;  but  his  army  now  became  increasingly  slack  and 


9' 


26.        Jfi5 

careless.  Meanwhile,  T'ien  Tan  got  together  a  thousand  oxen,  decked 
them  with  pieces  of  red  silk,  painted  their  bodies,  dragon-like,  with  coloured 
stripes,  and  fastened  sharp  blades  on  their  horns  and  well-greased  rushes 
on  their  tails.  When  night  came  on,  he  lighted  the  ends  of  the  rushes, 
and  drove  the  oxen  through  a  number  of  holes  which  he  had  pierced  in 
the  walls,  backing  them  up  with  a  force  of  5000  picked  warriors.  The 
animals,  maddened  with  pain,  dashed  furiously  into  the  enemy's  camp 
where  they  caused  the  utmost  confusion  and  dismay;  for  their  tails  acted 
as  torches,  showing  up  the  hideous  pattern  on  their  bodies,  and  the  weapons 
on  their  horns  killed  or  wounded  any  with  whom  they  came  into  contact. 
In  the  meantime,  the  band  of  5000  had  crept  up  with  gags  in  their 
mouths,  and  now  threw  themselves  on  the  enemy.  At  the  same  moment 
a  frightful  din  arose  in  the  city  itself,  all  those  that  remained  behind 
making  as  much  noise  as  possible  by  banging  drums  and  hammering  on 
bronze  vessels,  until  heaven  and  earth  were  convulsed  by  the  uproar. 
Terror-stricken,  the  Yen  army  fled  in  disorder,  hotly  pursued  by  the  men 
of  Ch'i,  who  succeeded  in  slaying  their  general  Ch'i  Chieh  .  .  .  The  result 
of  the  battle  was  the  ultimate  recovery  of  some  seventy  cities  which  had 
belonged  to  the  Ch'i  State." 

Violent  language  and  driving  forward  as  if  to  the  attack 
are  signs  that  he  will  retreat. 

I  follow  the   original  text  here,  also  adopted  by   the  Tu  Shu.     The 
standard  text  reads  ||£  =jfa  ffjj  ij|j  J|t  lg|  ^g-  ^  fy   on  the  strength 

of  Ts'ao  Kung's  commentary  Hfjjf  g^  -j^  ,  which  shows  that  his  text  in- 
cluded the  word  |^.  Strong  as  this  ground  is,  I  do  not  think  it  can 
counterbalance  the  obvious  superiority  of  the  other  reading  in  point  of 
sense,  g^  not  only  provides  no  antithesis  to  j|f  ,  but  makes  the  whole 
passage  absurd;  for  if  the  language  of  the  enemy  is  calculated  to  deceive, 
it  cannot  be  known  as  deceitful  at  the  time,  and  can  therefore  afford  no 
"sign."  Moreover,  the  extra  word  in  itjj  j[£  |g  (an  awkward  locu- 


tion, by  the  way)  spoils  the  parallelism  with 

25.  When  the  light  chariots 

The  same,  according  to  Tu  Yu,  as  the  B^  £  of  II.  $  I. 
come    out   first   and   take   up    a  position  on  the  wings,  it 
is  a  sign  that  the  enemy  is  forming  for  battle. 

The  Tung  Tien  omits  |fj  . 

26.  Peace  proposals  unaccompanied  by  a  sworn  covenant 
indicate  a  plot. 


92 

27. 

28. 

29. 

30.  »  fffi  ft  tfc 

Tu  Yu  defines  jjft  as  Jg  $J  ,   and   Li  Ch'uan  as   J|  jg[  ;>  $J   "; 

treaty  confirmed  by  oaths  and  hostages."  Wang  Hsi  and  Chang  Yii,  01 
the  other  hand,  simply  say  fit  jjg£  "without  reason,"  "on  a  frivolou 
pretext,"  as  though  ^J  bore  the  rather  unusual  sense  of  "important.' 
Capt.  Calthrop  has  "without  consultation,"  which  is  too  loose. 

27.  When  there  is  much  running  about 

Every  man  hastening  to  his  proper  place  under  his  own  regimental  banner 
and  the  soldiers  fall  into  rank, 

I  follow  the  Tl  u  Shu  in  omitting   jjj   after  Jiri  .     Tu  Mu  quotes  th< 
Chou  Li,  ch.  xxix.  fol.  31:   ^  Qg  ^  38  #  ^  TJr  jfc  . 
it  means  that  the  critical  moment  has  come. 


What  Chia  Lin  calls  >g.  J|J  ^  flft  ,  as  opposed  to  || 

28.  When  some  are  seen  advancing  and  some  retreating 
it  is  a  lure. 

Capt.  Calthrop  is  hardly  right  in  translating:  "An  advance,  followed  b) 
sudden  retirement."     It  is  rather  a  case  of  feigned  confusion.    As  Tu  Mi 


29.  WThen    the    soldiers    stand   leaning   on  their  spears 
they  are  faint  from  want  of  food. 

^  is  here  probably  not  a  synonym  for  ^  ,  but  =  &  "a  weapon.' 
The  original  text  has  ^  fflj  JJL  ^*  »  which  has  been  corrected  fron 
the  Tlung  Tien  and  Yu  Lan. 

30.  If  those    who    are    sent    to    draw    water    begin    b) 
drinking  themselves,  the  army  is  suffering  from  thirst. 

As  Tu  Mu  remarks:  |JJ  —  '^^^^r^ifa  "One  may  knov 
the  condition  of  a  whole  army  from  the  behaviour  of  a  single  man."  Th< 
•^  may  mean  either  that  they  drink  before  drawing  water  for  the  army 
or  before  they  return  to  camp.  Chang  Yu  takes  the  latter  view.  Th< 
Tung  Tien  has  the  faulty  reading  ^  -  =  ,  and  the  Yu  Lan 

worse  still, 


93 


32-   &  $k  %  £  &  #  P*  *  &  til 

33. 


34.  * 

31.  If  the  enemy  sees  an  advantage  to  be  gained 

Not  necessarily  "booty,"  as  Capt.  Calthrop  translates  it.  The  Tlung 
Tien  and  Yu  Lan  read  fS]  ^  Jjj,  %  |J  ,  etc. 

and  makes  no  effort  to  secure  it,  the  soldiers  are  exhausted. 

32.  If  birds  gather  on  any  spot,  it  is  unoccupied. 

A  useful  fact  to  bear  in  mind  when,  for  instance,  as  Ch'en  Hao  says, 
the  enemy  has  secretly  abandoned  his  camp. 

Clamour  by  night  betokens  nervousness. 

Owing  to  false  alarms;  or,  as  Tu  Mu  explains  it:  Jgf  |H  >P  ^  jjjfc 
^L  ^  J^l  S  ifi  ifc  "Fear  makes  men  restless;  so  they  fall  to  shouting 
at  night  in  order  to  keep  up  their  courage."  The  T'ung  Tien  inserts 
Pj[  before  |T^  . 

33.  If  there    is   disturbance  in  the  camp,  the  general's 
authority    is    weak.     If   the  banners  and  flags  are  shifted 
about,  sedition  is  afoot. 

The  Tung  Tien  and   Yu  Lan  omit  J^  . 
If  the  officers  are  angry,  it  means  that  the  men  are  weary. 

And  therefore,  as  Capt.  Calthrop  says,  slow  to  obey.  Tu  Yu  under- 
stands the  sentence  differently  :  "If  all  the  officers  of  an  army  are  angry 
with  their  general,  it  means  that  they  are  broken  with  fatigue"  [owing 
to  the  exertions  which  he  has  demanded  from  them]. 

34.  When    an    army    feeds    its    horses    with    grain    and 
kills  its  cattle  for  food, 

!§L  ,fj|  |^j]  ^  is  expanded  by  Mei  Yao-ch'en  (following  Tu  Mu)  into 

|pilJaf*^.i^^^Ss^±'  which  is  the  sense  J 

have  given   above.     In  the  ordinary  course  of  things,  the  men  would  be 
fed  on  grain  and  the  horses  chiefly  on  grass. 

i   and  when  the  men  do  not  hang  their  cooking-pots 


94 

35.  ||  ff  H  ^  f&  w  A  A 

The  7^£-  TzV;*  reads  ^ ,  which  is  much  the  same  as  feft ,  and  th 
Yu  Lan  jjj ,  which  is  manifestly  wrong. 

over  the  camp-fires,  showing  that  they  will  not  return  t< 
their  tents, 

For  }g ,  the  Tung  Tien  and   Yil  Lan  both  read  ^  . 

you  may  know  that  they  are  determined  to  fight  to  the  death 
For  1jj|  ^ ,  see  VII.  §  36.  I  may  quote  here  the  illustrative  passag 
from  the  Hou  Han  Shu,  ch.  71,  given  in  abbreviated  form  by  the  /"< 
Wen  Yun  Fu:  "The  rebel  ^  jg]  Wang  Kuo  of  i|£  Liang  was  besiegin 
the  town  of  |Jjj[  ^  Ch'en-ts'ang,  and  j||  "jjj  ^f  Huang-fu  Sung,  who  wa 
in  supreme  command,  and  U  j|t  Tung  Cho  were  sent  out  against  hin 
The  latter  pressed  for  hasty  measures,  but  Sung  turned  a  deaf  ear  to  h 
counsel.  At  last  the  rebels  were  utterly  worn  out,  and  began  to  thro1 
down  their  weapons  of  their  own  accord.  Sung  was  now  for  advancin 
to.  ,the  attack,  but  Cho  said :  'It  is  a  principle  of  war  not  to  pursue  dei 
perate-men  and  not  to  press  a  retreating  host.'  Sung  answered:  'The 
does  not  apply  here.  What  I  am  about  to  attack  is  a  jaded  army,  not 
retreating  host;  with  disciplined  troops  I  am  falling  on  a  disorganise 
multitude,  not  a  band  of  desperate  men.'  Thereupon  he  advanced  t 
the  attack  unsupported  by  his  colleague,  and  routed  the  enemy,  Wan 
Kuo  being  slain."  The  inferior  reading  of  the  T'u  Shu  for  §  34  is  z 

follows:  it' Jf  :fl|- A  «-9:|Kii-'{k  V  flg'^'JIf  X' V4I 
1PI  7§  "tfc  •  ^e  ^rst  c^ause  strikes  me  as  rather  shallow  for  Sun  Tzi 
and  it  is  hard  to  make  anything  of  jjjjj:  ^  in  the  second  without  th 
negative.  Capt.  Calthrop,  nothing  daunted,  set  down  in  his  first  edition 
"When  they  cast  away  their  cooking-pots."  He  now  has:  "When  th 
cooking-pots  are  hung  up  on  the  wall." 

35.  The  sight  of  men  whispering  together 

fi|[  |f|L  is  well  explained  by  Tu  Mu  as  ^  vg  ^  ^jjl  "speaking  wit 
bated  breath." 
in  small  knots 

The  Shuo  Wen  rather  strangely  defines  ^  by  the  word  ^E,  but  th 
£rh  Ya  says  -A.  «to  join"  or  "contract,"  which  is  undoubtedly  its  pr 
mary  meaning.  Chang  Yu  is  right,  then,  in  explaining  it  here  by  th 
word  Jpf .  The  other  commentators  are  very  much  at  sea:  Ts'ao  Kun 

l,  Tu  Yu  ^  j^ ,  Tu  Mu  ®li®\^^$l,  Chia  Li 
Mei  Yao-ch<en  Bjf  ^  ^  ,  Wang  Hsi  Eg  ift  J^ . 


95 
36.  M 

37.  ;fc| 

33.  # 

or  speaking  in  subdued  tones 

~/{  ^  is  said  to  be  the  same  as 
points  to  disaffection  amongst  the  rank  and  file. 

-^  ^  is  equivalent  to  -^  J[t  ^  j(£,  the  subject  of  course  being 
"the  general,"  understood.  In  the  original  text,  which  seems  to  be  fol- 
lowed by  several  commentators,  the  whole  passage  stands  thus:  =j&  |f|[ 

^^f^HAW^^c^ifc-   Here  h  would  be  the  seneral 

who  is  talking  to  his  men,  not  the  men  amongst  themselves.  For  ^^ , 
which  is  the  chief  stumbling-block  in  the  way  of  this  reading,  the  T'u  S/iu 
gives  the  very  plausible  emendation  g^  (also  read  /isi,  and  defined  by 
K'ang  Hsi  as  ^  S  "to  speak  fast").  But  this  is  unnecessary  if  we 
keep  to  the  standard  text. 

36.  Too    frequent    rewards    signify    that   the    enemy    is 
at  the  end  of  his  resources; 

Because,  when  an  army  is  hard  pressed,  as  Tu  Mu  says,  theie  is  al- 
ways a  fear  of  mutiny,  and  lavish  rewards  are  given  to  keep  the  men  in 
good  temper. 

too  many  punishments  betray  a  condition  of  dire  distress. 

Because  in  such  case  discipline  becomes  relaxed,  and  unwonted  severity 
is  necessary  to  keep  the  men  to  their  duty. 

37.  To  begin  by  bluster,  but  afterwards  to  take  fright 
at    the    enemy's    numbers,    shows    a    supreme   lack   of  in- 
telligence. 

I  follow  the  interpretation  of  Ts'ao  Kung:  ^Q  jgjt  $j£  ^  ^  ^  ^ 
Ml]  ^  HJ*  £  fy  '  also  ad°Pted  by  Li  Ch'iian,  Tu  Mu  and  Cha*ng  Yii. 
Another  possible  meaning,  set  forth  by  Tu  Yu,  Chia  Lin,  Mei  Yao-ch'en 
and  Wang  Hsi,  is:  "The  general  who  is  first  tyrannical  towards  his  men, 
and  then  in  terror  lest  they  should  mutiny,  etc."  This  would  connect 
the  sentence  with  what  went  before  about  rewards  and  punishments.  The 
T'ung  Tien  and  Yu  Lan  read  '|*j§  "affection"  instead  of  ;^| . 

38.  When   envoys   are   sent   with   compliments  in  their 
mouths,  it  is  a  sign  that  the  enemy  wishes  for  a  truce. 


96 


40.  ^     it    *    *  *  «Ji  «  *  IH  t  *  A 


Tu  Mu  says:  #f  0  £  R  #  *  ft  *  »  Q  » 

ifc  ^  $fc  ^  A  tit  "If  tlie  enemv  °Pen  friendly  relations  by  sending 
hostages,  it  is  a  sign  that  they  are  anxious  for  an  armistice,  either  because 
their  strength  is  exhausted  or  for  some  other  reason."  But  it  hardly 
needs  a  Sun  Tzu  to  draw  such  an  obvious  inference;  and  although  Tu 
Mu  is  supported  by  Mei  Yao-ch'en  and  Chang  Yii,  I  cannot  think  that 
hostages  are  indicated  by  the  word  ^  . 

39.  If  the  enemy's  troops  march  up  angrily  and  remain 
facing    ours   for   a  long  time  without  either  joining  battle 
or   taking   themselves   off  again,  the  situation  is  one  that 
demands  great  vigilance  and  circumspection. 

Capt.  Calthrop  falls  into  a  trap  which  often  lurks  in  the  word  ^  . 
He  translates:  "When  both  sides,  eager  for  a  fight,  face  each  other  for  a 
considerable  time,  neither  advancing  nor  retiring,"  etc.  Had  he  reflected 
a  little,  he  would  have  seen  that  this  is  meaningless  as  addressed  to  a 
commander  who  has  control  over  the  movements  of  his  own  troops. 
;j|J  |jj  ,  then,  does  not  mean  that  the  two  armies  go  to  meet  each  other, 
but  simply  that  the  other  side  comes  up  to  us.  Likewise  with  ;jig  ^»  . 
If  this  were  not  perfectly  clear  of  itself,  Mei  Yao-ch'en  's  paraphrase  would 
make  it  so  :  ^g  jfjj  ^Jj  ^  ^  ,  etc.  As  Ts'ao  Kung  points  out,  a 
manoeuvre  of  this  sort  may  be  only  a  ruse  to  gain  time  for  an  unexpected 
flank  attack  or  the  laying  of  an  ambush. 

40.  If  our   troops    are    no    more    in    number   than  the 
enemy,  that  is  amply  sufficient; 

Wang  Hsi's  paraphrase,  partly  borrowed  from  Ts'ao  Kung,  is   jg|   ~f\ 

k  1_*      •—»          ^  •  t*^     S  J 

Jg  JjL  ^  .     Another  reading,   adopted  by  Chia  Lin  and  the  T*u  S/iu, 

is  Ji  ^ji  j||-  ^jHj?  ^  ,  which  Capt.  Calthrop  renders,  much  too  loosely  : 
"Numbers  are  no  certain  mark  of  strength." 

it  only  means  that  no  direct  attack  can  be  made. 

Literally,  "no  martial  advance."  That  is  to  say,  j£  "chtng"  tactics 
and  frontal  attacks  must  be  eschewed,  and  stratagem  resorted  to  instead. 
What  we  can  do  is  simply  to  concentrate  all  our  available 
strength,  keep  a  close  watch  on  the  enemy,  and  obtain 
reinforcements. 


97 

#  H  ^  A 
42.  $  3t  %  pt  iffi  18  2  MiJ  7  JR  ^  « 

B  Ifllt  A  fi  7  f?  'M  7  W  M  A 

This  is  an  obscure  sentence,  and  none  of  the  commentators  succeed  in 
squeezing  very  good  sense  out  of  it.  The  difficulty  lies  chiefly  in  the 
words  Jffi  Jl  ,  which  have  been  taken  in  every  possible  way.  I  follow 
Li  Ch'iian,  who  appears  to  offer  the  simplest  explanation:  ^  ^  ^ 

^t"  %&  ifc  "Only  the  side  that  gets  more  men  will  win."  Ts'ao  Kung's 
note,  concise  as  usual  to  the  verge  of  incomprehensibility,  is  |^  :j| 

jFjL  4-ft  .  Fortunately  we  have  Chang  Yii  to  expound  its  meaning  to  us 
in  language  which  is  lucidity  itself: 


1IV&&&  B    "When  the  numbers 

are  even,  and  no  favourable  opening  presents  itself,  although  we  may  not 
be  strong  enough  to  deliver  a  sustained  attack,  we  can  find  additional 
recruits  amongst  our  sutlers  and  camp-followers,  and  then,  concentrating 
our  forces  and  keeping  a  close  watch  on  the  enemy,  contrive  to  snatch 
the  victory.  But  we  must  avoid  borrowing  foreign  soldiers  to  help  us." 
He  then  quotes  from  Wei  Liao  Tzti,  ch.  3:  g^^^g^|J-]-^S 
Jf  -7*  i®  S&  j-jj  ^Ef  "The  nominal  strength  of  mercenary  troops  may 
be  100,000,  but  their  real  value  will  be  not  more  than  half  that  figure." 
According  to  this  interpretation,  Jjj(  J^  means  "to  get  recruits,"  not 
from  outside,  but  from  the  tag-rag  and  bobtail  which  follows  in  the  wake 
of  a  large  army.  This  does  not  sound  a  very  soldierly  suggestion,  and  I 
feel  convinced  that  it  is  not  what  Sun  Tzu  meant.  Chia  Lin,  on  the  other 
hand,  takes  the  words  in  a  different  sense  altogether,  namely  "to  conquer 
the  enemy"  [cf.  I.  §  20].  But  in  that  case  they  could  hardly  be  followed 
by  jj]j  Qi  •  Better  than  this  would  be  the  rendering  "to  make  isolated 
captures,"  as  opposed  to  ;g£  $£  "a  general  attack." 

41.    He   who   exercises  no  forethought  but  makes  light 
of  his  opponents  is  sure  to  be  captured  by  them. 

The  force  of  -^  is  not  easy  to  appreciate.     Ch'en  Hao  says  ^t 

'  thus 


continues,  quoting  from  the  Tso  Chuan:  jj^  Jj  /^  ^  ^jj  ^  HU  ^ 

fW  /l^  II&  ^(P  -7  "W  ^^  "^  bees  and  scorpi°ns  carry  poison,  how 
much  more  will  a  hostile  state  I  [  f|t  ^  ,  XXII.  3.]  Even  a  puny  opponent, 
then,  should  not  be  treated  with  contempt." 

42.    If  soldiers    are    punished    before   they    have  grown 

7 


98 

*e  &  ii  #  w 

R  *  4  *  *  ff 


*  JR 


attached  to  you,  they  will  not  prove  submissive;  and, 
unless  submissive,  they  will  be  practically  useless.  If,  when 
the  soldiers  have  become  attached  to  you,  punishments 
are  not  enforced,  they  will  still  be  useless. 

This  is  wrongly  translated  by  Capt.  Calthrop:  elf  the  troops  know  the 
general,  but  are  not  affected  by  his  punishments,  they  are  useless." 

43.  Therefore   soldiers    must  be  treated  in  the  first  in- 
stance  with    humanity,    but    kept  under  control  by  means 
of  iron  discipline. 

jj^  and  jj£  ,  according  to  Ts'ao  Kung,  are  here  equivalent  to  £^  and 
fg"  respectively.  Compare  our  two  uses  of  the  word  "civil."  ^P*  —  ]p 
Yen  Tzu  [f  B.  C.  493]  said  of  ^|  ||  f  J|  ^  Ssu-ma  Jang-chii  :  ^  gg 
IW  ^  fl(J  H!  M  j|)C  ifc  "His  civil  virtues  endeared  him  to  the  people; 
his  martial  prowess  kept  his  enemies  in  awe."  Cf.  Wu  Tzu,  ch.  4  init.\ 

^m^^^mzm^MmmM^^m^ 

"The  ideal  commander  unites  culture  with  a  warlike  temper;  the  profes- 
sion of  arms  requires  a  combination  of  hardness  and  tenderness."  Again 
I  must  find  fault  with  Capt.  Calthrop's  translation  :  "By  humane  treatment 
we  obtain  obedience;  authority  brings  uniformity." 

This  is  a  certain  road  to   victory. 

44.  If  in  training  soldiers  commands  are  habitually  en- 
forced, the  army  will  be  well-disciplined;  if  not,  its  discipline 
will  be  bad. 

The  Tung  Tien  and   Yii  Lan  read:    ^^^Tji^^^A^ 

m  ^  *  ff  w  A  «  4  *  7  n.ty  A  x  »^ 

45-  If  a  general  shows  confidence  in  his  men  but  always 
insists  on  his  orders  being  obeyed, 

The  original  text  has  ^  ^  ft  ^  .  ^  ^  is  certainly  awkward 
without  fa,  but  on  the  other  hand  it  is  clear  that  Tu  Mu  accepted  the 
Tung  Tien  text,  which  is  identical  with  ours.  He  says  :  "A  general  ought 


99 

in  time  of  peace  to  show  kindly  confidence  in  his  men  and  also  make 
his  authority  respected,  so  that  when  they  come  to  face  the  enemy,  orders 
may  be  executed  and  discipline  maintained,  because  they  all  trust  and 
look  up  to  him."  What  Sun  Tzu  has  said  in  §  44,  however,  would  lead 
one  rather  to  expect  something  like  this :  "If  a  general  is  always  confident 
that  his  orders  will  be  carried  out,"  etc.  Hence  I  am  tempted  to  think 
that  he  may  have  written  ^  ^  j=|  Jf=f  =£  .  But  this  is  perhaps  too 
conjectural. 

the  gain  will  be  mutual. 

Chang  Yu  says:   ±  0  B  $  15  &  K*  1g  J$  ±  ft  ±  T 

;j»g  ^  -jj^  "The  general  has  confidence  in  the  men  under  his  command, 
and  the  men  are  docile,  having  confidence  in  him.  Thus  the  gain  is 
mutual."  He  quotes  a  pregnant  sentence  from  Wei  Liao  Tzu,  ch.  4: 

4  Z  Z  &  *  M  $&  ~$i >Mi;  M  4«  "The  art  of  givi"g 

orders  is  not  to  try  to  rectify  minor  blunders  and  not  to  be  swayed  by 
petty  doubts."  Vacillation  and  fussiness  are  the  surest  means  of  sapping 
the  confidence  of  an  army.  Capt.  Calthrop  winds  up  the  chapter  with  a 
final  mistranslation  of  a  more  than  usually  heinous  description:  "Orders 
are  always  obeyed,  if  general  and  soldiers  are  in  sympathy."  Besides 
inventing  the  latter  half  of  the  sentence,  he  has  managed  to  invert  pro- 
tasis and  apodosis. 


X. 


X.    TERRAIN. 

Only  about  a  third  of  the  chapter,  comprising  §§  i  —  13,  deals  with 
^  J|5  ,  the  subject  being  more  fully  treated  in  ch.  XI.  The  "six  cala- 
mities" are  discussed  in  §§  14  —  20,  and  the  rest  of  the  chapter  is  again 
a  mere  string  of  desultory  remarks,  though  not  less  interesting,  perhaps, 
on  that  account. 

i.  Sun  Tzu  said:   We  may  distinguish  six  kinds  of  ter- 
rain, to  wit:  (i)  Accessible  ground; 

Mei  Yao-ch'en  says:  ^H*  $fa  ^  U  "plentifully  provided  with  roads 
and  means  of  communication." 

(2)  entangling  ground; 

The  same  commentator  says:  $pj  |g  ^  ^  Q  jfa  jjfr  $$  "Net-like 
country,  venturing  into  which  you  become  entangled." 

(3)  temporising  ground; 

Tu  Yu  explains  ^JT  as  -^  .  This  meaning  is  still  retained  in  modern 
phrases  such  as  j|r  ^,  ^  ^  "stave  off,"  "delay."  I  do  not  know 

why   Capt.  Calthrop  calls  ^JT  Jjjj   "suspended  ground,"  unless  he  is  con- 
fusing it  with  ^  ^  . 

(4)  narrow  passes;  ($}  precipitous  heights; 
The  root  idea  in  |$g£  is  narrowness;  in  |Jjpt,  steepness. 

(6)  positions  at  a  great  distance  from  the  enemy. 

It  is  hardly  necessary  to  point  out  the  faultiness  of  this  classification. 
A  strange  lack  of  logical  perception  is  shown  in  the  Chinaman's  unques- 
tioning acceptance  of  glaring  cross-divisions  such  as  the  above. 


101 


3.  m  y 

2.   Ground  which  can  be  freely  traversed  by  both  sides 
is  called  accessible. 

Generally   speaking,   2p  ||j|   "level  country"  is  meant.     Cf.  IX.  §  9: 


3.  With  regard  to  ground  of  this  nature, 

The  Tung  Tien  reads  Jg  *j±  J^ . 
be  before  the  enemy  in  occupying  the  raised  and  sunny  spots, 

See  IX.  §  2.     The  Tung  Tien  reads 
and  carefully  guard  your  line  of  supplies. 

A  curious  use  of  7Jc|J  as  a  verb,  if  our  text  is  right.  The  general 
meaning  is  doubtless,  as  Tu  Yu  says,  fit  >ffi&  H£  jjjjb  ^  ^H  ^tf'  "not 
to  allow  the  enemy  to  cut  your  communications."  Tu  Mu,  who  was  not 
a  soldier  and  can  hardly  have  had  any  practical  experience  of  fighting, 
goes  more  into  detail  and  speaks  of  protecting  the  line  of  communications 
by  a  wall  (  trjg| ),  or  enclosing  it  by  embankments  on  each  side  ( jfc  ^ 
§§))!  In  view  of  Napoleon's  dictum,  "the  secret  of  war  lies  in  the  com- 
munications," *  we  could  wish  that  Sun  Tzti  had  done  more  than  skirt  the 
edge  of  this  important  subject  here  and  in  I.  §  10,  VII.  §  u.  Col.  Hen- 
derson says :  "The  line  of  supply  may  be  said  to  be  as  vital  to  the  existence 
of  an  army  as  the  heart  to  the  life  of  a  human  being.  Just  as  the  duel- 
list who  finds  his  adversary's  point  menacing  him  with  certain  death,  and 
his  own  guard  astray,  is  compelled  to  conform  to  his  adversary's  move- 
ments, and  to  content  himself  with  warding  off  his  thrusts,  so  the  com- 
mander whose  communications  are  suddenly  threatened  finds  himself  in  a 
false  position,  and  he  will  be  fortunate  if  he  has  not  to  change  all  his 
plans,  to  split  up  his  force  into  more  or  less  isolated  detachments,  and 
to  fight  with  inferior  numbers  on  ground  which  he  has  not  had  time  to 
prepare,  and  where  defeat  will  not  be  an  ordinary  failure,  but  will  entail 
the  ruin  or  the  surrender  of  his  whole  army."  ** 

Then  you  will  be  able  to  fight  with  advantage. 

Omitted  by  Capt.  Calthrop. 


*  See  KPens<§es  de  Napoleon  !«,"  no.  47. 
**   "The  Science  of  War,"  chap.  2. 


102 


B5 


ttj  ffn 

4.  Ground    which    can    be    abandoned    but    is   hard   to 
re-occupy  is  called  entangling. 

Capt.  Calthrop  is  wrong  in  translating   :j|<    "retreat  from  it." 

5.  From  a  position  of  this  sort,  if  the  enemy  is  unprepared, 
you   may   sally   forth    and  defeat  him.     But  if  the  enemy 
is  prepared  for  your  coming,  and  you  fail  to  defeat  him, 
then,  return  being  impossible,  disaster  will  ensue. 

^f\  7J?|J  (an  example  of  litotes)  is  paraphrased  by  Mei  Yao-ch'en  as 
jj£\  ^  ^j|J  "you  will  receive  a  check." 

6.  When  the  position  is  such  that  neither  side  will  gain 
by  making  the  first  move,  it  is  called  temporising  ground. 

'S^  -^  IP!  ^l  ffi  'Hf  "tit  "Each  side  finds  it  inconvenient  to  move, 
and  the  situation  remains  at  a  deadlock"  (Tu  Yu). 

7.  In    a    position   of  this  sort,  even  though  the  enemy 
should  offer  us  an  attractive  bait, 

Tu  Yu  says  ^=j£  ^T*  ^^  -^  "turning  their  backs  on  us  and  pretending 
to  flee."  But  this  is  only  one  of  the  lures  which  might  induce  us  to 
quit  our  position.  Here  again  ^pl]  is  used  as  a  verb,  but  this  time  in  a 
different  sense:  "to  hold  out  an  advantage  to." 

it  will  be  advisable  not  to  stir  forth,  but  rather  to  retreat, 
thus  enticing  the  enemy  in  his  turn;  then,  when  part  of 
his  army  has  come  out,  we  may  deliver  our  attack  with 
advantage. 

Mei  Yao-ch'en  paraphrases  the  passage  in  a  curious  jingle,  the  scheme 
of  rhymes  being  aMdd:  %.  %  ffi  $fe  ^  ft  ft  fa  %  ^  f  |J  fflj 


io3 


8.   With    regard    to    narrow  passes,    if  you  can  occupy 
them  first, 

Capt.   Calthrop  says:   "Defiles,   make  haste  to  occupy."     But  this  is  a 
conditional  clause,  answering  to  ^^  j^  -^Q  ^  ~£  in  the  next  paragraph. 


let  them  be  strongly  garrisoned  and  await  the  advent  of 
the  enemy. 


Because  then,  as  Tu  Yu  observes,     f  ft\\ 

$HJ  iilfc  "^ie  initiative  Wl^  ^e  with  lls>  and  by  making  sudden  and  unex- 
pected attacks  we  shall  have  the  enemy  at  our  mercy."  The  commen- 
tators make  a  great  pother  about  the  precise  meaning  of  ^9£,  which  to 
the  foreign  reader  seems  to  present  no  difficulty  whatever. 

9.  Should  the  enemy  forestall  you  in  occupying  a  pass, 
do   not   go    after    him    if  the  pass  is  fully  garrisoned,  but 
only  if  it  is  weakly  garrisoned. 

10.  With  regard  to  precipitous  heights,  if  you  are  be- 
forehand with  your  adversary,  you  should  occupy  the  raised 
and  sunny  spots,  and  there  wait  for  him  to  come  up. 


Ts'ao  Kung  says:  ^J  ^  |^  H  ^  ^  Pf  ^  ^  A  "The  Par~ 
ticular  advantage  of  securing  heights  and  defiles  is  that  your  actions  can- 
not then  be  dictated  by  the  enemy."  [For  the  enunciation  of  the  grand 
principle  alluded  to,  see  VI.  §  2].  Chang  Yu  tells  the  following  anec- 
dote of  ^  ^j  |jtt]r  P'ei  Hsing-chien  (A.D.  619  —  682),  who  was  sent  on 
a  punitive  expedition  against  the  Turkic  tribes.  "At  nightfall  he  pitched 
his  camp  as  usual,  and  it  had  already  been  completely  fortified  by  wall 
and  ditch,  when  suddenly  he  gave  orders  that  the  army  should  shift  its 
quarters  to  a  hill  near  by.  This  was  highly  displeasing  to  his  officers, 
who  protested  loudly  against  the  extra  fatigue  which  it  would  entail  on 
the  men.  P'ei  Hsing-chien,  however,  paid  no  heed  to  their  remonstrances 
and  had  the  camp  moved  as  quickly  as  possible.  The  same  night,  a 
terrific  storm  came  on,  which  flooded  their  former  place  of  encampment 
to  the  depth  of  over  twelve  feet.  The  recalcitrant  officers  were  amazed 
at  the  sight,  and  owned  that  they  had  been  in  the  wrong.  'How  did 
you  know  what  was  going  to  happen?'  they  asked.  P'ei  Hsing-chien 
replied:  'From  this  time  forward  be  content  to  obey  orders  without  asking 


104 


13.  jiiftA 

unnecessary  questions.'  [See  Cte  T^aw^  S>4«,  ch.  84,  fol.  12  r°.,  and 
-fltt«  :T'0/*£-  67^  ch.  1  08,  fol.  5  v°.}  From  this  it  may  be  seen,"  Chang 
Yii  continues,  "that  high  and  sunny  places  are  advantageous  not  only 
for  fighting,  but  also  because  they  are  immune  from  disastrous  floods." 

11.  If  the   enemy   has   occupied   them   before    you,  do 
not  follow  him,  but  retreat  and  try  to  entice  him  away. 

The  turning-point  of  ^*  |f£  ££  Li  Shih-min's  campaign  in  621  A.D. 
against  the  two  rebels,  Ijjf  |||  |j|i  Tou  Chien-te,  King  of  W  Hsia,  and 
lE  Ht  ^j  Wang  Shih-ch'ung,  Prince  of  J||J  Cheng,  was  his  seizure  o 
the  heights  of  jj£  3p  Wu-lao,  in  spite  of  which  Tou  Chien-te  persisted 
in  his  attempt  to  relieve  his  ally  in  Lo-yang,  was  defeated  and  taken 
prisoner.  [See  Chiu  Tang  Shu,  ch.  2,  fol.  5  z>°.,  and  also  ch.  54.] 

12.  If  you    are    situated    at  a  great  distance  from  the 
enemy,  and  the  strength  of  the  two  armies  is  equal, 

The  Tung  Tien  reads 
it  is  not  easy  to  provoke  a  battle, 

Ts'ao  Kung  says  that  ^  Ifffe  means  $[£  jj|£  "challenging  the  enemy." 
But  the  enemy  being  far  away,  that  plainly  involves,  as  Tu  Yu  says, 

$$,  Hfc  "&°ing  to  meet  him."  The  point  of  course  is,  that  we  must  not 
think  of  undertaking  a  long  and  wearisome  march,  at  the  end  of  which 

xfe  $5  fci  I§£  IPt  "we  should.  be  exhausted  and  our  adversary  fresh 
and  keen." 

and  righting  will  be  to  your  disadvantage. 

13.  These  six  are  the  principles  connected  with  Earth. 
Or  perhaps,  "the  principles  relating  to  ground."     See,  however,  I.  §  8. 

The  general  who  has  attained  a  responsible  post  must 
be  careful  to  study  them. 

Capt.  Calthrop  omits  Eg  <g£  .  Out  of  the  foregoing  six  ^|j}  ^  ,  it 
will  be  noticed  that  nos.  3  and  6  have  really  no  reference  to  the  config- 
uration of  the  country,  and  that  only  4  and  5  can  be  said  to  convey 
any  definite  geographical  idea. 


105 


15.   ^c^J^JlJJl—  I*  +  0 


14.   Now  an  army  is  exposed  to  six  several  calamities, 
not  arising  from  natural  causes, 


The  T*u  Shu  reads 

but  from  faults  for  which  the  general  is  responsible.  These 
are:  (i)  Flight;  (2)  insubordination;  (3)  collapse;  (4)  ruin; 
(5)  disorganisation;  (6)  rout. 

I   take   exception    to    Capt.    Calthrop's  rendering  of   |Sjg    and    jjfo    as 

"distress"  and  "disorganisation,"  respectively. 

15.  Other  conditions  being  equal,  if  one  force  is  hurled 
against  another  ten  times  its  size,  the  result  will  be  the 
flight  of  the  former. 

Cf.  III.  §  10.  The  general's  fault  here  is  that  of  ^  ^  J]  "not 
calculating  the  enemy's  strength."  It  is  obvious  that  life  cannot  have 
the  same  force  as  in  §  12,  where  it  was  equivalent  to  Ji  ^J  .  I  should 

not  be  inclined,  however,  to  limit  it,  with  Chang  Yu,  to  t|^  ^  ^  Jj| 
-&  ~£  ^|J  3p£  "the  wisdom  and  valour  of  the  general  and  the  sharpness 
of  the   weapons."     As  Li   Ch'iian   very  justly  remarks,    -^  ^  ^  >gj 

2.  *tfe  ffl  ^  ft  Z  It  R'J  "ST  ^  "Given  a  decided  advantage  in 
position,  or  the  help  of  some  stratagem  such  as  a  flank  attack  or  an  am- 
buscade, it  would  be  quite  possible  [to  fight  in  the  ratio  of  one  to  ten]." 

1  6.  When  the  common  soldiers  are  too  strong  and  their 
officers  too  weak,  the  result  is  insubordination. 

iffll  "laxity"  —  the  metaphor  being  taken  from  an  unstrung  bow.  Capt. 
Calthrop's  "relaxation"  is  not  good,  on  account  of  its  ambiguity.  Tu  Mu 
cites  the  unhappy  case  of  J|J  ^ffj  T'ien  Pu  \Hsin  T'ang  Shu,  ch.  148], 
who  was  sent  to  ^|  Wei  in  821  A.D.  with  orders  to  lead  an  army  against 
I  /Ji  ip;  Wang  T'ing-ts'ou.  But  the  whole  time  he  was  in  command, 
his  soldiers  treated  him  with  the  utmost  contempt,  and  openly  flouted 
his  authority  by  riding  about  the  camp  on  donkeys,  several  thousands  at 
a  time.  T'ien  Pu  was  powerless  to  put  a  stop  to  this  conduct,  and  when, 


io6 

n.  H5 


after  some  months  had  passed,  he  made  an  attempt  to  engage  the  enemy, 
his  troops  turned  tail  and  dispersed  in  every  direction.  After  that,  the 
unfortunate  man  committed  suicide  by  cutting  his  throat. 

When  the  officers  are  too  strong  and  the  common  soldiers 
too  weak,  the  result  is  collapse. 

Ts'ao  Kung  says:  g*  f}%  ^  *g  T£  ||  $Bl  Pi  "The  officers  are 
energetic  and  want  to  press  on,  the  common  soldiers  are  feeble  and  sud- 
denly collapse."  Note  that  j$j  is  to  be  taken  literalb  of  physical  weak- 
ness, whereas  in  the  former  clause  it  is  figurative.  Li  Ch'iian  makes  [^ 
equivalent  to  j£  ,  and  Tu  Mu  explains  it  as  |lg  ^  ^  Tft  ^jj  "stumb- 
ling into  a  death-trap." 

17.  When  the  higher  officers 

~fc  |tl  '  according  to  Ts'ao  Kung,  are  the  >J>  jj^  "generals  of  in- 
ferior rank."  But  Li  Ch'iian,  Ch'en  Hao  and  Wang  Hsi  take  the  term 
as  simply  convertible  with  j|^  or  -^  4^. 

are  angry  and  insubordinate,  and  on  meeting  the  enemy 
give  battle  on  their  own  account  from  a  feeling  of  resent- 
ment, before  the  commander-in-chief  can  tell  whether  or 
no  he  is  in  a  position  •  to  fight,  the  result  is  ruin. 

Ts'ao  Kung  makes  -fc  i^,  understood,  the  subject  of  ^R  ,  which 
seems  rather  far-fetched.  Wang  Hsi's  note  is: 


"This  means,  the  general  is  angry  without  just  cause,  and  at  the  same 
time  does  not  appreciate  the  ability  of  his  subordinate  officers;  thus  he 
arouses  fierce  resentment  and  brings  an  avalanche  of  ruin  upon  his  head." 
He  takes  |^  ,  therefore,  in  the  sense  of  ^  •  but  I  think  that  Ch'en  Hao 

is  right  in  his  paraphrase  ^  jjjj|  j||;!  ^  "they  don't  care  if  it  be  pos- 
sible or  no."  My  interpretation  of  the  whole  passage  is  that  of  Mei  Yao- 
ch'en  and  Chang  Yu.  Tu  Mu  gives  a  long  extract  from  the  Tso  Chuan, 
Hf  <$£,  XII.  3,  showing  how  the  great  battle  of  j{£\|$  Pi  [597  B.C.]  was 
lost  for  the  ^  Chin  State  through  the  contumacy  of  -^Q  |^  Hsien  Hu 
and  the  resentful  spite  of  |J|  |^-  Wei  I  and  ^g  ^  Chao  Chan.  Chang 

Yu  also  alludes  to  the  mutinous   conduct   of  |f|  B    Luan   Yen   [ibid. 


1 8.  When   the   general  is  weak  and  without  authority; 
when  his  orders  are  not  clear  and  distinct; 

Wei  Liao  Tzu  (ch.  4)  says:  ±^^4,|lJ^^Zl|i, 
jfjf  fiffi  H  ^  ^  H(J  ^  Jfi  31  ^  "If  the  commander  gives  his  orders 
with  decision,  the  soldiers  will  not  wait  to  hear  them  twice ;  if  his  moves 
are  made  without  vacillation,  the  soldiers  will  not  be  in  two  minds  about 
doing  their  duty."  General  Baden-Powell  says,  italicising  the  words: 
"The  secret  of  getting  successful  work  out  of  your  trained  men  lies  in 
one  nutshell  —  in  the  clearness  of  the  instructions  they  receive."  *  As- 
suming that  clear  instructions  beget  confidence,  this  is  very  much  what 
Wei  Liao  Tztt  (loc.  cit.)  goes  on  to  say:  ^  ^  ^  >g  3t  J$  jjft  g| 

#*;&*&•     Cf.  alsoWuTzuch.3:   ffl  J«  £  W  »  * 
H  ~k  —  ®  ^  <£  fii  ty  M  ®  "the  most  fatal  defect  in  a  mili- 

••"i^   _/  >    —        — r—   ^^*f  sf  >   — 1_   V  ~\     «w»»   /y*» 

tary  leader  is  diffidence;   the  worst  calamities  that  befall  an  army  arise 
from  hesitation." 

when  there  are  no  fixed  duties  assigned  to  officers  and  men, 

|J*  ^X  ^  ^  ~ffij  ^  ^  "Neither  officers  nor  men  have  any  regular 
routine"  [Tu  Mu]. 

and  the  ranks  are  formed  in  a  slovenly  haphazard  manner, 
the  result  is  utter  disorganisation. 

19.  When    a    general,    unable  to  estimate  the  enemy's 
strength,  allows  an  inferior  force  to  engage  a  larger  one, 
or  hurls  a  weak  detachment  against  a  powerful  one,  and 
neglects    to    place    picked    soldiers    in  the  front  rank,  the 
result  must  be  a  rout. 

Chang  Yii  paraphrases  the  latter  part  of  the  sentence  ^  j|3|  ||j|  Jj| 

£  ±  H!  H»  3t  &  &  &  &  *  til  > and  c°ntinu<*:  Jl  Sfc  $ 
ffl  »  »  ft  to  H  ^  -  RIJ  }|t  ^-  ^  -  RIJ  «  ^  ^  -& 

"Whenever  there   is  fighting  to  be  done,  the  keenest  spirits  should  be 
*  "Aids  to  Scouting,"  p.  xii. 


io8 

20. 


appointed  to  serve  in  the  front  ranks,  both  in  order  to  strengthen  the 
resolution  of  our  own  men  and  to  demoralise  the  enemy."  Cf.  the  primi 
ordines  of  Caesar  ("De  Bello  Gallico,"  V.  28,  44  et  a/.).  There  seems 
little  to  distinguish  ^  from  j^jr  in  §  15,  except  that  ^  is  a  more 
forcible  word. 

20.  These  are  six  ways  of  courting  defeat, 

Ch'en  Hao  makes  them  out  to  be:  (i)   'jfc  -fa    jjf  J&J    "neglect  to 

»    /  I  -T^.      >5^-     >T> 

estimate  the  enemy's  strength;"  (2)  2J£  ^  JflJ  ^  "want  of  authority;" 
(3)  £  J*  gfl|  |&  "defective  training;"  (4)  #  3g  jft  &  "unjustifiable 
anger;"  (5)  £|i  ^v  ^  ^  "non-observance  of  discipline  ;"  (6)  ^  ^ 
HH  J||  "failure  to  use  picked  men." 

which    must   be   carefully    noted    by    the  general  who  has 
attained  a  responsible  post. 
See  supra,  §  13. 

21.  The  natural  formation  of  the  country  is  the  soldier's 
best  ally; 

Chia  Lin's  text  has  the  reading  ^  for  JJjff  .  Ch'en  Hao  says:  ^  ^ 
>P  $fj  i^  ^c|J  "The  advantages  of  weather  and  season  are  not  equal  to 
those  connected  with  ground." 

but  a  power  of  estimating  the  adversary, 

The  insertion  of  a  "but"  is  necessary  to  show  the  connection  of  thought 
here.  A  general  should  always  utilise,  but  never  rely  wholly  on  natural 
advantages  of  terrain. 

of  controlling  the  forces  of  victory, 

wl  )$af  ^s  one  °f  those  condensed  expressions  which  mean  so  much  in 
Chinese,  and  so  little  in  an  English  translation.  What  it  seems  to  imply 
is  complete  mastery  of  the  situation  from  the  beginning. 

and  of  shrewdly  calculating  difficulties,  dangers  and  distances, 
The  Tung  Tien  and   Yu  Lan  read   ff  @  fa  £  %\]  <g  ^  fe  . 

I  am  decidedly  puzzled  by  Capt.  Calthrop's  translation  :  "an  eye  for  steep- 
ness, command  and  distances."  Where  did  he  find  the  word  which  I  have 
put  in  italics? 


109 

22.  #»  it  m  ffl  a  ^  $  0  *  #«  lit 

23. 


constitutes  the  test  of  a  great  general. 

A  somewhat  free  translation  of  ^  .  As  Chang  Yu  remarks,  these  are 
^  £  $  "the  essentials  of  soldiering,"  ground  being  only  a  helpful 
accessory. 

22.  He   who   knows  these  things,  and  in  fighting  puts 
his    knowledge    into    practice,    will    win    his    battles.      He 
who    knows   them    not,  nor  practises  them,  will  surely  be 
defeated. 

23.  If  fighting   is    sure   to    result   in   victory,    then  you 
must    fight,    even    though    the    ruler   forbid    it;  if  fighting 
will    not    result   in    victory,    then  you  must  not  fight  even 
at  the  ruler's  bidding. 

Cf.  VIII.  §  3  fin.  Huang  Shih-kung  of  the  Ch'in  dynasty,  who  is  said 
to  have  been  the  patron  of  EM  ^  Chang  Liang  and  to  have  written  the 
^  |5§,  has  these  words  attributed  to  him:  |jj  jj?  ^j  gj| 


JJUJ  "The  responsibility  of  setting  an  army  in  motion  must  devolve  on 
the  general  alone  ;  if  advance  and  retreat  are  controlled  from  the  Palace, 
brilliant  results  will  hardly  be  achieved.  Hence  the  god-like  ruler  and 
the  enlightened  monarch  are  content  to  play  a  humble  part  in  furthering 
their  country's  cause  [///.,  kneel  down  to  push  the  chariot  wheel]."  This 

means  that  |gj  #\*  £  ^  $£  j|F  gjj  ^  "in  matters  lying  outside  the 
zenana,  the  decision  of  the  military  commander  must  be  absolute."  Chang 
Yu  also  quotes  the  saying:  ^^^P^^'T'^sS  "Decrees  of 
the  Son  of  Heaven  do  not  penetrate  the  walls  of  a  camp."  Napoleon, 
who  has  been  accused  of  allowing  his  generals  too  little  independence 
of  action,  speaks  in  the  same  sense:  "Un  general  en  chef  n'est  pas  a 
convert  de  ses  fautes  a  la  guerre  par  un  ordre  de  son  souverain  ou  du 
ministre,  quand  celui  qui  le  donne  est  eloigne  du  champ  d'operation,  et 
qu'il  connait  mal,  ou  ne  connait  pas  du  tout  le  dernier  etat  des  choses."  * 


*  "Maximes  de  Guerre,"  no.  72. 


I  10 

24.    J 


24.  The   general   who  advances  without  coveting  fame 
and  retreats  without  fearing  disgrace, 

It  was  Wellington,  I  think,  who  said  that  the  hardest  thing  of  all  for 
a  soldier  is  to  retreat. 

whose  only  thought  is  to  protect  his  country  and  do  good 
service  for  his  sovereign, 

^,  which  is  omitted  by  the  Tu  Shu,  is  said  by  Ch'en  Hao  to  be 
equivalent  to  ^  .  If  it  had  to  be  separately  translated,  it  would  be 
something  like  our  word  "accrue." 

is  the  jewel  of  the  kingdom. 

A  noble  presentment,  in  few  words,  of  the  Chinese  "happy  warrior." 
Such  a  man,  says  Ho  Shih,  fj=  ~fc  S  -Iff  ^  »$|  ^  "even  if  he 
had  to  suffer  punishment,  would  not  regret  his  conduct." 

25.  Regard   your   soldiers    as   your   children,    and  they 
will  follow  you  into  the  deepest  valleys;  look  on  them  as 
your  own  beloved  sons,  and  they  will  stand  by  you  even 
unto  death. 

Cf.  I.  §  6.  In  this  connection,  Tu  Mu  draws  for  us  an  engaging  pic- 
ture of  the  famous  general  Wu  Ch'i,  from  whose  treatise  on  war  I  have 
frequently  had  occasion  to  quote:  "He  wore  the  same  clothes  and  ate 
the  same  food  as  the  meanest  of  his  soldiers,  refused  to  have  either  a 
horse  to  ride  or  a  mat  to  sleep  on,  carried  his  own  surplus  rations 
wrapped  in  a  parcel,  and  shared  every  hardship  with  his  men.  One  of  his 
soldiers  was  suffering  from  an  abscess,  and  Wu  Ch'i  himself  sucked  out 
the  virus.  The  soldier's  mother,  hearing  this,  began  wailing  and  lamenting. 
Somebody  asked  her,  saying:  'Why  do  you  cry?  Your  son  is  only  a  com- 
mon soldier,  and  yet  the  commander-in-chief  himself  has  sucked  the  poison 
from  his  sore.'  The  woman  replied  :  'Many  years  ago,  Lord  Wu  performed  a 
similar  service  for  my  husband,  who  never  left  him  afterwards,  and  finally 
met  his  death  at  the  hands  of  the  enemy.  And  now  that  he  has  done  the 
same  for  my  son,  he  too  will  fall  fighting  I  know  not  where'."  Li  Ch'iian 
mentions  ^  -^  the  Viscount  of  Ch'u,  who  invaded  the  small  state  of  ||| 
Hsiao  during  the  winter.  ^  ^  The  Duke  of  Shen  said  to  him  :  "Many  of 


1 1 1 

1 .  j?  BO  ^  HI  $  s  ffi  7  si  4  ii  ro 


27. 


the  soldiers  are  suffering  severely  from  the  cold."  So  he  made  a  round 
of  the  whole  army,  comforting  and  encouraging  the  men;  and  straight- 
way they  felt  as  if  they  were  clothed  in  garments  lined  with  floss  silk. 
\Tso  CJntan,  j|£  ^.  ,  XII.  5].  Chang  Yii  alludes  to  the  same  passage, 


26.  If,  however,  you  are  indulgent,  but  unable  to  make 
your   authority   felt;    kind-hearted,    but   unable    to    enforce 
your    commands  ;    and    incapable,    moreover,    of   quelling 
disorder  : 

Capt.   Calthrop  has  got   these  three  clauses  quite  wrong.     The  last  he 
translates:  "overindulgence  may  produce  disorder." 

then  your  soldiers  must  be  likened  to  spoilt  children;  they 
are  useless  for  any  practical  purpose. 

Cf.  IX.  §  42.     We   read  in  the   \&-  ffi  $g  ,  pt.  2  :    =j|  ^  =f  ^ 

"Injury  comes  out  of  kindness."  Li  Ching  once  said  that  if  you  could 
make  your  soldiers  afraid  of  you,  they  would  not  be  afraid  of  the  enemy. 
Tu  Mu  recalls  an  instance  of  stern  military  discipline  which  occurred  in 
219  A.D.,  when  Q  ^^  Lii  Meng  was  occupying  the  town  of  yT  [|fe 
Chiang-ling.  He  had  given  stringent  orders  to  his  army  not  to  molest 
the  inhabitants  nor  take  anything  from  them  by  force.  Nevertheless,  a 
certain  officer  serving  under  his  banner,  who  happened  to  be  a  fellow- 
townsman,  ventured  to  appropriate  a  bamboo  hat  (  ^  )  belonging  to  one 
of  the  people,  in  order  to  wear  it  over  his  regulation  helmet  as  a  pro- 
tection against  the  rain.  Lii  Meng  considered  that  the  fact  of  his  being 
also  a  native  of  VrT  tvj  Tu-nan  should  not  be  allowed  to  palliate  a  clear 

Y?*    rrJ    J 

breach  of  discipline,  and  accordingly  he  ordered  his  summary  execution, 
the  tears  rolling  down  his  face,  however,  as  he  did  so.  This  act  of 
severity  filled  the  army  with  wholesome  awe,  and  from  that  time  forth 
even  articles  dropped  in  the  highway  were  not  picked  up.  \SanKuo  Chih, 
ch.  54,  f.  i3r°.&*°.]. 

27.  If  we    know  that  our  own  men  are  in  a  condition 
to  attack,  but  are  unaware  that  the  enemy  is  not  open  to 
attack,  we  have  gone  only  halfway  towards  victory. 

That  is,  as  Ts'ao  Kung  says,  "the  issue  in  this  case  is  uncertain." 


I  12 


29. 

2  *  ^  ifc  0  £  ^  -tit 

so. 


28.  If  we  know  that  the  enemy  is  open  to  attack,  but 
are  unaware  that  our  own  men  are  not  in  a  condition  to 
attack,  we  have  gone  only  halfway  towards  victory. 

Cf.  III.  §  13  (i). 

29.  If  we  know  that  the  enemy  is  open  to  attack,  and 
also  know  that  our  men  are  in  a  condition  to  attack,  but 
are  unaware  that  the  nature  of  the  ground  makes  fighting 
impracticable,    we   have    still   gone    only   halfway    towards 
victory. 

I  may  take  this  opportunity  of  pointing  out  the  rather  nice  distinction 
in  meaning  between  jpj?  and  Jpjr.  The  latter  is  simply  "to  attack" 
without  any  further  implication,  whereas  tjpc  is  a  stronger  word  which  in 
nine  cases  out  of  ten  means  "to  attack  with  expectation  of  victory,"  "to 
fall  upon,"  as  we  should  say,  or  even  "to  crush."  On  the  other  hand, 
jpc  is  not  quite  synonymous  with  >0£,  which  is  mostly  used  of  operations 
on  a  larger  scale,  as  of  one  State  making  war  on  another,  often  with  the 
added  idea  of  invasion.  ^j£  ,  finally,  has  special  reference  to  the  subjugation 
of  rebels.  See  Mencius,  VII.  2.  ii.  2. 

30.  Hence   the   experienced   soldier,  once  in  motion,  is 
never  bewildered;  once  he  has  broken  camp,  he  is  never 
at  a  loss. 

The  reason  being,  according  to  Tu  Mu,  that  he  has  taken  his  measures 
so  thoroughly  as  to  ensure  victory  beforehand.  "He  does  not  move 
recklessly,"  says  Chang  Yu,  "so  that  when  he  does  move,  he  makes  no 
mistakes."  Another  reading  substitutes  [g  for  $$£  and  jp|  for  ^|  . 
The  latter  variant  only  is  adopted  by  the  T'ung  Tien  and  Yu  Lan.  Note 
that  jjj|  here  means  "at  the  end  of  his  mental  resources." 

3  1  .  Hence  the  saying  :  If  you  know  the  enemy  and  know 
yourself,  your  victory  will  not  stand  in  doubt; 


Capt.  Calthrop   makes  the  saying  end  here,  which  cannot  be  justified, 
if  you  know  Heaven  and  know  Earth, 

^   and  jfy  are   transposed   for   the  sake  of  the  jingle  between    ^ 

and  ^ .  The  original  text,  however,  has  ^W  ^C  ^»W  ijfe  >  and  tne  cor- 
rection has  been  made  from  the  T'ung  Tien. 

you  may  make  your  victory  complete. 

As  opposed  to  |j^  £  ^">   above.    The  original  text  has   B^L  7JT 

^f\  |p| ,  the  corruption  being  perhaps  due  to  the  occurrence  of  jf\  *JK*  in 
the  preceding  sentence.  Here,  however  ~jf\  j|S|  would  not  be  synonymous 

with  jf\  ^  ,  but  equivalent  to  ^f\  ^  ]Q  *jjj*  "inexhaustible,"  "beyond 
computation."  Cf.  V.  §  n.  The  T'ung  Tien  has  again  supplied  the  true 
reading.  Li  Ch'uan  sums  up  as  follows:  ^  ^  ^  ^jp  jfy  ^}J  ^ 

^  1^  9$  K'J  W  ifc  W  ^    "Given  a  knowledge  of  three  things  - 
the   affairs  of  man,  the  seasons  of  heaven  and  the  natural  advantages  of 
earth  — ,  victory  will  invariably  crown  your  battles." 


*  0 


XI.  THE  NINE  SITUATIONS. 

Li  Ch'iian  is  not  quite  right  in  calling  these  ^  j|^  ^  %•  As  we 
shall  see,  some  of  them  are  highly  disadvantageous  from  the  military 
point  of  view.  Wang  Hsi  more  correctly  says  :  ^  J£  ~£  jfy  ^|J  ^ 
^  ^L  ifc  "There  are  nine  military  situations,  good  and  bad."  One 
would  like  to  distinguish  the  -j\^  ij|j  from  the  six  ^  ^  of  chap.  X  by 
saying  that  the  latter  refer  to  the  natural  formation  or  geographical  features 
of  the  country,  while  the  ^  Jjjj  have  more  to  do  with  the  condition  of 
the  army,  being  jfy  ^i  "situations"  as  opposed  to  "grounds."  But  it  is 
soon  found  impossible  to  carry  out  the  distinction.  Both  are  cross-divisions, 
for  among  the  J{|j  -^  we  have  "temporising  ground"  side  by  side  with 
"narrow  passes,"  while  in  the  present  chapter  there  is  even  greater  confusion. 

i  .  Sun  Tzii  said  :  The  art  of  war  recognises  nine  varieties 
of  ground:  (i)  Dispersive  ground;  (2)  facile  ground;  (3) 
contentious  ground;  (4)  open  ground;  (5)  ground  of  inter- 
secting highways;  (6)  serious  ground;  (7)  difficult  ground; 
(8)  hemmed-in  ground;  (9)  desperate  ground. 

2.  When  a  chieftain  is  righting  in  his  own  territory,  it 
is  dispersive  ground. 

So  called  because  the  soldiers,  being  near  to  their  homes  and  anxious 
to  see  their  wives  and  children,  are  likely  to  seize  the  opportunity  afforded 
by  a  battle  and  scatter  in  every  direction.  "In  their  advance,"  observes 
Tu  Mu,  "they  will  lack  the  valour  of  desperation,  and  when  they  retreat, 
they  will  find  harbours  of  refuge."  The  ^  ,  which  appears  in  the  T'u 
Shu,  seems  to  have  been  accidentally  omitted  in  my  edition  of  the 
standard  text. 


3. 


to 


3.  When    he    has    penetrated   into  hostile  territory,  but 
no  great  distance,  it  is  facile  ground. 

Li  Ch'iian  and  Ho  Shih  say  |g  J£  ^  ^  "because  of  the  facility 
for  retreating,"  and  the  other  commentators  give  similar  explanations. 

Tu  Mu  remarks:    §115^^^^^^-^^^^^® 

^  )Q  "When  your  army  has  crossed  the  border,  you  should  burn  your 
boats  and  bridges,  in  order  to  make  it  clear  to  everybody  that  you  have 
no  hankering  after  home."  I  do  not  think  that  "disturbing  ground," 
Capt.  Calthrop's  rendering  of  j|(fr  ijjj,  has  anything  to  justify  it.  If  an 
idiomatic  translation  is  out  of  the  question,  one  should  at  least  attempt 
to  be  literal. 

4.  Ground    the    possession   of  which   imports   great  ad- 
vantage to  either  side,  is  contentious  ground. 

I  must  apologise  for  using  this  word  in  a  sense  not  known  to  the  dic- 
tionary, i.e.  "to  be  contended  for"  —  Tu  Mu's  Jj£\  tjf-  £  Jjjjj  .  Ts'ao 
Kung  says  :  "Pfj^l^^^^^^S  "grouncl  on  which  the  few 
and  the  weak  can  defeat  the  many  and  the  strong,"  such  as  [^  Pj^ 
"the  neck  of  a  pass,"  instanced  by  Li  Ch'iian.  Thus,  Thermopylae  was 
a  ^j£  jfy  ,  because  the-  possession  of  it,  even  for  a  few  days  only,  meant 
holding  the  entire  invading  army  in  check  and  thus  gaining  invaluable 
time.  Cf.  Wu  -Tztt,  ch.  V.  ad  init.i  $  —  !jc  -f^  J|  ||  ;j$  $& 
"For  those  who  have  to  fight  in  the  ratio  of  one  to  ten,  there  is  nothing 
better  than  a  narrow  pass."  When  {zj  -^  Lii  Kuang  was  returning 
from  his  triumphant  expedition  to  Turkestan  in  385  A.D.,  and  had  got 
as  far  as  *SJf  -^  I-ho,  laden  with  spoils,  J|^  WEt  Liang  Hsi,  administrator  of 
VJrf  >UJ  Liang-chou,  taking  advantage  of  the  death  of  Fu  Chien,  King  of 
Ch'in,  plotted  against  him  and  was  for  barring  his  way  into  the  province. 
^1  j^  Yang  Han,  governor  of  ^|j  M  Kao-ch'ang,  counselled  him, 
saying:  "Lii  Kuang  is  fresh  from  his  victories  in  the  west,  and  his  soldiers 
are  vigorous  and  mettlesome.  If  we  oppose  him  in  the  shifting  sands  of 
the  desert,  we  shall  be  no  match  for  him,  and  we  must  therefore  try  a 
different  plan.  Let  us  hasten  to  occupy  the  defile  at  the  mouth  of  the 
"JEJJJ  Oj^  Kao-wu  pass,  thus  cutting  him  off  from  supplies  of  water,  and 
when  his  troops  are  prostrated  with  thirst,  we  can  dictate  our  own  terms 
without  moving.  Or  if  you  think  that  the  pass  I  mention  is  too  far  off, 
we  could  make  a  stand  against  him  at  the  ^  I-wu  pass,  which  is 


n6 


nearer.  The  cunning  and  resource  of  -^  j^  Tzu-fang  himself  [i.e.  jj| 
would  be   expended  in   vain  against  the  enormous  strength  of  these  two 
positions."     Liang  Hsi,  refusing  to  act  on  this  advice,  was  overwhelmed 
and  swept  away  by  the   invader.     [See  ^jj-  |J  ,  ch.  122,  fol.  3  r°,  and 
>  ch-43,  fol.  26.] 


5.  Ground  on  which  each  side  has  liberty  of  movement 
is  open  ground. 

This  is  only  a  makeshift  translation  of  ^|F  ,  which  according  to  Ts  ao 
Kung  stands  for  ^  &j&  "ground  covered  with  a  network  of  roads,"  like 
a  chess-board.  Another  interpretation,  suggested  by  Ho  Shih,'is  ^  a§| 
"ground  on  which  intercommunication  is  easy."  In  either  case,  it  must 
evidently  be  ^p  J|f  "flat  country,"  and  therefore  ^»  "Sf  ^4  ^6  "can~ 
not  be  blocked."  Cf.  £j|  ^  ,  X.  §  2. 

6.  Ground  which  forms  the  key  to  three  contiguous  states, 


rrfnfi&IHi  "Our 

the  enemy's  and  a  third  country  conterminous  with  both."  [Ts'ao  Kung.] 
Meng  Shih  instances  the  small  principality  of  J||$  Cheng,  which  was 
bounded  on  the  north-east  by  ^  Ch'i,  on  the  west  by  ^  Chin,  and  on 
the  south  by  ^  Ch'u. 

so  that  he  who  occupies  it  first  has  most  of  the  Empire 
at  his  command, 

^  ~J\  of  course  stands  for  the  loose  confederacy  of  states  into  which 
China  was  divided  under  the  Chou  dynasty.  The  belligerent  who  holds 
this  dominating  position  can  constrain  most  of  them  to  become  his  allies. 
See  infra,  §  48.  ^  appears  at  first  sight  to  be  "the  masses"  or  "population" 
of  the  Empire,  but  it  is  more  probably,  as  Tu  Yu  says,  ^|  &  £  *&  . 

is  ground  of  intersecting  highways. 

Capt.  Calthrop's  "path-ridden  ground"  might  stand  well  enough  for 
2£  ijjj  above,  but  it  does  not  bring  out  the  force  of  ^  J|jj  ,  which 
clearly  denotes  the  central  position  where  important  highways  meet. 


7.  A  A 

B  tft  ttttrtt&VJt 

9- 


10.  iW! 

7.  When    an    army    has  penetrated  into  the  heart  of  a 
hostile    country,    leaving    a    number    of  fortified    cities    in 
its  rear, 

After  ^  ,  the  Tlung  Tien  intercalates  the  gloss  J|j|  J^  jg  . 
it  is  serious  ground. 

Wang  Hsi  explains  the  name  by  saying  that  -fi  rJj?  jf£  ^  l|j.  ^ 

2  ifc  "when  an  army  has  reached  such  a  point,  its  situation  is  serious." 
Li  Ch'iian  instances  (i)  the  victorious  march  of  |$|  ^^  Yo  I  into  the 
capital  of  Ch'i  in  284  B.C.,  and  (2)  the  attack  on  Ch'u,  six  years  later, 
by  the  Ch'in  general  Q  jfg  Po  Ch'i. 

8.  Mountain  forests, 

Or  simply,  "forests."  I  follow  the  Tlu  Shu  in  omitting  the  Jfj  before 
||[  ^  ,  given  in  the  standard  text,  which  is  not  only  otiose  but  spoils 
the  rhythm  of  the  sentence. 

rugged  steeps,  marshes  and  fens  -  all  country  that  is 
hard  to  traverse  :  this  is  difficult  ground. 

J^  p*i  3  (to  be  distinguished  from  J|J   i  4)   is  defined  by  K'ang  Hsi 
(after  the  Shuo  Wtri]  as   ^f    "to  destroy."     Hence  Chia   Lin  explains 

tE  Mb  as  ground  $2  ^K  )9f  Wi  "that  has  been  ruined  by  water  Pas~ 

sing  over  it,"  and  Tu  Yu  simply  as  ^  yJ0  ^  Jj^  "swampy  ground." 
But  Ch'en  Hao  says  that  the  word  is  specially  applied  to  deep  hollows  — 
what  Chu-ko  Liang,  he  tells  us,  used  to  designate  by  the  expressive  term 
^tb  ^  "earth-hells."  Compare  the  ^  ^  of  IX.  §  15. 

9.  Ground   which    is    reached    through    narrow    gorges, 
and  from  which  we  can  only  retire  by  tortuous  paths,  so 
that  a  small  number  of  the  enemy  would  suffice  to  crush 
a  large  body  of  our  men  :   this  is  hemmed-in  ground. 

10.  Ground  on  which  we  can  only  be  saved  from  destruc- 
tion by  fighting  without  delay,   is  desperate   ground. 


11.  ft  &  ic  *fe  IW  «  «  a  H  *4  H'J  ft  It  f  Ufa  IN  ft 


. 

The  situation,  as  pictured  by  Ts'ao  Kung,  is  very  similar  to  the  H||  ijjj  , 
except  that  here  escape  is  no  longer  possible:  ^jjj  ^  1^1  Uj  ^  ^ff 
^  7K  it  RlJ  ^  ^  Ji.  HlJ  ^  $E  "A  lofty  mountain  in  front,  a 
large  river  behind,  advance  impossible,  retreat  blocked."  Ch'en  Haosays: 
A^^E^^^'it^^'JiM  "to  be  on  'desperate  ground' 
is  like  sitting  in  a  leaking  boat  or  crouching  in  a  burning  house."  Tu 
Mu  quotes  from  Li  Ching  a  vivid  description  of  the  plight  of  an  army 
thus  entrapped:  "Suppose  an  army  invading  hostile  territory  without  the 
aid  of  local  guides:  —  it  falls  into  a  fatal  snare  and  is  at  the  enemy's 
mercy.  A  ravine  on  the  left,  a  mountain  on  the  right,  a  pathway  so 
perilous  that  the  horses  have  to  be  roped  together  and  the  chariots  car- 
ried in  slings,  no  passage  open  in  front,  retreat  cut  off  behind,  no  choice 
but  to  proceed  in  single  file  (fjj*  ^J  J3|  jf'  £  J^).  Then,  before 
there  is  time  to  range  our  soldiers  in  order  of  battle,  the  enemy  in  over- 
whelming strength  suddenly  appears  on  the  scene.  Advancing,  we  can 
nowhere  take  a  breathing-space;  retreating,  we  have  no  haven  of  refuge. 
We  seek  a  pitched  battle,  but  in  vain;  yet  standing  on  the  defen- 
sive, none  of  us  has  a  moment's  respite.  If  we  simply  maintain  our 
ground,  whole  days  and  months  will  crawl  by;  the  moment  we  make  a 
move,  we  have  to  sustain  the  enemy's  attacks  on  front  and  rear.  The 
country  is  wild,  destitute  of  water  and  plants;  the  army  is  lacking  in  the 
necessaries  of  life,  the  horses  are  jaded  and  the  men  worn-out,  all  the 
resources  of  strength  and  skill  unavailing,  the  pass  so  narrow  that  a  single 
man  defending  it  can  check  the  onset  of  ten  thousand;  all  means  of 
offence  in  the  hands  of  the  enemy,  all  points  of  vantage  already  forfeited 
by  ourselves:  —  in  this  terrible  plight,  even  though  we  had  the  most 
valiant  soldiers  and  the  keenest  of  weapons,  how  could  they  be  employed 
with  the  slightest  effect?"  Students  of  Greek  history  may  be  reminded 
of  the  awful  close  to  the  Sicilian  expedition,  and  the  agony  of  the  Athenians 
under  Nicias  and  Demosthenes.  [See  Thucydides,  VII.  78  sqq.]. 

ii.  On  dispersive  ground,  therefore,  fight  not.    On  facile 
ground,  halt  not.     On  contentious  ground,  attack  not. 

But  rather  let  all  your  energies  be  bent  on  occupying  the  advantageous 
position  first.  So  Ts'ao  Kung.  Li  Ch'iian  and  others,  however,  suppose 
the  meaning  to  be  that  the  enemy  has  already  forestalled  us,  so  that  it 
would  be  sheer  madness  to  attack.  In  the  ^  -^  ^  ^,  when  the 
King  of  Wu  inquires  what  should  be  done  in  this  case,  Sun  Tzu  replies  : 
"The  rule  with  regard  to  contentious  ground  is  that  those  in  possession 
have  the  advantage  over  the  other  side.  If  a  position  of  this  kind  is 


119 


secured  first  by  the  enemy,  beware  of  attacking  him.  Lure  him  away 
by  pretending  to  flee  -  -  show  your  banners  and  sound  your  drums  — 
make  a  dash  for  other  places  that  he  cannot  afford  to  lose  —  trail  brush- 
wood and  raise  a  dust  —  confound  his  ears  and  eyes  —  detach  a  body 
of  your  best  troops,  and  place  it  secretly  in  ambuscade.  Then  your  op- 
ponent will  sally  forth  to  the  rescue." 

1  2.  On  open  ground,  do  not  try  to  block  the  enemy's  way. 

Because  the  attempt  would  be  futile,  and  would  expose  the  blocking 
force  itself  to  serious  risks.  There  are  two  interpretations  of  ^SE  ^  . 
1  follow  that  of  Chang  Yii  (  jfi  gj"  \%  J£  |Sj[  $&  lit  JjJg  ).  The  other 

is  indicated  in  Ts'ao  Kung's  brief  note  :  ^g  ^  J|||  -jj^  "Draw  closer 
together"  —  i.e.,  see  that  a  portion  of  your  own  army  is  not  cut  off. 
Wang  Hsi  points  out  that  ^g  ijjj  is  only  another  name  for  the  5^  jfy 
"accessible  ground"  of  X.  §  2,  and  says  that  the  advice  here  given  is 
simply  a  variation  of  5flJ  ^H  :jjj[  "keep  a  sharp  eye  on  the  line  of  sup- 
plies," be  careful  that  your  communications  are  not  cut.  The  T'ung  Tien 


On  ground  of  intersecting  highways,  join  hands  with  your 
allies. 

Or  perhaps,  "form  alliances  with  neighbouring  states."  Thus  Ts'ao 
Kung  has  :  ^  ^  ^  ifc  •  Capt.  Calthrop's  "cultivate  intercourse"  is 
much  too  timid  and  vague.  The  original  text  reads  ^  -^  . 

13.  On  serious  ground,  gather  in  plunder. 
On  this,   Li   Ch'iian  has  the  following  delicious  note  :   '^j 


^  S  11  ft  A  >tf  &  ft  ^ 

an  army  penetrates  far  into  the  enemy's  country,  care  must  be  taken  not 
to  alienate  the  people  by  unjust  treatment.  Follow  the  example  of  the 
Han  Emperor  Kao  Tsu,  whose  march  into  Ch'in  territory  was  marked 
by  no  violation  of  women  or  looting  of  valuables.  \Nota  bene:  this  was 
in  207  B.C.,  and  may  well  cause  us  to  blush  for  the  Christian  armies 
that  entered  Peking  in  1900  A.D.]  Thus  he  won  the  hearts  of  all.  In 
the  present  passage,  then,  I  think  that  the  true  reading  must  be,  not 
;jjt  'plunder,'  but  ^&E  ^  'do  not  plunder'."  Alas,  I  fear  that  in  this 
instance  the  worthy  commentator's  feelings  outran  his  judgment.  Tu  Mu, 


120 

*ij  m  m  %  Mb  w  a 


at  least,  has  no  such  illusions.  He  says:  "When  encamped  on  'serious 
ground,'  there  being  no  inducement  as  yet  to  advance  further,  and  no 
possibility  of  retreat,  one  ought  to  take  measures  for  a  protracted  resis- 
tance by  bringing  in  provisions  from  all  sides,  and  keep  a  close  watch 
on  the  enemy."  Cf.  also  II.  §9:  |g|  ||  $$  fjfc . 

In  difficult  ground,  keep  steadily  on  the  march. 
Or,  in  the  words  of  VIII.  §  2,  fi|  ^  "do  not  encamp." 

14.  On  hemmed-in  ground,  resort  to  stratagem. 

Ts'ao  Kung  says:  ^jjjf  :jjfr  |]j|  "Try  the  effect  of  some  unusual  artifice;" 
and  Tu  Yu  amplifies  this  by  saying:  Jg  jj£  g|J  ||  |g  g|  §£  |g  ^f 

J£j[  ^  H||  "In  such  a  position,  some  scheme  must  be  devised  which 
will  suit  the  circumstances,  and  if  we  can  succeed  in  deluding  the  enemy, 
the  peril  may  be  escaped."  This  is  exactly  what  happened  on  the  famous 
occasion  when  Hannibal  was  hemmed  in  among  the  mountains  on.  the 
road  to  Casilinum,  and  to  all  appearances  entrapped  by  the  Dictator 
Fabius.  The  stratagem  which  Hannibal  devised  to  baffle  his  foes  was 
remarkably  like  that  which  T'ien  Tan  had  also  employed  with  success 
exactly  62  years  before.  [See  IX.  §  24,  note.]  When  night  came  on, 
bundles  of  twigs  were  fastened  to  the  horns  of  some  2000  oxen  and  set 
on  fire,  the  terrified  animals  being  then  quickly  driven  along  the  mountain 
side  towards  the  passes  which  were  beset  by  the  enemy.  The  strange 
spectacle  of  these  rapidly  moving  lights  so  alarmed  and  discomfited  the 
Romans  that  they  withdrew  from  their  position,  and  Hannibal's  army 
passed  safely  through  the  defile.  [See  Polybius,  III.  93,  94;  Livy,  XXII. 

16,  17.] 

On  desperate  ground,  fight. 

For,  as  Chia   Lin  remarks:    Jj    egfe   |jj£  /H  ^4*  |M  ||||  ^    "if  you 

fight  with  all  your  might,  there  is  a  chance  of  life ;  whereas  death  is  cer- 
tain if  you  cling  to  your  corner." 

15.  Those  who  were  called  skilful  leaders  of  old 
j^j-  f  H  is  omitted  in  the  T'u  Shu  text. 

knew  how  to  drive  a  wedge  between  the  enemy's  front 
and  rear; 

More  literally,  "cause  the  front  and  rear  to  lose  touch  with  each  other." 


121 


to  prevent  co-operation  between  his  large  and  small  divi- 
sions; to  hinder  the  good  troops  from  rescuing  the  bad, 

I  doubt  if  ^  ^   can   mean   "officers  and  men,"   as  Capt.  Calthrop 
translates.     This  is  wanted  for  J^  ~|\  . 

the  officers  from  rallying  their  men. 

The  reading   ^^,  derived  from  the   Yu  Lan,  must  be  considered  very 
doubtful.     The  original  text  has  >^,  and  the  T'u  Shu  )|£. 

1  6.  When  the  enemy's  men  were  scattered,  they  prevented 
them  from  concentrating; 

Capt.   Calthrop  translates   ffi  fjffi>    "they  scattered  the  enemy,"  which 
cannot  be  right. 

even  when  their  forces  were  united,  they  managed  to  keep 
them  in  disorder. 

Mei  Yao-ch'en's  note  makes  the  sense  plain  :    nt/    R   Sft  rSi  ^f\  gte 

^^      i—  t     rvFc     HM        *        rtt-i 

&  1$.  S^  ^  fln  7  H^  5?  •  ^^  these  clauses,  of  course,  down  to 
^f\  ij|js  are  dependent  on  'fi|l  in  §  15. 

17.  When  it  was  to  their  advantage,  they  made  a  for- 
ward move;  when  otherwise,  they  stopped  still. 

Mei   Yao-ch'en  connects  this  with  the  foregoing:   ^  j|||  -jj|j  ^jj£  ^g1 

tt  W  fl  WM  M  IIIIE  5«  RIJ  Ih  "Having  succeeded  in  thus 
dislocating  the  enemy,  they  would  push  forward  in  order  to  secure  any 
advantage  to  be  gained;  if  there  was  no  advantage  to  be  gained,  they 
would  remain  where  they  were." 

1  8.  If  asked  how  to  cope  with  a  great  host  of  the 
enemy  in  orderly  array  and  on  the  point  of  marching  to 
the  attack, 

j|£  ffl    is  like    fjg   PJj  ,  introducing  a  supposed  question. 

I  should  say:  "Begin  by  seizing  something  which  your  op- 
ponent holds  dear;  then  he  will  be  amenable  to  your  will." 


122 


Opinions  differ  as  to  what  Sun  Tzti  had  in  mind.  Ts'ao  Kung  thinks 
it  is  jt  Jt)r  *Hp  ^  5f?lJ  "some  strategical  advantage  on  which  the  enemy 
is  depending."  Tu  Mu  says:  fl  |$  f|j  %  4  H  B3  Sf  f  'J  £ 

i.lt#3-#ikA-^/Bir»!fft^»*.l  "Thethree 

things  which  an  enemy  is  anxious  to  do,  and  on  the  accomplishment  of 
which  his  success  depends,  are:  (i)  to  capture  our  favourable  positions; 
(2)  to  ravage  our  cultivated  land;  (3)  to  guard  his  own  communications." 
Our  object  then  must  be  to  thwart  his  plans  in  these  three  directions 
and  thus  render  him  helpless.  [Cf.  III.  §  3.]  But  this  exegesis  unduly 
strains  the  meaning  of  iS*  and  ffife  ,  and  1  agree  with  Ch'en  Hao,  who 
says  that  ffi  ^  does  not  refer  only  to  strategical  advantages,  but  is 
any  person  or  thing  that  may  happen  to  be  of  importance  to  the  enemy. 
By  boldly  seizing  the  initiative  in  this  way,  you  at  once  throw  the  other 
side  on  the  defensive. 

19.   Rapidity  is  the  essence  of  war: 


means  "the  conditions  of  war,"  not,  as  Capt.  Calthrop 
says,  "the  spirit  of  the  troops."  According  to  Tu  Mu,  [[£  j^  ^  -f£ 
•£  tpf  ftJc  "this  is  a  summary  of  leading  principles  in  warfare,"  and 

he  adds:  ft  **'££'  til  1ft  ft  £  IS.  $  $  "These  are  the 
profoundest  truths  of  military  science,  and  the  chief  business  of  the  general." 
The  following  anecdotes,  told  by  Ho  Shih,  show  the  importance  attached 
to  speed  by  two  of  China's  greatest  generals.  In  227  A.D.,  ^  j|| 
Meng  Ta,  governor  of  ^jft  tyfa  Hsin-ch'eng  under  the  Wei  Emperor  Wen 
Ti,  was  meditating  defection  to  the  House  of  Shu,  and  had  entered  into 
correspondence  with  Chu-ko  Liang,  Prime  Minister  of  that  State.  The 
Wei  general  Ssti-ma  I  was  then  military  governor  of  ^  Wan,  and  get- 
ting wind  of  Meng  Ta's  treachery,  he  at  once  set  off  with  an  army  to 
anticipate  his  revolt,  having  previously  cajoled  him  by  a  specious  message 
of  friendly  import.  Ssu-ma's  officers  came  to  him  and  said:  "If  Meng 
Ta  has  leagued  himself  with  Wu  and  Shu,  the  matter  should  be  thor- 
oughly investigated  before  we  make  a  move."  Ssti-ma  I  replied:  "Meng 
Ta  is  an  unprincipled  man,  and  we  ought  to  go  and  punish  him  at  once, 
while  he  is  still  wavering  and  before  he  has  thrown  off  the  mask."  Then,  by 
a  series  of  forced  marches,  he  brought  his  army  under  the  walls  of  Hsin- 
ch'eng  within  the  space  of  eight  days.  Now  Meng  Ta  had  previously  said  in 
a  letter  to  Chu-ko  Liang:  "Wan  is  1200  li  from  here.  When  the  news 
of  my  revolt  reaches  Ssti-ma  I,  he  will  at  once  inform  his  Imperial  Master, 
but  it  will  be  a  whole  month  before  any  steps  can  be  taken,  and  by  that 


I23 

so.  Jl  £  I?  2  £*  A  JW  ¥  ±  A 


time  my  city  will  be  well  fortified.  Besides,  Ssu-ma  I  is  sure  not  to 
come  himself,  and  the  generals  that  will  be  sent  against  us  are  not 
worth  troubling  about."  The  next  letter,  however,  was  filled  with  con- 
sternation :  "Though  only  eight  days  have  passed  since  I  threw  off  my 
allegiance,  an  army  is  already  at  the  city-gates.  What  miraculous  rapidity 
is  this!"  A  fortnight  later,  Hsin-ch'eng  had  fallen  and  Meng  Ta  had 
lost  his  -head.  [See  Chin  Shu,  ch.  i,  f.  3.]  In  621  A.D.,  Li  Ching  was 
sent  from  j®.  »M4  K'uei-chou  in  Ssti-ch'uan  to  reduce  the  successful 

rebel   jljlj1  $fa  Hsiao   Hsien,   who  had  set  up  as  Emperor  at  the  modern 

ffil  ^N  Ching-chou  FU  in  Hupeh.  It  was  autumn,  and  the  Yangtsze 
being  then  in  flood,  Hsiao  Hsien  never  dreamt  that  his  adversary  would 
venture  to  come  down  through  the  gorges,  and  consequently  made  no 
preparations.  But  Li  Ching  embarked  his  army  without  loss  of  time,  and 
was  just  about  to  start  when  the  other  generals  implored  him  to  postpone 
his  departure  until  the  river  was  in  a  less  dangerous  state  for  navigation. 
Li  Ching  replied:  "To  the  soldier,  overwhelming  speed  is  of  paramount 
importance,  and  he  must  never  miss  opportunities.  Now  is  the  time  to 
strike,  before  Hsiao  Hsien  even  knows  that  we  have  got  an  army  together. 
If  we  seize  the  present  moment  when  the  river  is  in  flood,  we  shall  ap- 
pear before  his  capital  with  startling  suddenness,  like  the  thunder  which 
is  heard  before  you  have  time  to  stop  your  ears  against  it.  [See  VII, 
§  19,  note.]  This  is  the  great  principle  in  war.  Even  if  he  gets  to  know 
of  our  approach,  he  will  have  to  levy  his  soldiers  in  such  a  hurry  that 
they  will  not  be  fit  to  oppose  us.  Thus  the  full  fruits  of  victory  will  be 
ours."  All  came  about  as  he  predicted,  and  Hsiao  Hsien  was  obliged  to 
surrender,  nobly  stipulating  that  his  people  should  be  spared  and  he  alone 
suffer  the  penalty  of  death.  [See  Hsin  T^ang  Shu,  ch.  93,  f.  i  v°.~\ 

take  advantage  of  the  enemy's  unreadiness,  make  your 
way  by  unexpected  routes,  and  attack  unguarded  spots. 

20.  The  following  are  the  principles  to  be  observed  by 
an  invading  force  :  The  further  you  penetrate  into  a  country, 
the  greater  will  be  the  solidarity  of  your  troops,  and  thus 
the  defenders  will  not  prevail  against  you. 

21.  Make    forays  in    fertile    country  in  order  to  supply 
your  army  with  food. 

Cf.  supra,  §  13.     Li  Ch'iian  does  not  venture  on  a  note  here. 

22.  Carefully  study  the  well-being  of  your  men, 


124 

HI  ^,  according  to  Wang  Hsi,  means:  ft  ^  ffc  j£  J^  fl  £ 

"Pet  them,  humour  them,  give  them  plenty  of  food  and  drink,  and  look 
after  them  generally." 

and  do  not  overtax  them.  Concentrate  your  energy  and 
hoard  your  strength. 

Tu  Mu  explains  these  words  in  a  rhyming  couplet:  |||  -j^  ^J  ^ 
— '  §1  flX  Jffi>  and  Ch^n  recalls  the  line  of  action  adopted  in  2 24  B.C. 
by  the  famous  general  ^£  l|jj  Wang  Chien,  whose  military  genius  largely 
contributed  to  the  success  of  the  First  Emperor.  He  had  invaded  the 
Ch'u  State,  where  a  universal  levy  was  made  to  oppose  him.  But,  being 
doubtful  of  the  temper  of  his  troops,  he  declined  all  invitations  to  fight 
and  remained  strictly  on  the  defensive.  In  vain  did  the  Ch'u  general  try 
to  force  a  battle:  day  after  day  Wang  Chien  kept  inside  his  walls  and 
would  not  come  out,  but  devoted  his  whole  time  and  energy  to  winning 
the  affection  and  confidence  of  his  men.  He  took  care  that  they  should 
be  well  fed,  sharing  his  own  meals  with  them,  provided  facilities  for 
bathing,  and  employed  every  method  of  judicious  indulgence  to  weld 
them  into  a  loyal  and  homogeneous  body.  After  some  time  had  elapsed, 
he  told  off  certain  persons  to  find  out  how  the  men  were  amusing  them- 
selves. The  answer  was,  that  they  were  contending  with  one  another  in 
putting  the  weight  and  long-jumping  (^  ^  jjg  Jiff?).  When  Wang 
Chien  heard  that  they  were  engaged  in  these  athletic  pursuits,  he  knew 
that  their  spirits  had  been  strung  up  to  the  required  pitch  and  that  they 
were  now  ready  for  fighting.  By  this  time  the  Ch'u  army,  after  repeating 
their  challenge  again  and  again,  had  marched  away  eastwards  in  disgust. 
The  Ch'in  general  immediately  broke  up  his  camp  and  followed  them, 
and  in  the  battle  that  ensued  they  were  routed  with  great  slaughter. 
Shortly  afterwards,  the  whole  of  Ch'u  was  conquered  by  Ch'in,  and  the 
king  j|  ^  Fu-ch'u  led  into  captivity.  [See  Shih  Chi,  ch.  73,  f.  5  r°. 
It  should  be  noted  that,  ^  being  a  taboo  character  under  the  Ch'in 
dynasty,  the  name  figures  as  ^jj|j  throughout.] 

Keep  your  army  continually  on  the  move, 

In  order  that  the  enemy  may  never  know  exactly  where  you  are.    It  has 
struck  me,  however,  that  the   true   reading  might  be,  not    yjj[  & ,  but 

5J|  _j£  "link  your  army  together"  [cf.  supra  §  46,  |f  g$.  $J  £  JQ  ], 
which  would  be  more  in  keeping  with  ffi  sjfr  |j|  Jj  .  Capt.  Calthrop 
cuts  the  Gordian  knot  by  omitting  the  words  altogether. 

and  devise  unfathomable  plans. 

Ch'ang  YQ's  paraphrase  is: 


125 

23.  «  Z  m  ffi  a  5B  Jl  #  *  5E  1  ^  ft  ±  A  H 

24.  j*  ±  &  fig  jin  ifimm  jjfr  tt  jw  m  *  A  M>J  w 


23.  Throw  your  soldiers  into  positions  whence  there  is    A 
no  escape,  and  they  will  prefer  death  to  flight.  $ 

Cf.   Nicias'    speech    to   the   Athenians:   To   rs  J-VPTTUV   yvurs,  5   av^pes")  H 
(TTpUTturM,    u,vu,yxa,\QV    re    ov    (//wTv    avSfxeiv   cLyuAoic,   yiyvccrbcci,    a$    py    ovro$ 
%up!ov  syyvs  OTTCI  &v  (tahstxtffbsvTSS  (rubetre,  etc.      [Thuc.  VII.  77.  vii.]  /u. 

If  they  will  face  death,  there  is  nothing  they  may  not  achieve.      ^ 

^£  by  itself  constitutes  the  protasis,  and  ^  is  the  interrogative  =  7J^  . 
Capt.  Calthrop  makes  the  protasis  end  with  ^  :  "If  there  be  no  alter- 
native but  death."  But  I  do  not  see  how  this  is  to  be  got  out  of  the 
Chinese.  Chang  Yii  gives  a  clear  paraphrase  :  J^  Zj£  5E 

,  and   quotes  his  favourite  Wei  Liao  Tzu  (ch.  3):   —  • 


m  H  H  A  g 

-{^  "If  one  man  were  to  run  amok  with  a  sword  in  the  market-place, 
and  everybody  else  tried  to  get  out  of  his  way,  I  should  not  allow  that 
this  man  alone  had  courage  and  that  all  the  rest  were  contemptible 
cowards.  The  truth  is,  that  a  desperado  and  a  man  who  sets  some  value 
on  his  life  do  not  meet  on  even  terms." 

Officers  and  men  alike  will  put  forth  their  uttermost  strength. 
J^    A    appears  to  stand  for  the  more  usual  -f-  7X  .    Chang  Yii  says  : 

i^^mitb^r^^^^S^  "lf  they  are  in  an  awkward 

place  together,  they  will  surely  exert  their  united  strength  to  get  out  of  it." 

24.  Soldiers  when  in  desperate  straits  lose  the  sense 
nf  fear.  If  there  is  no  place  of  refuge,  they  will  stand 
firm  If  they  are  in  the  heart  of  a  hostile  country,  they 
will  show  a  stubborn  front. 

Capt.  Calthrop  weakly  says:  "there  is  unity,"  as  though  the  text  were 
^|J  S,  as  in  §  20.  But  ^pj  introduces  quite  a  new  idea  —  that  of 
tenacity  --  which  Ts'ao  Kung  tries  to  explain  by  the  word  ^JJJ  "to 
bind  fast." 

If  there  is  no  help  for  it,  they  will  fight  hard. 


126 


25.  Thus,  without  waiting  to  be  marshalled,  the  soldiers 
will  be  constantly  on  the  qui  vive; 

Tu  Mu  says:  ^  ^  \$  ^  jfjj    §  #J  f||  •    Capt.  Calthrop  wrongly 
translates  ^  ^    "without  warnings." 

without  waiting  to  be  asked,  they  will  do  your  will; 

Literally,   "without  asking,   you   will  get."     Chang  Yii's  paraphrase  is: 


without  restrictions,  they  will  be  faithful  ; 

Chang  Ytt  says:   ^  jjft  ^  ffij 
without  giving  orders,  they  can  be  trusted. 

This  last  clause  is  very  similar  in  sense  to  the  one  preceding,  except 
that  jjp^  indicates  the  soldiers'  attachment  to  their  leader,  and  'fpf  the 
leader's  attitude  towards  them.  I  rather  doubt  if  ^  can  mean  "they 
will  have  confidence  in  their  leader,"  as  the  commentary  seems  to  indi- 
cate. That  way,  the  sense  is  not  nearly  so  good.  On  the  other  hand,  it 
is  just  possible  that  here,  as  in  VIII.  §  8  and  infra,  §  55,  >fp|  may  =  ^  : 
"without  orders,  they  will  carry  out  [their  leader's  plans]."  The  whole 
of  this  paragraph,  of  course,  has  reference  to  "desperate  ground." 

26.    Prohibit   the   taking   of  omens,  and  do  away  with 
superstitious  doubts. 


jjfp  is  amplified  by  Ts'ao  Kung  into   Iffi  jffi  ~£   =^  ,  and   ^p^into 
I!  1^  £  ft'     Cf<   the  Ss"-ma  Fa,  ch-  3: 
Then,  until  death  itself  comes,  no  calamity  need  be  feared. 

The  superstitious,  "bound  in  to  saucy  doubts  and  fears,"  degenerate 
into  cowards  and  "die  many  times  before  their  deaths."  Tu  Mu  quotes 
Huang  Shih-kung:  tt  /[A  jjjj?  ^ 


1^1  ?S  91  5  i  ^2  ^  "'Spells  and  incantations  should  be  strictly 
forbidden,  and  no  officer  allowed  to  inquire  by  divination  into  the  fortunes 
of  an  army,  for  fear  the  soldier's  minds  should  be  seriously  perturbed.' 
The  meaning  is,"  he  continues,  "that  if  all  doubts  and  scruples  are  dis- 


127 

irffft  ft*  «  ft  ft  ***#£** 


28. 


carded,  your  men  will  never  falter  in  their  resolution  until  they  die." 
The  reading  of  the  standard  text  is  fi|  Jfjff-  ^  "there  will  be  no  refuge," 
which  does  not  fit  in  well  here.  I  therefore  prefer  to  adopt  the  variant 
5^  ,  which  evidently  stood  in  Li  Ch'iian's  text. 

27.  If  our  soldiers  are  not  overburdened  with  money, 
it  is  not  because  they  have  a  distaste  for  riches;  if  their 
lives  are  not  unduly  long,  it  is  not  because  they  are  dis- 
inclined to  longevity. 

Chang  Yu  has  the  best  note  on  this  passage  :  jj 


ti  ill  "Wealth  and  long  life  are  things  for  which  all  men  have 
a  natural  inclination.  Hence,  if  they  burn  or  fling  away  valuables,  and 
sacrifice  their  own  lives,  it  is  not  that  they  dislike  them,  but  simply  that 
they  have  no  choice."  Sun  Tzu  is  slyly  insinuating  that,  as  soldiers  are 
but  human,  it  is  for  the  general  to  see  that  temptations  to  shirk  fighting 
and  grow  rich  are  not  thrown  in  their  way.  Capt.  Calthrop,  mistaking 
jj&  for  the  adjective,  has:  "not  because  money  is  a  bad  thing  ...  not 
because  long  life  is  evil." 

28.  On    the    day   they    are    ordered  out  to  battle,  your 
soldiers  may  weep, 

The  word  in  the  Chinese  is  ^  "snivel."  This  is  taken  to  indicate 
more  genuine  grief  than  tears  alone. 

those  sitting  up  bedewing  their  garments,  and  those  lying 
down  letting  the  tears  run  down  their  cheeks. 

Not  because  they  are  afraid,  but  because,  as  Ts'ao  Kung  says,  Jjj£  ^p  jjfi\ 
ffi  £tj[\  "all  have  embraced  the  firm  resolution  to  do  or  die."  We 
may  remember  that  the  heroes  of  the  Iliad  were  equally  childlike  in 
showing  their  emotion.  Chang  Yu  alludes  to  the  mournful  parting  at  the 
^  I  River  between  ^jj  ijjpj"  Ching  K'o  and  his  friends,  when  the  former 
was  sent  to  attempt  the  life  of  the  King  of  Ch'in  (afterwards  First  Emperor) 
in  227  B.C.  The  tears  of  all  flowed  down  like  rain  as  he  bade  them 

farewell  and  uttered  the  following  lines:   Jjj^  jHf  JJJJJ  tfj>  ^  ^  2J£  ^  % 


128 


^ttsS   "The  shrill  blast  is  blowing,  Chilly  the 
burn;  Your  champion  is  going  —  Not  to  return."* 
But  let  them  once  be  brought  to  bay,  and  they  will  display 
the  courage  of  a  Chu  or  a  Kuei. 

H&  was  the  personal  name  of  Jll  ^  Chuan  Chu,  a  native  of  the  Wu 
State  and  contemporary  with  Sun  Tzu  himself,  who  was  employed  by 
^  jy.  -^  Kung-tzu  Kuang,  better  known  as  Ho  Lii  Wang,  to  assas- 
sinate his  sovereign  ^  ^j?  Wang  Liao  with  a  dagger  which  he  secreted 
in  the  belly  of  a  fish  served  up  at  a  banquet.  He  succeeded  in  his  at- 
tempt, but  was  immediately  hacked  to  pieces  by  the  king's  bodyguard. 
This  was  in  515  B.C.  The  other  hero  referred  to,  ||f  J|r|J  Ts'ao  Kuei 
(or  Ts'ao  ^k  Mo),  performed  the  exploit  which  has  made  his  name 
famous  166  years  earlier,  in  681  B.C.  Lu  had  been  thrice  defeated  by 
Ch'i,  and  was  just  about  to  conclude  a  treaty  surrendering  a  large  slice 
of  territory,  when  Ts'ao  Kuei  suddenly  seized  ^Q  ^  Huan  Kung,  the 
Duke  of  Ch'i,  as  he  stood  on  the  altar  steps  and  held  a  dagger  against 
his  chest.  None  of  the  Duke's  retainers  dared  to  move  a  muscle,  and 
Ts'ao  Kuei  proceeded  to  demand  full  restitution,  declaring  that  Lu  was 
being  unjustly  treated  because  she  was  a  smaller  and  weaker  state.  Huan 
Kung,  in  peril  of  his  life,  was  obliged  to  consent,  whereupon  Ts'ao  Kuei 
flung  away  his  dagger  and  quietly  resumed  his  place  amid  the  terrified 
assemblage  without  having  so  much  as  changed  colour.  As  was  to  be 
expected,  the  Duke  wanted  afterwards  to  lepudiate  the  bargain,  but  his 
wise  old  counsellor  ^  -ffjl  Kuan  Chung  pointed  out  to  him  the  impolicy 
of  breaking  his  word,  and  the  upshot  was  that  this  bold  stroke  regained 
for  Lu  the  whole  of  what  she  had  lost  in  three  pitched  battles.  [For 
another  anecdote  of  Ts'ao  Kuei  see  VII.  §  27,  note;  and  for  the  biogra- 
phies of  these  three  bravos,  Ts'ao,  Chuan  and  Ching,  see  Shih  Chi,  ch.  86.] 

29.  The  skilful  tactician  may  be  likened  to  the  shuai-jan. 
Now  the  shiiai-jan  is  a  snake  that  is  found  in  the  Ch'ang 
mountains.  ufeSA?/7 

2p  jffi  means  "suddenly"  or  "rapidly,"  and  the  snake  in  question  was 
doubtless  so  called  owing  to  the  rapidity  of  its  movements.  Through 
this  passage,  the  term  has  now  come  to  be  used  in  the  sense  of  "military 
manoeuvres."  The  ^  jj[|  have  apparently  not  been  identified. 

*  Giles'  Biographical  Dictionary,  no.  399. 


129 


Strike  at  its  head,  and  you  will  be  attacked  by  its  tail; 
strike  at  its  tail,  and  you  will  be  attacked  by  its  head; 
strike  at  its  middle, 

Another  reading  in  the    Yu  Lan  for  pb   is    Hff    "belly." 
and  you  will  be  attacked  by  head  and  tail  both. 

30.    Asked    if  an    army    can    be    made    to    imitate   the 
shuai-jan, 

That  is,  as  Mei  Yao-ch'en  says,  ^^^^J^^^^^ 
]jffl  —  •  HH  -3p>  "Is  it  possible  to  make  the  front  and  rear  of  an  army 
each  swiftly  responsive  to  attack  on  the  other,  just  as  though  they  were 
parts  of  a  single  living  body  ?" 

I  should  answer,  Yes.  For  the  men  of  Wu  and  the  men 
of  Ylieh  are  enemies; 

Cf.  VI.  §  21. 

yet  if  they  are  crossing  a  river  in  the  same  boat  and 
are  caught  by  a  storm,  they  will  come  to  each  other's 
assistance  just  as  the  left  hand  helps  the  right. 

The  meaning  is  :  If  two  enemies  will  help  each  other  in  a  time  of  com- 
mon peril,  how  much  more  should  two  parts  of  the  same  army,  bound 
together  as  they  are  by  every  tie  of  interest  and  fellow-feeling.  Yet  it  is 
notorious  that  many  a  campaign  has  been  ruined  through  lack  of  co- 
operation, especially  in  the  case  of  allied  armies. 

31.    Hence    it   is   not   enough  to  put  one's  trust  in  the 
tethering  of  horses, 

~^J  is  said  here  to  be  equivalent  to  ^|  . 
and  the  burying  of  chariot  wheels  in  the  ground. 

These  quaint  devices  to  prevent  one's  army  from  running  away  recall 
the  Athenian  hero  Sophanes,  who  carried  an  anchor  with  him  at  the 
battle  of  Plataea,  by  means  of  which  he  fastened  himself  firmly  to  one 
spot.  [See  Herodotus,  IX.  74.]  It  is  not  enough,  says  Sun  Tzu,  to  render 
flight  impossible  by  such  mechanical  means.  You  will  not  succeed  unless 

9 


1  3o 

32. 

33. 

84. 

your  men  have  tenacity  and  unity  of  purpose,  and,  above  all,  a  spirit  of 
sympathetic  co-operation.  This  is  the  lesson  which  can  be  learned  from 
the  shnai-jan. 

32.    The   principle   on  which  to  manage  an  army  is  to 
set  up  one  standard  of  courage  which  all  must  reach. 

Literally,  "level  the  courage  [of  all]  as  though  [it  were  that  of]  one." 
If  the  ideal  army  is  to  form  a  single  organic  whole,  then  it  follows  that 
the  resolution  and  spirit  of  its  component  parts  must  be  of  the  same 
quality,  or  at  any  rate  must  not  fall  below  a  certain  standard.  Wellington's 
seemingly  ungrateful  description  of  his  army  at  Waterloo  as  "the  worst 
he  had  ever  commanded"  meant  no  more  than  that  it  was  deficient  in 
this  important  particular  --  unity  of  spirit  and  courage.  Had  he  not 
foreseen  the  Belgian  defections  and  carefully  kept  those  troops  in  the 
background,  he  would  almost  certainly  have  lost  the  day. 

33.  How   to    make   the  best  of  both  strong  and  weak 
-  that  is  a  question  involving  the  proper  use  of  ground. 

This  is  rather  a  hard  sentence  on  the  first  reading,  but  the  key  to  it 
will  be  found,  firstly,  in  the  pause  after  ^;,  and  next,  in  the  meaning 
of  ^  itself.  The  best  equivalent  for  this  that  I  can  think  of  is  the 
German  "zur  Geltung  kommen."  Mei  Yao-ch'en's  paraphrase  is:  J£  fi£ 

$($}%inJft%&ffi*&Z1&&  "The  way  to  elimin""e 

the  differences  of  strong  and  weak  and  to  make  both  serviceable  is  to 
utilise  accidental  features  of  the  ground."  Less  reliable  troops,  if  posted 
in  strong  positions,  will  hold  out  as  long  as  better  troops  on  more  exposed 
terrain.  The  advantage  of  position  neutralises  the  inferiority  in  stamina 
and  courage.  Col.  Henderson  says:  "With  all  respect  to  the  text  books, 
and  to  ordinary  tactical  teaching,  I  am  inclined  to  think  that  the  study 
of  ground  is  often  overlooked,  and  that  by  no  means  sufficient  importance 
is  attached  to  the  selection  of  positions  .  .  .  and  to  the  immense  advantages 
that  are  to  be  derived,  whether  you  are  defending  or  attacking,  from  the 
proper  utilisation  of  natural  features."  * 

34.  Thus  the  skilful  general  conducts  his  army  just  as 
though    he    were    leading    a    single    man,    willy-nilly,    by 
the  hand. 


p.  333. 


35. 


Tu  Mu   says  :   $jfa         ^    "The  simile  has  reference  to  the  ease  with 

which  he  does  it."  jf\  ^  Q  means  that  he  makes  it  impossible  for 
his  troops  to  do  otherwise  than  obey.  Chang  Yii  quotes  a  jingle,  to  be 
found  in  Wu  Tzti,  ch.  4:  ^f  Z  ffi  #  ,  ^ 


35.  It  is  the  business  of  a  general  to  be  quiet  and  thus 
ensure  secrecy;  upright  and  just,  and  thus  maintain  order. 

pjp  seems  to  combine  the  meanings  "noiseless"  and  "imperturbable," 
both  of  which  attributes  would  of  course  conduce  to  secrecy.  Tu  Mu 
explains  |^|  as  |^|  $jg  ||  ffjlj  "deep  and  inscrutable,"  and  J£  as  ^ 

"|F  IJHE  y(j|j  "fair  and  unbiassed."  Mei  Yao-ch'en  alone  among  the  com- 
mentators takes  */Snr  in  the  sense  of  1=3  i&  "self-controlled."  |£|£|  and 

I  •—•  I—  I       T9—9  K-^-l 

{^  are  causally  connected  with  j|j|J  and  "|p  respectively.  This  is  not 
brought  out  at  all  in  Capt.  Calthrop's  rendering:  "The  general  should  be 
calm,  inscrutable,  just  and  prudent."  The  last  adjective,  moreover,  can 
in  no  sense  be  said  to  represent  jjj^j  . 

36.  He   must   be   able   to  mystify  his  officers  and  men 
by  false  reports  and  appearances, 

Literally,  "to  deceive  their  eyes  and  ears"  —  j^  being  here  used  as 
a  verb  in  the  sense  of  j|JJ£. 

and  thus  keep  them  in  total  ignorance. 

Ts'ao   Kung  gives   us   one  of  his  excellent  apophthegms:   ^^  ~jjj*  ffi 

^  J&  ^  W  ^  JS>  #&  "The  tro°ps  must  not  be  allowed  to  share 

your  schemes  in  the  beginning;  they  may  only  rejoice  with  you  over 
their  happy  outcome."  "To  mystify,  mislead,  and  surprise  the  enemy," 
is  one  of  the  first  principles  in  war,  as  has  been  frequently  pointed  out. 
But  how  about  the  other  process  —  the  mystification  of  one's  own  men? 
Those  who  may  think  that  Sun  Tzti  is  over-emphatic  on  this  point  would 
do  well  to  read  Col.  Henderson's  remarks  on  Stonewall  Jackson's  Valley 
campaign:  "The  infinite  pains,"  he  says,  "with  which  Jackson  sought  to 
conceal,  even  from  his  most  trusted  staff  officers,  his  movements,  his  in- 
tentions, and  his  thoughts,  a  commander  less  thorough  would  have  pro- 
nounced useless"  —  etc.  etc.  *  In  the  year  88  A.D.,  as  we  read  in  ch.  47 

*  "Stonewall  Jackson,"  vol.  I,  p.  421. 


132 

37. 


of  the  ffou  Han  Shu,  "Pan  Ch'ao  took  the  field  with  25,000  men  from 
Khotan  and  other  Central  Asian  states  wi  th  the  object  of  crushing  Yarkand. 
The  King  of  Kutcha  replied  by  dispatching  his  chief  commander  to  suc- 
cour the  place  with  an  army  drawn  from  the  kingdoms  of  Wen-su,  Ku- 
mo  and  Wei-t'ou,  totalling  50,000  men.  Pan  Ch'ao  summoned  his  officers 
and  also  the  King  of  Khotan  to  a  council  of  war,  and  said:  'Our  forces 
are  now  outnumbered  and  unable  to  make  head  against  the  enemy.  The 
best  plan,  then,  is  for  us  to  separate  and  disperse,  each  in  a  different 
direction.  The  King  of  Khotan  will  march  away  by  the  easterly  route, 
and  I  will  then  return  myself  towards  the  west.  Let  us  wait  until  the 
evening  drum  has  sounded  and  then  start.'  Pan  Ch'ao  now  secretly 
released  the  prisoners  whom  he  had  taken  alive,  and  the  King  of  Kutcha 
was  thus  informed  of  his  plans.  Much  elated  by  the  news,  the  latter  set 
off  at  once  at  the  head  of  10,000  horsemen  to  bar  Pan  Ch'ao's  retreat 
in  the  west,  while  the  King  of  Wen-su  rode  eastwards  with  8000  horse 
in  order  to  intercept  the  King  of  Khotan.  As  soon  as  Pan  Ch'ao  knew 
that  the  two  chieftains  had  gone,  he  called  his  divisions  together,  got 
them  well  in  hand,  and  at  cock-crow  hurled  them  against  the  army  of 
Yarkand,  as  it  lay  encamped.  The  barbarians,  panic-stricken,  fled  in 
confusion,  and  were  closely  pursued  by  Pan  Ch'ao.  Over  5000  heads  were 
brought  back  as  trophies,  besides  immense  spoils  in  the  shape  of  horses 
and  cattle  and  valuables  of  every  description.  Yarkand  then  capitulating, 
Kutcha  and  the  other  kingdoms  drew  off  their  respective  forces.  From 
that  time  forward,  Pan  Ch'ao's  prestige  completely  overawed  the  countries 
of  the  west."  In  this  case,  we  see  that  the  Chinese  general  not  only 
kept  his  own  officers  in  ignorance  of  his  real  plans,  but  actually  took  the 
bold  step  of  dividing  his  army  in  order  to  deceive  the  enemy. 

37.  By  altering  his  arrangements  and  changing  his  plans, 

Wang  Hsi  thinks  that  this  means,  not  using  the  same  stratagem  twice.  He 


he  keeps  the  enemy  without  definite  knowledge. 


Note  that  ^  denotes  the  enemy,  as  opposed  to  the  -^  ~tt  of  §  36. 
Capt.  Calthrop,  not  perceiving  this,  joins  the  two  paragraphs  into  one. 
Chang  Ytt  quotes  ;fc  ^  Ul  A  as  S^S'-  &  f|  ft  *£  $  ft  jt 

it  n  &  nm  3%±&n&m^&&z&  -^ 

axiom,  that  war  is  based  on  deception,  does  not  apply  only  to  deception 
of  the  enemy.  You  must  deceive  even  your  own  soldiers.  Make  them 
follow  you,  but  without  letting  them  know  why." 


133 

38. 


z  m  m 


By  shifting  his  camp  and  taking  circuitous  routes,  he 
prevents  the  enemy  from  anticipating  his  purpose. 

Wang  Hsi  paraphrases  ^  jit  J§  as  j||  ^  ^g-  "camp  on  easy 
ground,"  and  Chang  Yti  follows  him,  saying:  ijt  Jg  j||J  •=£  |^  fj^ 

jgft  Jj;  .  But  this  is  an  utterly  untenable  view.  For  j££  ^  ^  , 
cf.  VII.  4.  Chia  Lin,  retaining  his  old  interpretation  of  those  words,  is 
now  obliged  to  explain  ^  ijt  JJE~  as  "cause  the  enemy  to  shift  his  camp," 
which  is  awkward  in  the  extreme. 

38.  At  the  critical  moment,  the  leader  of  an  army  acts 
like  one  who  has  climbed  up  a  height  and  then  kicks 
away  the  ladder  behind  him.  ' 

I  must  candidly  confess  that  I  do  not  understand  the  syntax  of  ^[[j]  IM 
^^  JIB  ,  though  the  meaning  is  fairly  plain.  The  difficulty  has  evidently 
been  felt,  for  Tu  Mu  tells  us  that  one  text  omits  SH  §fl  .  It  is  more 
likely,  however,  that  a  couple  of  characters  have  dropped  out. 

He  carries  his  men  deep  into  hostile  territory  before  he 
shows  his  hand. 


j||,  literally,  "releases  the  spring"  (see  V.  §  15),  that  is,  takes 
some  decisive  step  which  makes  it  impossible  for  the  army  to  return  — 
like  ;j||  ^JJ  Hsiang  Yii,  who  sunk  his  ships  after  crossing  a  river.  Ch'en 
Hao,  followed  by  Chia  Lin,  understands  the  words  less  well  as  ^  IS 
AH*  fjjl  "puts  forth  every  artifice  at  his  command."  But  |^  in  this  derived 
sense  occurs  nowhere  else  in  Sun  Tzu. 

39.  Jie  burns  his  boats  and  breaks  his  cooking-pots; 
Omitted  in  the  Tu  Shu. 

like    a    shepherd    driving   a    flock    of  sheep,  he  drives  his 
men  this  way  and  that,  and  none  knows  whither  he  is  going. 

The  Tu  Shu  inserts  another  |g  after  i£ .     Tu  Mu  says:  — 

ft&&2ft^ft&jytZ1$i&  "The  army is 

cognisant  of  orders   to  advance   or  retreat;  it  is  ignorant  of  the  ulterior 
ends  of  attacking  and  conquering." 


134 


40. 
41. 


43. 

40.  To    muster   his   host  and  bring  it  into  danger:  — 
this  may  be  termed  the  business  of  the  general. 

Sun  Tzu  means  that  after  mobilisation  there  should  be  no  delay  in 
aiming  a  blow  at  the  enemy's  heart.  With  ^  ^  J^  fflfe  cf.  supra, 
§  23  :  ^  ^  4ft^  l^r  ;££  .  Note  how  he  returns  again  and  again  to  this 
point.  Among  the  warring  states  of  ancient  China,  desertion  was  no 
doubt  a  much  more  present  fear  and  serious  evil  than  it  is  in  the  armies 
of  to-day. 

41.  The  different  measures  suited  to  the  nine  varieties 
of  ground; 

Chang  Yii  says:  Jl  *&  £  &  ^  Pf  ^J  $6  "One  must  not  be 
hide-bound  in  interpreting  the  rules  for  the  nine  varieties  of  ground. 

the  expediency  of  aggressive  or  defensive  tactics; 

The  use  of  IS  -frfj   "contraction  and  expansion"  may  be  illustrated  by 

/r^      I   I 

the  saying  JjjJ  J^j[  3^  -j^  ,  which  almost  exactly  corresponds  to  the  French 
"il  faut  reculer  pour  mieux  sauter."  *  Capt.  Calthrop,  more  suo,  avoids 
a  real  translation  and  has:  "the  suiting  of  the  means  to  the  occasion." 

and  the  fundamental  laws  of  human  nature  :  these  are 
things  that  must  most  certainly  be  studied. 

42.  When    invading  hostile  territory,  the  general  prin- 
ciple is,  that  penetrating  deeply  brings  cohesion  ;  penetrating 
but  a  short  way  means  dispersion. 

Cf.  supra,  §  20. 

43.  When    you    leave    your    own    country    behind,  and 
take  your  army  across  neighbouring  territory, 

Chang  Ytt's  paraphrase  is  jffl  ^  gj|}  ^  . 
you  find  yourself  on  critical  ground. 

*  See  Giles'  Dictionary,  no.  9817. 


135 

44. 


This  "ground"  is  cursorily  mentioned  in  VIII.  §  2,  but  it  does  not 
figure  among  the  Nine  J^Jj  of  this  chapter  or  the  Six  Jjjj  ^  in  chap.  X. 
One's  first  impulse  would  be  to  translate  it  "distant  ground"  (  jjjjjtj  jxjfa 
is  commonly  used  in  the  sense  of  "distant  lands"),  but  this,  if  we  can 
trust  the  commentators,  is  precisely  what  is  not  meant  here.  Mei  Yao- 

ch'en  says  it  is  j§  ^  »  S  £  #  »  &  £  ^  *ft  2  BB  * 

"a  position  not  far  enough  advanced  to  be  called  'facile,'  and  not  near 
enough  to  home  to  be  called  'dispersive,'  but  something  between  the 
two."  That,  of  course,  does  not  explain  the  name  ^  ,  which  seems  to 
imply  that  the  general  has  severed  his  communications  and  temporarily 
cut  himself  off  from  his  base.  Thus,  Wang  Hsi  says  :  "It  is  ground  sepa- 
rated from  home  by  an  interjacent  state,  whose  territory  we  have  had  to 
cross  in  order  to  reach  it.  Hence  it  is  incumbent  on  us  to  settle  our 
business  there  quickly."  He  adds  that  this  position  is  of  rare  occurrence, 
which  is  the  reason  why  it  is  not  included  among  the  ~j\^  ]fy.  Ca.pt. 
Calthrop  gives  but  a  poor  rendering  of  this  sentence:  "To  leave  home 
and  cross  the  borders  is  to  be  free  from  interference." 

When  there  are  means  of  communication 

The  T^u   Shu  reads  jj^  for   ^|  . 
on  all  four  sides,  the  ground  is  one  of  intersecting  highways. 

From  IJtj  ^|  down  to  the  end  of  §  45,  we  have  some  of  the  definitions 
of  the  early  part  of  the  chapter  repeated  in  slightly  different  language. 
Capt.  Calthrop  omits  these  altogether. 

44.  When    you    penetrate   deeply   into    a    country,    it  is 
serious  ground.     When  you  penetrate  but  a  little  way,  it 
is  facile  ground. 

45.  When  you  have  the  enemy's  strongholds  on  your  rear, 


and  narrow  passes  in  front,  it  is  hemmed-in  ground.  When 
there  is  no  place  of  refuge  at  all,  it  is  desperate  ground. 

46.    Therefore,    on    dispersive    ground,    I    would  inspire 
my  men  with  unity  of  purpose. 


136 


47. 


This  end,  according  to  Tu  Mu,  is  best  attained  by  remaining  on  the 
defensive,  and  avoiding  battle.  Cf.  supra,  §  n. 

On  facile  ground,  I  would  see  that  there  is  close  con- 
nection between  all  parts  of  my  army. 

The  T'ung  Tien  has  "fr  instead  of  ^  .  The  present  reading  is  sup- 
ported by  the  ^H  gj£  of  Cheng  Yu-hsien.  As  Tu  Mu  says,  the  object 
is  to  guard  against  two  possible  contingencies:  —  •  ^  /|jj|  j£  j^  $& 
••Hi  ^  ?S»  S  jijfc  fP.  "(*)  ^e  desertion  of  our  own  troops;  (2)  a 
sudden  attack  on  the  part  of  the  enemy."  Cf.  VII.  §  17  : 

Mei  Yao-ch'en  says:    ft  fl«  1^  #  ffi  «  it  18 

"On  the  march,  the  regiments  should  be  in  close  touch;  in  an  encamp- 
ment, there  should  be  continuity  between  the  fortifications."  He  seems 
to  have  forgotten,  by  the  way,  what  Sun  Tzu  says  above:  iijff  Jjjj  j||J 


47.  On  contentious  ground,  I  would  hurry  up  my  rear. 

This  is  Ts'ao  Kung's  interpretation.  Chang  Yu  adopts  its,  saying: 
|£j£J^S^'j|j'ffJI§^5g  "We  must  quickly  bring  up  our 
rear,  so  that  head  and  tail  may  both  reach  the  goal."  That  is,  they  must 
not  be  allowed  to  straggle  up  a  long  way  apart.  Mei  Yao-ch'en  offers 
another  equally  plausible  explanation:  jj|£  ^  jg  lit  ijjj  ^  ^  ^ 
^  K'J  Hf  ^  ^  J£l  ^  ^  "Supposing  the  enemy  has  not  yet  reached 
the  coveted  position,  and  we  are  behind  him,  we  should  advance  with 
all  speed  in  order  to  dispute  its  possession."  "ffi  would  thus  denote  the 
enemy,  ^  being  the  preposition,  and  ^^  would  retain  its  usual  intrans- 

itive sense.  Cf.  VII.  §4:  ^AI^^tA^'  Ch<<§n  Hao'  on 
the  other  hand,  assuming  that  the  enemy  has  had  time  select  his  own 
ground,  quotes  VI.  §  i,  where  Sun  Tzu  warns  us  against  coming  exhausted 
to  the  attack.  His  own  idea  of  the  situation  is  rather  vaguely  expressed: 


JaA^ill^^m^M^  "If  there  is  a  ^curable 
position  lying  in  front  of  you,  detach  a  picked  body  of  troops  to  occupy 
it;  then  if  the  enemy,  relying  on  their  numbers,  come  up  to  make  a  fight 
for  it,  you  may  fall  quickly  on  their  rear  with  your  main  body,  and 
victory  will  be  assured."  It  was  thus,  he  adds,  that  Chao  She  beat 
the  army  of  Ch'in.  [See  p.  57.]  Li  Ch'iian  would  read  ^  for  g  ,  it 
is  not  easy  to  see  why. 


48.  On   open  ground,  I  would  keep  a  vigilant  eye  on 
my  defences. 

As  Wang  Hsi  says,  |||  j|j  ^  fy  "fearing  a  surprise  attack."  The 
Tung  Tien  reads  here  |gj  lj£  jj^t  (see  next  sentence). 

On    ground  of  intersecting  highways,  I  would  consolidate 
my  alliances. 

The  Tung  Tien  reads  ^|  S  fjj ,  which  Tu  Yu  explains  as  "watching 

the  market  towns,"  $i&  ||L  ~5?  jS   "the  hotbeds  of  revolution."     Capt. 
-5c  ^r  *~  *Tin 

Calthrop  translates    [jj]  ^  -fejj  by  the  same  words  as  -^  ^   in  §  12: 

"cultivate  intercourse." 

49.  On    serious    ground,  I  would  try  to  ensure  a  con- 
tinuous stream  of  supplies. 

The  commentators  take  this  as  referring  to  forage  and  plunder,  not,  as 
one  might  expect,  to  an  unbroken  communication  with  a  home  base. 
One  text,  indeed,  gives  the  reading  ijjaf  "ffi  ^ .  Cf.  §13.  Capt.  Calthrop's 
"be  careful  of  supplies"  fails  to  render  the  force  of  ||! . 

On  difficult  ground,  I  would  keep  pushing  on  along  the  road. 

Capt.  Calthrop's  "do  not  linger"  cannot  be  called  a  translation,  but 
only  a  paraphrase  of  the  paraphrase  offered  by  Ts'ao  Kung :  Jj^  jj£J  ^  -{^ 
"Pass  away  from  it  in  all  haste." 

50.  On    hemmed-in    ground,    I    would    block    any    way 
of  retreat. 

^^^|||^J£j[£j*|jS|  "To  make  it  seem  that  I  mean  to 
defend  the  position,  whereas  my  real  intention  is  to  burst  suddenly  through 
the  enemy's  lines"  [Meng  Shih];  'gl  j^  2J£  ^  ^B  1$  ifc  "in  order 
to  make  my  soldiers  fight  with  desperation"  [Mei  Yao-ch'en];  |j||  ^ 
^f  ^  ^  "fearing  lest  my  men  be  tempted  to  run  away"  [Wang  Hsi]. 
Tu  Mu  points  out  that  this  is  the  converse  of  VII.  §  36,  where  it  is  the 
enemy  who  is  surrounded.  In  532  A.D.,  ~fjjj  ||jj  Kao  Huan,  afterwards 
Emperor  and  canonised  as  j|fl  jj  Shen-wu,  was  surrounded  by  a  great 


army  under  ^  ^  %  Erh-chu  Chao  and  others.  His  own  force  was 
comparatively  small,  consisting  only  of  2000  horse  and  something  under 
30,000  foot.  The  lines  of  investment  had  not  been  drawn  very  closely 
together,  gaps  being  left  at  certain  points.  But  Kao  Huan,  instead  of 
trying  to  escape,  actually  made  a  shift  to  block  all  the  remaining  outlets 
himself  by  driving  into  them  a  number  of  oxen  and  donkeys  roped  to- 
gether. As  soon  as  his  officers  and  men  saw  that  there  was  nothing  for 
it  but  to  conquer  or  die,  their  spirits  rose  to  an  extraordinary  pitch  of 
exaltation,  and  they  charged  with  such  desperate  ferocity  that  the  opposing 
ranks  broke  and  crumbled  under  their  onslaught.  [See  Tu  Mu's  com- 
mentary, and  ^  ch.  i,  fol.  6.] 


On    desperate   ground,    I    would    proclaim    to  my  soldiers 
the  hopelessness  of  saving  their  lives. 


Tu  Yu  says:  f 

$fa  5^  ^E  Hfe  "tit  "Burn  your  baggage  and  impedimenta,  throw  away 
your  stores  and  provisions,  choke  up  the  wells,  destroy  your  cooking- 
stoves,  and  make  it  plain  to  your  men  that  they  cannot  survive,  but 
must  fight  to  the  death."  Mei  Yao-ch'en  says  epigrammatically  :  jj£\  ^ 
~pT  ^  "The  only  chance  of  life  lies  in  giving  up  all  hope  of  it."  This 
concludes  what  Sun  Tzu  has  to  say  about  "grounds"  and  the  "variations" 
corresponding  to  them.  Reviewing  the  passages  which  bear  on  this  im- 
portant subject,  we  cannot  fail  to  be  struck  by  the  desultory  and  unme- 
thodical fashion  in  which  it  is  treated.  Sun  Tzu  begins  abruptly  in  VIII. 
§  2  to  enumerate  "variations"  before  touching  on  "grounds"  at  all,  but 
only  mentions  five,  namely  nos.  7,  5,  8  and  9  of  the  subsequent  list,  and 
one  that  is  not  included  in  it.  A  few  varieties  of  ground  are  dealt  with 
in  the  earlier  portion  of  chap.  IX,  and  then  chap.  X  sets  forth  six  new 
grounds,  with  six  variations  of  plan  to  match.  None  of  these  is  mentioned 
again,  though  the  first  is  hardly  to  be  distinguished  from  ground  no.  4 
in  the  next  chapter.  At  last,  in  chap.  XI,  we  come  to  the  Nine  Grounds 
par  excellence,  immediately  followed  by  the  variations.  This  takes  us 
down  to  §  14.  In  §§  43  —  45,  fresh  definitions  are  provided  for  nos.  5,6, 
2,  8  and  9  (in  the  order  given),  as  well  as  for  the  tenth  ground  noticed 
in  chap  VIII;  and  finally,  the  nine  variations  are  enumerated  once  more 
from  beginning  to  end,  all,  with  the  exception  of  5,  6  and  7,  being  dif- 
ferent from  those  previously  given.  Though  it  is  impossible  to  account 
for  the  present  state  of  Sun  Tzu's  text,  a  few  suggestive  facts  may  be 
brought  into  prominence:  (i)  Chap.  VIII,  according  to  the  title,  should 
deal  with  nine  variations,  whereas  only  five  appear.  (2)  It  is  an  abnorm- 
ally short  chapter.  (3)  Chap.  XI  is  entitled  The  Nine  Grounds.  Several 
of  these  are  defined  twice  over,  besides  which  there  are  two  distinct  lists 
of  the  corresponding  variations.  (4)  The  length  of  the  chapter  is  dispro- 
portionate, being  double  that  of  any  other  except  IX.  I  do  not  propose 


'39 


n  m  m 


to  draw  any  inferences  from  these  facts,  beyond  the  general  conclusion 
that  Sun  Tzti's  work  cannot  have  come  down  to  us  in  the  shape  in  which 
it  left  his  hands:  chap.  VIII  is  obviously  defective  and  probably  out  of 
place,  while  XI  seems  to  contain  matter  that  has  either  been  added  by  a 
later  hand  or  ought  to  appear  elsewhere. 

51.  For  it  is  the  soldier's  disposition  to  offer  an  ob- 
stinate resistance  when  surrounded,  to  fight  hard  when 
he  cannot  help  himself,  and  to  obey  promptly  when  he 
has  fallen  into  danger. 

jfi  till  3&  *s  rendered  by  Capt.  Calthrop  :  "to  pursue  the  enemy  if  he 
retreat."  But  j^  cannot  mean  "to  retreat."  Its  primary  sense  is  to 
pass  over,  hence  to  go  too  far,  to  exceed  or  to  err.  Here,  however,  the 
word  has  lost  all  implication  of  censure,  and  appears  to  mean  "to  pass 
the  boundary  line  dividing  safety  from  danger,"  or,  as  Chang  Yii  puts  it, 
$?  R§  ^  iol  H  £  Wj  "to  be  deeply  involved  in  a  perilous  position." 
The  latter  commentator  alludes  to  the  conduct  of  Pan  Ch'ao's  devoted 
followers  in  73  A.D.  The  story  runs  thus  in  the  Hou  Han  Shu,  ch.  47, 
fol.  iv°:  "When  Pan  Ch'ao  arrived  at  |||J  ||  Shan-shan,  J|  Kuang, 
the  King  of  the  country,  received  him  at  first  with  great  politeness  and 
respect;  but  shortly  afterwards  his  behaviour  underwent  a  sudden  change, 
and  he  became  remiss  and  negligent.  Pan  Ch'ao  spoke  about  this  to 
the  officers  of  his  suite:  'Have  you  not  noticed,'  he  said,  'that  Kuang's 
polite  intentions  are  on  the  wane?  This  must  signify  that  envoys  have 
come  from  the  Northern  barbarians,  and  that  consequently  he  is  in  a 
state  of  indecision,  not  knowing  with  which  side  to  throw  in  his  lot. 
That  surely  is  the  reason.  The  truly  wise  man,  we  are  told,  can  perceive 
things  before  they  have  come  to  pass;  how  much  more,  then,  those  that 
are  already  manifest!'  Thereupon  he  called  one  of  the  natives  who  had 
been  assigned  to  his  service,  and  set  a  trap  for  him,  saying:  'Where  are 
those  envoys  from  the  Hsiung-nu  who  arrived  some  days  ago?'  The  man 
was  so  taken  aback  that  between  surprise  and  fear  he  presently  blurted 
out  the  whole  truth.  Pan  Ch'ao,  keeping  his  informant  carefully  under 
lock  and  key,  then  summoned  a  general  gathering  of  his  officers,  thirty- 
six  in  all,  and  began  drinking  with  them.  When  the  wine  had  mounted 
into  their  heads  a  little,  he  tried  to  rouse  their  spirit  still  further  by  ad- 
dressing them  thus  :  'Gentlemen,  here  we  are  in  the  heart  of  an  isolated 
region,  anxious  to  achieve  riches  and  honour  by  some  great  exploit.  Now 
it  happens  that  an  ambassador  from  the  Hsiung-nu  arrived  in  this  kingdom 
only  a  few  days  ago,  and  the  result  is  that  the  respectful  courtesy  ex- 
tended towards  us  by  our  royal  host  has  disappeared.  Should  this  envoy 
prevail  upon  him  to  seize  our  party  and  hand  us  over  to  the  Hsiung-nu, 


140 

52. 


53.       3 

our  bones  will  become  food  for  the  wolves  of  the  desert.  What  are  we 
to  do  ?'  With  one  accord,  the  officers  replied  :  '•Standing  as  we  do  in  peril 
of  our  lives,  we  will  follow  (our  commander  through  life  and  death* 

(4#)atr£*tb5E£$t^.i  )•"  For  the  seiuel  of  this 

adventure,  see  chap.  XII.  §  i,  note. 

52.  We    cannot    enter    into    alliance    with  neighbouring 
princes   until   we   are  acquainted  with  their  designs.     We 
are  not  fit  to  lead  an  army  on  the  march  unless  we  are 
familiar  with  the  face  of  the  country  —  its  mountains  and 
forests,  its  pitfalls  and  precipices,  its  marshes  and  swamps. 
We  shall  be  unable  to  turn  natural  advantages  to  account 
unless  we  make  use  of  local  guides. 

These  three  sentences  are  repeated  from  VII.  §§  12  —  14  —  in  order  to 
emphasise  their  importance,  the  commentators  seem  to  think.  I  prefer 
to  regard  them  as  interpolated  here  in  order  to  form  an  antecedent  to 
the  following  words.  With  regard  to  local  guides,  Sun  Tzu  might  have 
added  that  there  is  always  the  risk  of  going  wrong,  either  through  their 
treachery  or  some  misunderstanding  such  as  Livy  records  (XXII.  13): 
Hannibal,  we  are  told,  ordered  a  guide  to  lead  him  into  the  neighbourhood 
of  Casinum,  where  there  was  an  important  pass  to  be  occupied;  but  his 
Carthaginian  accent,  unsuited  to  the  pronunciation  of  Latin  names,  caused 
the  guide  to  understand  Casilinum  instead  of  Casinum,  and  turning  from 
his  proper  route,  he  took  the  army  in  that  direction,  the  mistake  not 
being  discovered  until  they  had  almost  arrived. 

53.  To    be   ignorant    of  any  one  of  the  following  four 
or  five  principles 

Referring,  I  think,  to  what  is  contained  in  §§  54,  55.  Ts'ao  Kung, 
thinking  perhaps  of  the  3£  ^|J  in  VIII.  §  6,  takes  them  to  be  fa  jfy 
^  ^|J  ^|£  "the  advantages  and  disadvantages  attendant  on  the  nine 
varieties  of  ground."  The  Tu  Shu  reads  jf£  =£  ^  . 

does  not  befit  a  warlike  prince. 


"one  who  rules  by  force,"  was  a  term  specially  used  for  those 
princes  who   established  their  hegemony  over  other  feudal  states.     The 


famous  3L  HI  of  the  ;th  century  B.C.  were  (i)  ^  ^g  ^.  Duke  Huan 
of  Ch'i  (2)  ^  ^  -^  Duke  Wen  of  Chin,  (3)  7J^  j|  -^  Duke  Hsiang 
of  Sung,  (4)  ^  Ijj:  :£  Prince  Chuang  of  Ch'u,  (5)  ^  ^  ^  Duke 
Mu  of  Ch'in.  Their  reigns  covered  the  period  685 — 591  B.C. 

54.  When  a  warlike  prince  attacks  a  powerful  state, 
his  generalship  shows  itself  in  preventing  the  concentration 
of  the  enemy's  forces.  He  overawes  his  opponents, 

Here  and  in  the  next  sentence,  the   Yu  Lan  inserts     n£  after         . 


and  their  allies  are  prevented  from  joining  against  him. 

Mei  Yao-ch'en  constructs  one  of  the  chains  of  reasoning  that  are  so 
much  affected  by  the  Chinese :  "In  attacking  a  powerful  state,  if  you  can 
divide  her  forces,  you  will  have  a  superiority  in  strength ;  if  you  have  a 
superiority  in  strength,  you  will  overawe  the  enemy ;  if  you  overawe  the 
enemy,  the  neighbouring  states  will  be  frightened;  and  if  the  neighbouring 
states  are  frightened,  the  enemy's  allies  will  be  prevented  from  joining 
her."  The  following  gives  a  stronger  meaning  to  Jg^  JljJJ :  ^k  -fc  HU 

— '  $L  JW  /l^  H  §^  fi5  >P  Jpl  r^C  "^  ^e  &reat  state  has  once  been 
defeated  (before  she  has  had  time  to  summon  her  allies),  then  the  lesser 
states  will  hold  aloof  and  refrain  from  massing  their  forces."  Ch'en  Hao 
and  Chang  Yii  take  the  sentence  in  quite  another  way.  The  former 
says:  "Powerful  though  a  prince  may  be,  if  he  attacks  a  large  state,  he 
will  be  unable  to  raise  enough  troops,  and  must  rfely  to  some  extent  on 
external  aid;  if  he  dispenses  with  this,  and  with  overweening  confidence 
in  his  own  strength,  simply  tries  to  intimidate  the  enemy,  he  will  surely 
be  defeated."  Chang  Yii  puts  his  view  thus:  "If  we  recklessly  attack  a 
large  state,  our  own  people  will  be  discontented  and  hang  back.  But  if 
(as  will  then  be  the  case)  our  display  of  military  force  is  inferior  by  half 
to  that  of  the  enemy,  the  other  chieftains  will  take  fright  and  refuse  to 
join  us."  According  to  this  interpretation,  it  would  refer,  not  to  the 
~Ac  H  »  but  to  t^e  SB  I  himself. 

55.   Hence  he  does  not  strive 
For  3£   the   Yu  Lan  reads   A . 


142 

so. 


-A 

to  ally  himself  with  all  and  sundry, 

^  ~K  ,  as  in  §  6,  stands  for  ^  ^  "the  feudal  princes,"  or  the 
states  ruled  by  them. 

nor  does  he  foster  the  power  of  other  states.     He  carries 
out  his  own  secret  designs, 

For  t=*  (read  sh£n  !)  in  the  meaning  of  ^b  ,  cf.  VIII.  §  8.  The  com- 
mentators are  unanimous  on  this  point,  and  we  must  therefore  beware 
of  translating  >jpf  ^  £  fy  by  "secretly  self-confident"  or  the  like. 

Capt.  Calthrop  (omitting   ^  ^  )  has  :  "he  has  confidence  in  himself." 
keeping  his  antagonists  in  awe. 

The  train  of  thought  appears  to  be  this  :  Secure  against  a  combination 
of  his  enemies,  &  «  ^  T  £  £  It  #  #  B  £  #  jfe  jS 
Pfl  fit  %h  ^J?  5j||*  "he  can  afford  to  reject  entangling  alliances  and 
simply  pursue  his  own  secret  designs,  his  prestige  enabling  him  to  dispense 
with  external  friendships."  (Li  Ch'iian.) 

Thus   he    is   able    to    capture    their    cities    and    overthrow 
their  kingdoms. 

This  paragraph,  though  written  many  years  before  the  Ch'in  State  be- 
came a  serious  menace,  is  not  a  bad  summary  of  the  policy  by  which 
the  famous  Six  Chancellors  gradually  paved  the  way  for  her  final  triumph 
under  Shih  Huang  Ti.  Chang  Yii,  following  up  his  previous  note,  thinks 
that  Sun  Tzti  is  condemning  this  attitude  of  cold-blooded  selfishness  and 
haughty  isolation.  He  again  refers  Jit  to  the  warlike  prince,  thus  making 
it  appear  that  in  the  end  he  is  bound  to  succumb. 

56.  Bestow  rewards  without  regard  to  rule, 

Wu  Tzu  (ch.  3)  less  wisely  says:  ^^Slt^&^JtWJ 
"Let  advance  be  richly  rewarded  and  retreat  be  heavily  punished." 

issue  orders 

^,  literally,  "hang"  or  "post  up." 
without  regard  to  previous  arrangements; 

^t  if£  %ty\  "In  order  to  prevent  treachery,"  says  Wang  Hsi.  The 
general  meaning  is  made  clear  by  Ts'ao  Kung's  quotation  from  the 


Ssii-ma  Fa:  &  ^  ft  3jf  fjjj  ?ft  ft  *jj[  "Give  instructions  only  on 
sighting  the  enemy;  give  rewards  only  when  you  see  deserving  deeds." 
$ff  )$£,  however,  presents  some  difficulty.  Ts'ao  Kung's  paraphrase, 

S&^^JiSftSfl-tft'1  take  to  mean:  "The  final  inst™c- 
tions  you  give  to  your  army  should  not  correspond  with  those  that  have 
been  previously  posted  up."  Chang  Yu  simplifies  this  into  Jfc  ^  J§  "tf 
"your  arrangements  should  not  be  divulged  beforehand."  And  Chia  Lin 
says:  ^  TJ*  ^  ££  ^  tffc  "there  should  be  no  fixity  in  your  rules 
and  arrangements."  Not  only  is  there  danger  in  letting  your  plans  be 
known,  but  war  often  necessitates  the  entire  reversal  of  them  at  the  last 
moment. 

and  you  will  be  able  to  handle  a  whole  army 

:J[f  ,  according  to  Ts'ao  Kung,  is  here  equal  to  J^j  .  The  exact  meaning 
is  brought  out  more  clearly  in  the  next  paragraph. 

as  though  you  had  to  do  with  but  a  single  man. 
Cf.  supra,  §  34. 

57.  Confront   your   soldiers  with  the  deed  itself;  never 
let  them  know  your  design. 

Literally,  "do  not  tell  them  words;"  i.e.  do  not  give  your  reasons  for  any 
order.  Lord  Mansfield  once  told  a  junior  colleague  to  "give  no  reasons" 
for  his  decisions,  and  the  maxim  is  even  more  applicable  to  a  general 
than  to  a  judge.  Capt.  Calthrop  translates  this  sentence  with  beautiful 
simplicity:  "Orders  should  direct  the  soldiers."  That  is  all. 

When  the  outlook  is  bright,  bring  it  before  their  eyes; 
but  tell  them  nothing  when  the  situation  is  gloomy. 

58.  Place  your  army  in  deadly  peril,  and  it  will  survive; 
plunge  it  into  desperate  straits,  and  it  will  come  off  in  safety  . 


Compare  the  paradoxical  saying  "f^^^ 
2J£  .  These  words  of  Sun  Tzu  were  once  quoted  by  Han  Hsin  in  ex- 
planation of  the  tactics  he  employed  in  one  of  his  most  brilliant  battles, 
already  alluded  to  on  p.  28.  In  204  B.C.,  he  was  sent  against  the  army 
of  Chao,  and  halted  ten  miles  from  the  mouth  of  the  ^  [Iffi  Ching- 
hsing  pass,  where  the  enemy  had  mustered  in  full  force.  Here,  at  midnight, 
he  detached  a  body  of  2000  light  cavalry,  every  man  of  which  was  furnished 


144 

with  a  red  flag.  Their  instructions  were  to  make  their  way  through  nar- 
row defiles  and  keep  a  secret  watch  on  the  enemy.  "When  the  men  of 
Chao  see  me  in  full  flight,"  Han  Hsin  said,  "they  will  abandon  their  forti- 
fications and  give  chase.  This  must  be  the  sign  for  you  to  rush  in,  pluck 
down  the  Chao  standards  and  set  up  the  red  banners  of  j^|  Han  in  their 
stead."  Turning  then  to  his  other  officers,  he  remarked:  "Our  adversary 
holds  a  strong  position,  and  is  not  likely  to  come  out  and  attack  us  until 
he  sees  the  standard  and  drums  of  the  commander-in-chief,  for  fear  I 
should  turn  back  and  escape  through  the  mountains."  So  saying,  he  first 
of  all  sent  out  a  division  consisting  of  10,000  men,  and  ordered  them  to 
form  in  line  of  battle  with  their  backs  to  the  River  yj£  Ti.  Seeing  this 
manoeuvre,  the  whole  army  of  Chao  broke  into  loud  laughter.  By  this 
time  it  was  broad  daylight,  and  Han  Hsin,  displaying  the  generalissimo's 
flag,  marched  out  of  the  pass  with  drums  beating,  and  was  immediately 
engaged  by  the  enemy.  A  great  battle  followed,  lasting  for  some  time; 
until  at  length  Han  Hsin  and  his  colleague  EM  iEC  Chang  Ni,  leaving 
drums  and  banner  on  the  field,  fled  to  the  division  on  the  river  bank, 
where  another  fierce  battle  was  raging.  The  enemy  rushed  out  to  pursue 
them  and  to  secure  the  trophies,  thus  denuding  their  ramparts  of  men; 
but  the  two  generals  succeeded  in  joining  the  other  army,  which  was 
fighting  with  the  utmost  desperation.  The  time  had  now  come  for  the 
2000  horsemen  to  play  their  part.  As  soon  as  they  saw  the  men  of 
Chao  following  up  their  advantage,  they  galloped  behind  the  deserted 
walls,  tore  up  the  enemy's  flags  and  replaced  them  by  those  of  Han. 
When  the  Chao  army  turned  back  from  the  pursuit,  the  sight  of  these 
red  flags  struck  them  with  terror.  Convinced  that  the  Hans  had  got  in 
and  overpowered  their  king,  they  broke  up  in  wild  disorder,  every  effort 
of  their  leader  to  stay  the  panic  being  in  vain.  Then  the  Han  army  fell 
on  them  from  both  sides  and  completed  the  rout,  killing  a  great  number 
and  capturing  the  rest,  amongst  whom  was  King  jjfc  Ya  himself  .... 
After  the  battle,  some  of  Han  Hsin's  officers  came  to  him  and  said:  "In 
the  Art  of  War  we  are  told  to  have  a  hill  or  tumulus  on  the  right  rear, 
and  a  river  or  marsh  on  the  left  front.  [This  appears  to  be  a  blend  of 
Sun  Tzu  and  T'ai  Kung.  See  IX.  §  9,  and  note.]  You,  on  the  con- 
trary, ordered  us  to  draw  up  our  troops  with  the  river  at  our  back.  Under 
these  conditions,  how  did  you  manage  to  gain  the  victory?"  The  general 
replied :  "I  fear  you  gentlemen  have  not  studied  the  Art  of  War  with 
sufficient  care.  Is  it  not  written  there :  ' 'Plunge  your  army  into  desperate 
straits  and  it  will  come  off  in  safety;  place  it  in  deadly  peril  and  it  will 
survive '?  Had  I  taken  the  usual  course,  I  should  never  have  been  able 
to  bring  my  colleagues  round.  What  says  the  Military  Classic  ($g)? 
'Swoop  down  on  the  market-place  and  drive  the  men  off  to  fight' 
( H*  r|j  A  ffij  *$$  ^  )•  [This  passage  does  not  occur  in  the  present 
text  of  Sun  Tzu.]  If  I  had  not  placed  my  troops  in  a  position  where 


145 


•**' 


02.  Jtflp 

they  were  obliged  to  fight  for  their  lives,  but  had  allowed  each  man  to 
follow  his  own  discretion,  there  would  have  been  a  general  debandade, 
and  it  would  have  been  impossible  to  do  anything  with  them."  The 
officers  admitted  the  force,  of  his  argument,  and  said  :  "These  are  higher 
tactics  than  we  should  have  been  capable  of.5'  [See  CA'ien  Hah  Shu, 
ch.  34,  ff.  4,  5-] 

59.  For   it   is    precisely    when    a    force    has  fallen  into 
harm's  way  that  it  is  capable  of  striking  a  blow  for  victory. 

Danger  has  a  bracing  effect. 

60.  Success    in    warfare    is    gained    by  carefully  accom- 
modating ourselves  to  the  enemy's  purpose. 


Ts'ao  Kung  says :  fa:  f^  -Jgj  "Feign  stupidity"  —  by  an  appearance 
of  yielding  and  falling  in  with  the  enemy's  wishes.  Chan^  Yii's  note 
makes  the  meaning  clear :  "If  the  enemy  shows  an  inclination  to  advance, 
lure  him  on  to  do  so;  if  he  is  anxious  to  retreat,  delay  on  purpose  that 
he  may  carry  out  his  intention."  The  object  is  to  make  him  remiss  and 
contemptuous  before  we  deliver  our  attack. 

61.  By  persistently  hanging  on  the  enemy's  flank, 

I  understand  the  first  four  words  to  mean  "accompanying  the  enemy 
in  one  direction."  Ts'ao  Kung  says:  ^£  -&  [S]  ]^  "unite  the  soldiers 
and  make  for  the  enemy."  But  such  a  violent  displacement  of  characters 
is  quite  indefensible.  Mei  Yao-ch'en  is  the  only  commentator  who  seems 
to  have  grasped  the  meaning :  [^  ||£  — •  |Sj  jffi  ^  ^  ^  £jj  -^ . 
The  T'u  Shu  reads  jfc  ^J  . 

we  shall  succeed  in  the  -long  run 
Literally,  "after  a  thousand  /*'." 

in  killing  the  commander-in-chief. 

Always  a  great  point  with  the  Chinese. 

62.  This    is    called    ability    to    accomplish    a    thing    by 
sheer  cunning. 

o 

The  T'u  Shu  has   ^  g ||  &j  ~fft  ffc   ^ ,  and  yet  another  reading, 

10 


146 


mentioned  by  Ts'ao  Kung,  is  &j  jfc  jfa  ||J  .  Capt.  Calthrop  omits 
this  sentence,  after  having  thus  translated  the  two  preceding:  "Discover 
the  enemy's  intentions  by  conforming  to  his  movements.  When  these 
are  discovered,  then,  with  one  stroke,  the  general  may  be  killed,  even 
though  he  be  one  hundred  leagues  distant." 

63.  On  the  day  that  you  take  up  your  command, 

]£fc  J&  does  not  mean  "when  war  is  declared,"  as  Capt.  Calthrop 
says,  nor  yet  exactly,  as  Ts'ao  Kung  paraphrases  it,  gjj!  ^j£  "when  your 
plans  are  fixed,"  when  you  have  mapped  out  your  campaign.  The  phrase 
is  not  given  in  the  Plei  Wen  Yun  Fu.  There  being  no  causal  con- 
nection discoverable  between  this  and  the  preceding  sentence,  ^  jtjr 
must  perforce  be  left  untranslated. 

block  the  frontier  passes, 


|      is  explained  by  Mei  Yao-ch'en  as 

destroy  the  official  tallies, 

The  locus  classicus  for  these  tallies  is  Chou  Li,  XIV.  fol.  40  (Imperial 
edition):  ff  1  ffl  &  $  £  jfc  ffl  M  f*  £  *&  fl!  Jt  ft  . 

The  generic  term  thus  appears  to  be  ||j}  ,  ^J  being  the  special  kind 
used  at  city-gates  and  on  the  frontier.  They  were  tablets  of  bamboo  or 
wood,  one  half  of  which  was  issued  as  a  permit  or  passport  by  the  official 
in  charge  of  a  gate  (  fjj  f^  or  ^  (^  .  Cf.  the  ^  ^  "border-warden" 
of  Lun  Yu  III.  24,  who  may  have  had  similar  duties.)  When  this  half 
was  returned  to  him,  within  a  fixed  period,  he  was  authorised  to  open 
the  gate  and  let  the  traveller  through. 

and  stop  the  passage  of  all  emissaries. 

Either  to  or  from  the  enemy's  country. 
64.  Be  stern  in  the  council-chamber, 

Show  no  weakness,  and  insist  on  your  plans  being  ratified  by  the  sovereign. 
Igfi  jiB   indicates  a  hall  or  temple  in  the  Palace.     Cf.  I.  §  26.     It  is  not 

/xii  /^yj  «y 

clear  if  other  officers  would  be  present.  Hardly  anything  can  be  made 
of  JJUJ  5  the  reading  of  the  standard  text,  so  I  have  adopted  Tu  Mu's 
conjecture  ^  ,  which  appears  in  the  Tlu  Shu. 

so  that  you  may  control  the  situation. 


'47 

A  n  m  &  &  A  z  •< 


Ts'ao  Kung  explains  -  by  yjpj  ,  and  Ho  Shih  by  j  .  Another 
reading  is  gjj  ,  and  Mei  Yao-ch'en,  adopting  this,  understands  the  whole 
sentence  to  mean:  Take  the  strictest  precautions  to  ensure  secrecy  in 
your  deliberations.  Capt.  Calthrop  glides  rather  too  smoothly  over  the 
rough  places.  His  translation  is  :  "conduct  the  business  of  the  govern- 
ment with  vigilance." 

65.  If  the  enemy  leaves  a  door  open,  you  must  rush  in. 

This  looks  a  very  simple  sentence,  yet  Ts'ao  Kung  is  the  only  com- 
mentator who  takes  it  as  I  have  done.  Meng  Shih,  followed  by  Mei  Yao- 
ch'en  and  Chang  Yii,  defines  jJB  [||j  as  ^fl  ^  "spies,"  and  makes  ^ 
an  active  verb:  "If  spies  come  from  the  enemy,  we  must  quickly  let 
them  in."  But  I  cannot  find  that  the  words  ^  |ff]  have  this  meaning 
anywhere  else.  On  the  other  hand,  they  may  be  taken  as  two  verbs, 
flJc  IflJ  SK  M  '  exPressmg  tne  enemy's  indecision  whether  to  advance 
or  retreat,  that  being  the  best  moment  to  attack  him.  [Cf.  Tao  Te  Ching, 

chap.  X:  ^  PI  P|  H  ^  ^  «l  ¥;  alsoZ'  «'•  ft  it'  Ui'  25-] 
It  is  not  easy  to  choose  between  this  and  Ts'ao  Kung's  explanation;  the 
fact  that  ||£  ^  ^  Ef  occurs  shortly  afterwards,  in  §  68,  might  be 
adduced  in  support  of  either.  jjfa\  must  be  understood  in  the  sense  of 
jgfc  or  ^  .  The  only  way  to  avoid  this  is  to  put  ^  |||j  between 
commas  and  translate:  "If  we  leave  a  door  open,  the  enemy  is  sure  to 
rush  in." 

66.  Forestall  your  opponent  by  seizing  what  he  holds  dear, 
Cf.  supra,  §  1  8. 

and  subtly  contrive  to  time  his  arrival  on  the  ground. 

Capt.  Calthrop  hardly  attempts  to  translate  this  difficult  paragraph,  but 
invents  the  following  instead:  "Discover  what  he  most  values,  and  plan 
to  seize  it."  Ch'en  Hao's  explanation,  however,  is  clear  enough:  j 


JJ£\  3|  "If  I  manage  to  seize  a  favourable  position,  but  the  enemy  does 
not  appear  on  the  scene,  the  advantage  thus  obtained  cannot  be  turned 
to  any  practical  account.  He  who  intends,  therefore,  to  occupy  a  position 
of  importance  to  the  enemy,  must  begin  by  making  an  artful  appointment, 


148 


67. 

68. 


so  to  speak,  with  his  antagonist,  and  cajole  him  into  going  there  as  well.' 
Mei  Yao-ch'en  explains  that  this  "artful  appointment"  is  to  be  made 
through  the  medium  of  the  enemy's  own  spies,  who  will  carry  back  just 
the  amount  of  information  that  we  choose  to  give  them.  Then,  having 
cunningly  disclosed  our  intentions,  ^j  ^  J^  ^jf  -fa  J^  gj?  "we  musl 
manage,  though  starting  after  the  enemy,  to  arrive  before  him"  (VII.  §  4), 
We  must  start  after  him  in  order  to  ensure  his  marching  thither;  we 
must  arrive  before  him  in  order  to  capture  the  place  without  trouble, 
Taken  thus,  the  present  passage  lends  some  support  to  Mei  Yao-ch'en's 
interpretation  of  §  47. 

67.  Walk  in  the  path  defined  by  rule, 

U!  stands  for  ^|  jj|  "a  marking-line,"  hence  a  rule  of  conduct.  See 
Mencius  VII.  i.  xli.  2.  Ts'ao  Kung  explains  it  by  the  similar  metaphor 
^jj  ^g  "square  and  compasses."  The  baldness  of  the  sentiment  rather 
inclines  me  to  favour  the  reading  J||J  adopted  by  Chia  Lin  in  place  of 
f^  ,  which  yields  an  exactly  opposite  sense,  namely  :  "Discard  hard  and 
fast  rules."  Chia  Lin  says:  f£  )$  fe  %  \\  ^  pf  ±J*  J^  $f  g  ffij 
^  "Victory  is  the  only  thing  that  matters,  and  this  cannot  be  achieved 
by  adhering  to  conventional  canons."  It  is  unfortunate  that  this  variant 
rests  on  very  slight  authority,  for  the  sense  yielded  is  certainly  much 
more  satisfactory.  Napoleon,  as  we  know,  according  to  the  veterans  of 
the  old  school  whom  he  defeated,  won  his  battles  by  violating  every  ac- 
cepted canon  of  warfare. 

and    accommodate    yourself  to    the    enemy    until    you  can 
fight  a  decisive  battle. 

The  last  four  words  of  the  Chinese  are  omitted  by  Capt.  Calthrop. 
Tu  Mu  says:  |g  .j^  A  Z  J&  %  %  »I  %  2  ^  W  ft  fa 
JT^  tfefe  "Conform  to  the  enemy's  tactics  until  a  favourable  opportunity 
offers;  then  come  forth  and  engage  in  a  battle  that  shall  prove  decisive." 

68.  At    first,    then,    exhibit    the    coyness    of  a  maiden, 
until  the  enemy  gives  you  an  opening;  afterwards  emulate 
the    rapidity    of   a    running    hare,    and    it  will  be  too  late 
for  the  enemy  to  oppose  you. 


149 

As  the  hare  is  noted  for  its  extreme  timidity,  the  comparison  hardly 
appears  felicitous.  But  of  course  Sun  Tzu  was  thinking  only  of  its  speed. 
The  words  have  been  taken  to  mean:  You  must  flee  from  the  enemy  as 
quickly  as  an  escaping  hare;  but  this  is  rightly  rejected  by  Tu  Mu.  Capt. 
Calthrop  is  wrong  in  translating  ^  "rabbit."  Rabbits  are  not  indigenous 
to  China,  and  were  certainly  not  known  there  in  the  6th  century  B.C.  The 
last  sixteen  characters  evidently  form  a  sort  of  four-line  jingle.  Chap.  X, 
it  may  be  remembered,  closed  in  similar  fashion. 


XII.   THE  ATTACK  BY  FIRE. 

Rather  more  than  half  the  chapter  (§§  i — 13)  is  devoted  to  the  subject 
of  fire,  after  which  the  author  branches  off  into  other  topics. 

i.    Sun    Tzu    said:    There    are    five    ways   of  attacking 
with  fire.     The  first  is  to  burn  soldiers  in  their  camp; 

So  Tu  Mu.  Li  Ch'uan  says:  ^Sf^^lftiZJ*^  "Set 
fire  to  the  camp,  and  kill  the  soldiers"  (when  they  try  to  escape  from 
the  flames).  Pan  Ch'ao,  sent  on  a  diplomatic  mission  to  the  King  of 
Shan-shan  [see  XI.  §  51,  note],  found  himself  placed  in  extreme  peril  by 
the  unexpected  arrival  of  an  envoy  from  the  Hsiung-nu  [the  mortal  enemies 
of  the  Chinese],  in  consultation  with  his  officers,  he  exclaimed :  "'Never 
venture,  never  win !  *  The  only  course  open  to  us  now  is  to  make  an 
assault  by  fire  on  the  barbarians  under  cover  of  night,  when  they  will 
not  be  able  to  discern  our  numbers.  Profiting  by  their  panic,  we  shall 
exterminate  them  completely;  this  will  cool  the  King's  courage  and  cover 
us  with  glory,  besides  ensuring  the  success  of  our  mission.'  The  officers 
all  replied  that  it  would  be  necessary  to  discuss  the  matter  first  with  the 
Intendant  ( ^  jtf ).  Pan  Ch'ao  then  fell^  into  a  passion :  Mt  is  to-day,' 
he  cried,  'that  our  fortunes  must  be  decided !  The  Intendant  is  only  a 
humdrum  civilian,  who  on  hearing  of  our  project  will  certainly  be  afraid, 
and  everything  will  be  brought  to  light.  An  inglorious  death  is  no  worthy 
fate  for  valiant  warriors.'  All  then  agreed  to  do  as  he  wished.  Accordingly, 
as  soon  as  night  came  on,  he  and  his  little  band  quickly  made  their  way 
to  the  barbarian  camp.  A  strong  gale  was  blowing  at  the  time.  Pan 
Ch'ao  ordered  ten  of  the  party  to  take  drums  and  hide  behind  the  enemy's 
barracks,  it  being  arranged  that  when  they  saw  flames  shoot  up,  they 


*    yp    y^    IS    *^*    >K   ^^    IS    -^    "Unless    yon  enter  the  tiger's  lair,  you. 
cannot  get  hold  of  the  tiger's  cubs." 


should  begin  drumming  and  yelling  with  all  their  might.  The  rest  of  his 
men,  armed  with  bows  and  crossbows,  he  posted  in  ambuscade  at  the 
gate  of  the  camp.  He  then  set  fire  to  the  place  from  the  windward  side, 
whereupon  a  deafening  noise  of  drums  and  shouting  arose  on  the  front 
and  rear  of  the  Hsiung-nu,  who  rushed  out  pell-mell  in  frantic  disorder. 
Pan  Ch'ao  slew  three  of  them  with  his  own  hand,  while  his  companions 
cut  off  the  heads  of  the  envoy  and  thirty  of  his  suite.  The  remainder, 
more  than  a  hundred  in  all,  perished  in  the  flames.  On  the  following 
day,  Pan  Ch'ao  went  back  and  informed  ^|J  ^  Kuo  Hsiin  [the  Intendant] 
of  what  he  had  done.  The  latter  was  greatly  alarmed  and  turned  pale. 
But  Pan  Ch'ao,  divining  his  thoughts,  said  with  uplifted  hand:  'Although 
you  did  not  go  with  us  last  night,  I  should  not  think,  Sir,  of  taking  sole 
credit  for  our  exploit.'  This  satisfied  Kuo  Hsun,  and  Pan  Ch'ao,  having 
sent  for  Kuang,  King  of  Shan-shan,  showed  him  the  head  of  the  barbarian 
envoy.  The  whole  kingdom  was  seized  with  fear  and  trembling,  which 
Pan  Ch'ao  took  steps  to  allay  by  issuing  a  public  proclamation.  Then, 
taking  the  king's  son  as  hostage,  he  returned  to  make  his  report  to 
W  [3|  Tou  Ku."  \Hou  Han  Shu,  ch.  47,  if.  i,  2.] 

the  second  is  to  burn  stores; 

Tu  Mu  says :  TJJ  ^  "ffi  ^  "Provisions,  fuel  and  fodder."  In  order 
to  subdue  the  rebellious  population  of  Kiangnan,  ~fjjj  jjpj  Kao  Keng 
recommended  Wen  Ti  of  the  Sui  dynasty  to  make  periodical  raids  and 
burn  their  stores  of  grain,  a  policy  which  in  the  long  run  proved  entirely 
successful.  [Kg  f&,  ch.  41,  fol.  2.] 


the  third  is  to  burn  baggage- trains; 

An  example  given  is  the  destruction  of  ^  j$g    Yuan  Shao's  waggons 
and  impedimenta  by  Ts'ao  Ts'ao  in  200  A.D. 

the  fourth  is  to  burn  arsenals  and  magazines; 

Tu  Mu  says  that  the  things  contained  in  jj^jj  and  Jjj[  are  the  same.  He 
specifies  weapons  and  other  implements,  bullion  and  clothing.  Cf.  VII.  §  1 1. 

the  fifth  is  to  hurl  dropping  fire  amongst  the  enemy. 

No  fewer  than  four  totally  diverse  explanations  of  this  sentence  are 
given  by  the  commentators,  not  one  of  which  is  quite  satisfactory.  It  is 
obvious,  at  any  rate,  that  the  ordinary  meaning  of  ffi  ("regiment"  or 
"company")  is  here  inadmissible.  In  spite  of  Tu  Mu's  note,  ^£  I|L  %~J 
t£  69  91  ffij  (£  £  i  l  must  reSard  "company  burning"  (Capt.  Cal- 
throp's  rendering)  as  nonsense  pure  and  simple.  We  may  also,  I  think, 
reject  the  very  forced  explanation  given  by  Li  Ch'iian,  Mei  Yao-ch'en 


and  Chang  Yii,  of  whom  the  last-tiamed  says:  Jfe  ^  |^  ^  jgl  J£ 
^  wfe  Ef  "burning  a  regiment's  weapons,  so  that  the  soldiers  may  have 
nothing  to  fight  with."  That  leaves  only  two  solutions  open:  one,  favoured 
by  Chia  Lin  and  Ho  Shih,  is  to  take  |^  in  the  somewhat  uncommon 
sense  of  "a  road,"  =  ^.  The  commentary  on  a  passage  in  the  ^  ^ 

"•y*  ^  '   quoted  in  Klang  Hsi,  defines   [^  (read  jw/)  as   ;gt  pjl   |Jj^ 

K^  sfj  "a  difficult  road  leading  through  a  valley."  Here  it  would  stand 
for  the  7J||  2f|"  "line  of  supplies,"  which  might  be  effectually  interrupted 
if  the  country  roundabout  was  laid  waste  with  fire.  Finally,  the  inter- 
pretation which  I  have  adopted  is  that  given  by  Tu  Yu  in  the  T'ung 

Tien.  He  reads  |||  (which  is  not  absolutely  necessary,  [^  chut  being 
sometimes  used  in  the  same  sense),  with  the  following  note  :  J£j[  4^ 


"To  drop  fire  'mto  the  enemy's  camP-  '  The  method 
by  which  this  may  be  done  is  to  set  the  tips  of  arrows  alight  by  dipping 
them  into  a  brazier,  and  then  shoot  them  from  powerful  crossbows  into 
the  enemy's  lines." 

2.  In   order   to  carry  out  an  attack  with  fire,  we  must 
have  means  available. 

Ts'ao  Kung  thinks  that  ^  ^  "traitors  in  the  enemy's  camp"  are  referred 
to.  He  thus  takes  [^|  as  the  efficient  cause  only.  But  Ch'en  Hao  is 
more  likely  to  be  right  in  saying:  ^l^S^^^^^  ,"We 
must  have  favourable  circumstances  in  general,  not  merely  traitors  to 
help  us."  Chia  Lin  says:  pjtj.Jjjj^  j)^  "We  must  avail  ourselves  of  wind 
and  dry  weather." 

the  material  for  raising  fire  should  always  be  kept  in 
readiness. 

j|g5  ^  is  explained  by  Ts'ao  Kung  as  %&  JL  "appliances  for  making 

fire."  Tu  Mu  suggests  Xffi^Slf^lh/ft^ll  "^ 
vegetable  matter,  reeds,  brushwood,  straw,  grease,  oil,  etc."  Here  we 
have  the  material  cause.  Chang  Yu  says:  |^^C^^^^^^/ 
"vessels  for  hoarding  fire,  stuff  for  lighting  fires." 

3.  There    is   a    proper   season  for  making  attacks  with 
fire,  and  special  days,  for  starting  a  conflagration. 


'S3 


&Z  Hife- 

5  jt  -fc  #  #  eg  s.  'X  z  %  m  m  z 

«•  *.  »  ft  ft  fl'J  f-  Jfi  Z  ft  ft 

A  fire  must  riot  be  begun  ^^   "recklessly"  or  jj^  ^^    "at  haphazard." 

4.  The  proper  season  is  when  the  weather  is  very  dry; 
the  special  days  are  those  when  the  moon  is  in  the  constel- 
lations of  the  Sieve,  the  Wall,  the  Wing  or  the  Cross-bar  ; 

These  are,  respectively,  the  yth,  14111,  27th,  and  28th  of  the  """*.  -p 
y\  ^£j*  Twenty-eight  Stellar  Mansions,  corresponding  roughly  to  Sagit- 
tarius, Pegasus,  Crater  and  Corvus.  The  original  text,  followed  by  the 
T'u  Shu,  has  J=J  in  place  of  tjfij  ;  the  present  reading  rests  on  the  au- 
thority of  the  Tung  Tien  ancl  Y&<  Lan.  ^\\  Mu  says:  fg  ^  ^  ^ 
)^T  &  iit  •  For  ^  M  '  both  TlunS  Tien  and  Y&  Lan  give  the  more 
precise  location  H/  ^  W  ^  .  Mei  Yao-ch'en  tells  us  that  by  4£ 

^-^      -^  >     >^V     ifii  ^  -» 

is  meant  the  tail  of  the  S|   Dragon  ;  by  Jffij  ,  the  eastern  part  of  that 
constellation  ;  by   !§    and         ,  the  tail  of  the  Quail. 


for  these  four  are  all  days  of  rising  wind. 


ft  m  It  *  is  dKp*»l  for  ^  *  llfc  PI  ?g  ^   0  •    If  II 

Hsiao  I  (afterwards  fourth  Emperor  of  the  Liang  dynasty,  A.D.  552  —  555) 

is  quoted  by  Tu  Yu  as  saying  that  the  days    p£j  ~f  of  spring,   jj^  g, 
•of  summer,   -jj>  X^>  of  autumn,  and   ffl  j^    of  winter  bring  fierce  gales 
of  wind  and  rain. 

5.  In    attacking   with    fire,    one   should   be   prepared  to 
meet  five  possible  developments: 

I  take  3£  as  qualifying  ^,  not  »J^,  and  therefore  think  that  Chang 
Yu  is  wrong  in  referring  ^  J^  to  the  five  methods  of  attack  set  forth 
in  §  i.  What  follows  has  certainly  nothing  to  do  with  these. 

6.  (i)  When  fire  breaks   out  inside  the  enemy's  camp, 
respond  at  once 

The   Yu  Lan  incorrectly  reads  1|f  for  jjl  . 
with  an  attack  from  without. 


154 

7. 


7.  (2)  If  there  is  an  outbreak  of  fire,  but  the  enemy's 
soldiers   remain  quiet,  bide  your  time  and  do  not  attack. 

The  original  text  omits  ffjj  lit  .  The  prime  object  of  attacking  with 
fire  is  to  throw  the  enemy  into  confusion.  If  this  effect  is  not  produced, 
it  means  that  the  enemy  is  ready  to  receive  us.  Hence  the  necessity 
for  caution. 

8.  (3)  When   the   force    of  the    flames    has   reached  its 
height,  follow  it  up  with  an  attack,  if  that  is  practicable; 
if  not,  stay  where  you  are. 


Ts'ao  Kung  says:  ~fl    ift  &    $  1$£  tft  &   "If  y°u  see  a  Pos' 

sible  way,  advance;  but  if  you  find  the  difficulties  too  great,  retire." 

9.  (4)  If  it  is  possible  to  make  an  assault  with  fire 
from  without,  do  not  wait  for  it  to  break  out  within,  but 
deliver  your  attack  at  a  favourable  moment. 

Tu  Mu  says  that  the  previous  paragraphs  had  reference  to  the  fire 
breaking  out  (either  accidentally,  we  may  suppose,  or  by  the  agency  of 
incendiaries)  inside  the  enemy's  camp.  "But,"  he  continues,  Jk  jfc 


^  ^E  jJC  ^  im.  "^  ^e  enemv  is  settled  in  a  waste  place  littered 
with  quantities  of  grass,  or  if  he  has  pitched  his  camp  in  a  position  which 
can  be  burnt  out,  we  must  carry  our  fire  against  him  at  any  seasonable 
opportunity,  and  not  wait  on  in  hopes  of  an  outbreak  occurring  within, 
for  fear  our  opponents  should  themselves  burn  up  the  surrounding  vege- 
tation, and  thus  render  our  own  attempts  fruitless."  The  famous  dJ5  ||fe 
Li  Ling  once  baffled  the  jffi  ^  leader  of  the  Hsiung-nu  in  this  way. 
The  latter,  taking  advantage  of  a  favourable  wind,  tried  to  set  fire  to  the 
Chinese  general's  camp,  but  found  that  every  scrap  of  combustible  vege- 
tation in  the  neighbourhood  had  already  been  burnt  down.  On  the  other 
hand,  $fc  ^  Po-ts'ai,  a  general  of  the  j|  (jj  |$  Yellow  Turban  rebels, 
was  badly  defeated  in  184  A.D.  through  his  neglect  of  this  simple  pre- 
caution. "At  the  head  of  a  large  army  he  was  besieging  -^  jjff;  Ch'ang-she, 
which  was  held  by  J|[  ^j  ^  Huang-fu  Sung.  The  garrison  was  very 


'55 


11.  <Ji, 

12.  Jl? 

small,  and  a  general  feeling  of  nervousness  pervaded  the  ranks;  so  Huang-fu 
Sung  called  his  officers  together  and  said:  'In  war,  there  are  various  in- 
direct methods  of  attack,  and  numbers  do  not  count  for  everything.  [The 
commentator  here  quotes  Sun  Tzu,  V.  §§  5,  6  and  ro.]  Now  the  rebels 
have  pitched  their  camp  in  the  midst  of  thick  grass  (^  t=jf  j£j!j  3jj*  ), 
which  will  easily  burn  when  the  wind  blows.  If  we  set  fire  to  it  at  night, 
they  will  be  thrown  into  a  panic,  and  we  can  make  a  sortie  and  attack 
them  on  all  sides  at  once,  thus  emulating  the  achievement  of  T'ien  Tan.' 
[See  p.  90.]  That  same  evening,  a  strong  breeze  sprang  up;  so  Huang-fu 
Sung  instructed  his  soldiers  to  bind  reeds  together  into  torches  and  mount 
guard  on  the  city  walls,  after  which  he  sent  out  a  band  of  daring  men, 
who  stealthily  made  their  way  through  the  lines  and  started  the  fire  with 
loud  shouts  and  yells.  Simultaneously,  a  glare  of  light  shot  up  from  the 
city-  walls,  and  Huang-fu  Sung,  sounding  his  drums,  led  a  rapid  charge, 
which  threw  the  rebels  into  confusion  and  put  them  to  headlong  flight." 
\Hou  Han  Shu,  ch.  71,  f.  2  r°.] 

io.    (5)    When    you    start  a  fire,  be  to  windward  of  it. 
Do  not  attack  from  the  leeward. 

Chang  Yii,  following  Tu  Yu,  says:  ^  £  *&  &  31  Rfi  ^  (^ 
^  *&  Ifc  %&  M!|  >5  HI  ife  "when  you  make  a  fire,  the  enemy  will 
retreat  away  from  it;  if  you  oppose  his  retreat  and  attack  him  then,  he 
will  fight  desperately,  which  will  not  conduce  to  your  success."  A  rather 
more  obvious  explanation  is  given  by  Tu  Mu:  "If  the  wind  is  in  the 
east,  begin  burning  to  the  east  of  the  enemy,  and  follow  up  the  attack 
yourself  from  that  side.  If  you  start  the  fire  on  the  east  side,  and  then 
attack  from  the  west,  you  will  suffer  in  the  same  way  as  your  enemy." 

1  1  .  A  wind  that  rises  in  the  daytime  lasts  long,  but  a 
night  breeze  soon  falls. 

Cf.  Lao  Tzu's  saying:  |||  Jj^  ^  $£  j|J}  "A  violent  wind  does  not 
last  the  space  of  a  morning."  (Tao  T<?  Ching,  chap.  23.)  Mei  Yao-ch'en 
and  Wang  Hsi  say:  "A  day  breeze  dies  down  at  nightfall,  and  a  night 
breeze  at  daybreak.  This  is  what  happens  as  a  general  rule."  The 
phenomenon  observed  may  be  correct  enough,  but  how  this  sense  is  to 
be  obtained  is  not  apparent. 

12.  In  every  army,  the  five  developments  connected 
with  fire  must  be  known,  the  movements  of  the  stars 
calculated,  and  a  watch  kept  for  the  proper  days. 


156 


Tu  Mu's  commentary  shows  what  has  -to  be  supplied  in  order  to  make 
sense  out  of  %  jfc  ^  £  .     He  says:  ^  ^  g  jg  £  f{r  ^  ^ 

7J§  ^  0^"^T^.^C  "We  must  make  calculations  as  to  the  paths 
of  the  stars,  and  watch  for  the  days  on  which  wind  will  rise,  before 
making  our  attack  with  fire."  Chang  Yu  seems  to  take  ^J*  in  the  sense 
of  Rjfc:  "We  must  not  only  know  how  to  assail  our  opponents  with  fire, 
but  also  be  on  our  guard  against  similar  attacks  from  them." 

13.  Hence  those  who  use  fire  as  an  aid  to  the  attack 
show  intelligence; 

I  have  not  the  least  hesitation  in  rejecting  the  commentators'  explanation 
of  $J  as=  $J  £|.  Thus  Chang  Yii  says:  $  #ft  "Pf  J#  Jfc  $ 

".  .  .  will  clearly  [i.e.  obviously]  be  able  to  gain  the  victory."  This  is  not 
only  clumsy  in  itself,  but  does  not  balance  ijtji  in  the  next  clause.  For 
IjjJJ  "intelligent,"  cf.  infra,  §  16,  and  Lun  Yii  XII.  6. 

those    who    use    water    as    an    aid    to    the   attack  gain  an 
accession  of  strength. 

Capt.  Calthrop  gives  an  extraordinary  rendering  of  the  paragraph: 
"...  if  the  attack  is  to  be  assisted,  the  fire  must  be  unquenchable.  If 
water  is  to  assist  the  attack,  the  flood  must  be  overwhelming." 

14.  By  means  of  water,  an  enemy  may  be  intercepted, 
but  not  robbed  of  all  his  belongings. 


Ts-ao  Rung's  note  is:  ^  pf  Jg  %  ft 
^  IF!*  Tatf  HH  "^e  can  merety  obstruct  the  enemy's  road  or  divide  his 
army,  but  not  sweep  away  all  his  accumulated  stores."  Water  can  do 
useful  service,  but  it  lacks  the  terrible  destructive  power  of  fire.  This  is 
the  reason,  Chang  Yii  concludes,  why  the  former  is  dismissed  in  a  couple 
of  sentences,  whereas  the  attack  by  fire  is  discussed  in  detail.  Wu  Tzu 
(ch.  4)  speaks  thus  of  the  two  elements  : 


Hi  15  "BIT  ^  BB  ^  "If  an  armv  ig  encamped  on  low-lying  marshy 
ground,  from  which  the  water  cannot  run  off,  and  where  the  rainfall  is 
heavy,  it  may  be  submerged  by  a  flood.  If  an  army  is  encamped  in 
wild  marsh  lands  thickly  overgrown  with  weeds  and  brambles,  and  visited 
by  frequent  gales,  it  may  be  exterminated  by  fire." 


157 


15.  Unhappy  is  the  fate  of  one  who  tries  to  win  his 
battles  and  succeed  in  his  attacks  without  cultivating  the 
spirit  of  enterprise;  for  the  result  is  waste  of  time  and 
general  stagnation. 

This  is  one  of  the  most  perplexing  passages  in  Sun  Tzti.  The  diffi- 
culty lies  mainly  in  ~jfi  jfifa  lit  ~^J  ,  of  which  two  interpretations  appear 
possible.  Most  of  the  commentators  understand  'jj^  in  the  sense  (not 
known  to  Klang  Hsi)  of  ^  "reward"  or  J^  "promote,"  and  jfc  ^ 
as  referring  to  the  merit  of  officers  and  men.  Thus  Ts'ao  Kung  says: 
'H  ^  Uf*  Jffjj  Q  "Rewards  for  good  service  should  not  be  deferred  a 
single  day."  And  Tu  Mu  :  "If  you  do  not  take  opportunity  to  advance 
and  reward  the  deserving,  your  subordinates  will  not  carry  out  your  com- 
mands, and  disaster  will  ensue."  -JS?  ^  would  then  probably  mean 
&  ffiff  "Bf  %&  "stoppage  of  expenditure,"  or  as  Chia  Lin  puts  it,  >|§  flf 
"the  grudging  of  expenditure."  For  several  reasons,  however,  and  in 
spite  of  the  formidable  array  of  scholars  on  the  other  side,  I  prefer  the 
interpretation  suggested  by  Mei  Yao-ch'en  alone,  whose  words  I  will  quote  : 


^  Tii4  lft  %  )]  ^  |X|  ^  "Those  who  want  to  make  sure  of  suc- 
ceeding in  their  battles  and  assaults  must  seize  the  favourable  moments 
when  they  come  and  not  shrink  on  occasion  from  heroic  measures:  that 
is  to  say,  they  must  resort  to  such  means  of  attack  as  fire,  water  and  the 
like.  What  they  must  not  do,  and  what  will  prove  fatal,  is  to  sit  still 
and  simply  hold  on  to  the  advantages  they  have  got."  This  retains  the 
more  usual  meaning  of  ^,  and  also  brings  out  a  clear  connection  of 
thought  with  the  previous  part  of  the  chapter.  With  regard  to  Jjjjjf  &  , 
Wang  Hsi  paraphrases  it  as  Wjf  j^  ^jir  (Jjjj  "expending  treasure  and 

tiring  out  [///.,  ageing]  the  army."  ^  of  course  is  expenditure  or  waste 
in  general,  either  of  time,  money  or  strength.  But  the  soldier  is  less 
concerned  with  the  saving  of  money  than  of  time.  For  the  metaphor 
expressed  in  "stagnation"  I  am  indebted  to  Ts'ao  Kung,  who  says:  ^ 
^K  ^  @  ~Jfi  ^ji  3§  "til  •  Capt.  Calthrop  gives  a  rendering  which 
bears  but  little  relation  to  the  Chinese  text:  "unless  victory  or  possession 
be  obtained,  the  enemy  quickly  recovers,  and  misfortunes  arise.  The 
war  drags  on,  and  money  is  spent." 

1  6.    Hence    the    saying:    The  enlightened   ruler  lays  his 
plans  well  ahead-,  the  good  general  cultivates  his  resnnrres. 


158 


is.  &  ^  ftf  ff5  Sft  ^  £  ^  fU  R5  It 

As  S\m  Tzu  quotes  this  jingle  in  support  of  his  assertion  in  §  15,  we 
must  suppose  ^  £  to  stand  for  ^~^L~Sft  or  something  analogous. 
The  meaning  seems  to  be  that  the  ruler  lays  plans  which  the  general 
must  show  resourcefulness  in  carrying  out.  It  is  now  plainer  than  ever 
that  YJ&  cannot  mean  "to  reward."  Nevertheless,  Tu  Mu  quotes  the 
following  from  the  =  B&>  ch-  2:  ft  ^  $J  ±  1%  ft  $»  ±  M 

€  m  ±  M  «  &  ^  W  ±  «  K  a  IH  ±  *  ffl  tfr 

"The  warlike  prince  controls  his  soldiers  by  his  authority,  knits  them 
together  by  good  faith,  and  by  rewards  makes  them  serviceable.  If  faith 
decays,  there  will  be  disruption;  if  rewards  are  deficient,  commands  will 
not  be  respected." 

17.  Move  not  unless  you  see  an  advantage-, 

^E  »  the    Yu  Lan's   variant   for   "jjjjj  ,  is  adopted  by   Li   Ch'iian   and 
Tu  Mu. 

use  not  your  troops  unless  there  is  something  to  be  gained  ; 
fight  not  unless  the  position  is  critical. 

Sun  Tzu  may  at  times  appear  to  be  over-cautious,  but  he  never  goes 
so  far  in  that  direction  as  the  remarkable  passage  in  the  Tao  T£  Ching. 

ch.  69:  ^  *  #  £  i  tfij^g^tfcJt^flnilM 

"I  dare  not  take  the  initiative,  but  prefer  to  act  on  the  defensive;  I  dare 
not  advance  an  inch,  but  prefer  to  retreat  a  foot." 

18.  No    ruler    should    put    troops  into  the  field  merely 
to  gratify  his  own  spleen;  no  general  should  fight  a  battle 
simply  out  of  pique. 


Again  compare  Lao  Tzu,  ch.  68  :  ||  j|£  =jg  jfi  jjg  .  Chang  Yu  says 
that  »|j|jj  is  a  weaker  word  than  jfeC  ,  and  is  therefore  applied  to  the  general 
as  opposed  to  the  sovereign.  The  T'ung  Tien  and  Yu  Lan  read  jg 
for  $16  >  and  the  latter  ^  for  gjr  . 

19.  If  it  is  to  your  advantage,  make  a  forward  move; 
if  not,  stay  where  you  are. 

This  is  repeated  from  XI.  §  17.  Here  I  feel  convinced  that  it  is  an 
interpolation,  for  it  is  evident  that  §  20  ought  to  follow  immediately  on 


159 


21. 


§  1  8.  For  ,  the  Tung  Tien  and  F#  Z0«  have  ^  .  Capt.  Calthrop 
invents  a  sentence  which  he  inserts  before  this  one:  "Do  not  make  war 
unless  victory  may  be  gained  thereby."  While  he  was  about  it,  he  might 
have  credited  Sun  Tzti  with  something  slightly  less  inane. 

20.  Anger    may   in  time  change  to  gladness;  vexation 
may  be  succeeded  by  content. 

According  to  Chang  Yii,  jj,  denotes  joy  outwardly  manifested  in  the 
countenance,  *|*j^  the  inward  sensation  of  happiness. 

21.  But   a  kingdom  that  has  once  been  destroyed  can 
never  come  again  into  being; 

The  Wu  State  was  destined  to  be  a  melancholy  example  of  this  saying. 
See  p.  50. 

nor  can  the  dead  ever  be  brought  back  to  life. 

22.  Hence    the    enlightened    ruler    is   heedful,    and    the 
good  general  full  of  caution. 

l|&,  which  usually  means  "to  warn,"  is.  here  equal  to  3ji»  .     This  is  a 

fc3  y  tArf 

good  instance  of  how  Chinese  characters,  which  stand  for  ideas,  refuse 
to  be  fettered  by  dictionary-made  definitions.  The  T'u  Shu  reads  ^  Q  , 
as  in  §  16. 

This  is  the  way  to  keep  a  country  at  peace  and  an 
army  intact. 

It  is  odd  that  >jfc»  jlf  should  not  have  the  same  meaning  here  as  in 
III.  §  i,  q.  v.  This  has  led  me  to  consider  whether  it  might  not  be  pos- 
sible to  take  the  earlier  passage  thus:  "to  preserve  your  own  army  (country, 
regiment,  etc.)  intact  is  better  than  to  destroy  the  enemy's."  The  two 
words  do  not  appear  in  the  Tlung  Tien  or  the  Yu  Lan.  Capt.  Calthrop 
misses  the  point  by  translating:  "then  is  the  state  secure,  and  the  army 
victorious  in  battle." 


1>      ^j*^  '       ***  v*i.          •  •' 

-    .         -        o;  ,  ;J-   «          ^.,HT          * 


XIII. 


XIII.    THE  USE  OF  SPIES. 

is  really  a  vulgar  form  of  |j|j  ,  and  floes  not  appear  in,  the^  Shuo 
In  practice,  however,  it  has  gradually  become  a  distinct  character 
with  special  meanings  of  its  own,  and  I  have  therefore  followed  my 
edition  of  the  standard  text  in  retaining  this  form  throughout  the  chapter. 
In  VI.  §25,  on  the  other  hand,  the  correct  form  |JJ]  will  be  found. 
The  evolution  of  the  meaning  "spy"  is  wprth  considering  for  a  moment, 
provided  it  be  understood  that  this  is  very  cjoubtful  ground,  and  that  any 
dogmatism  is  out  of  place.  The  Shuo'  W£n  defines  [Jf]  as  |5j|  (the  old 
form  of  jjjj^)  "a  crack"  or  "chink,"  and  on  the  whole  we  may  accept 
^  ^g-  Hsu  Ch'ieh's  analysis  as  not  unduly  fanciful :  -^  Pj  ^  ^ 

^fJB^^Tfeft^liPlifc  "At  ni§ht' a  door  is  sh"^  if' 

when  it  is  shut,  the  light  of  the  moon  is  visible,  it  must  come  through  a 
chink"  From  this  it  is  an  easy  step  to  the  meaning  "space  between," 
or  simply  "between,"  as  for  example  in  the  phrase  :££  ^jj  ffl]  §!|  "to 
act  as  a  secret  spy  between  enemies."  Here  §ffi  is  the  word  which  means 

K^V 

"spy;"  but  we  may  suppose  that  constant  association  so  affected  the 
original  force  of  |gj ,  that  ^  could  at  last  be  dropped  altogether,  leaving 
U|]  to  stand  alone  with  the  same  signification.  Another  possible  theory 
is  that  the  word  may  first  have  come  to  mean  jsjjj  "to  peep"  (see  -jf^  jj|| , 
quoted  in  frang  Hsi),  which  would  naturally  be  suggested  by  "crack"  or 
"crevice,"  and  afterwards  the  man  who  peeps,  or  spy. 

i.  Sun  Tzu  said:  Raising  a  host  of  a  hundred  thousand 
men  and  marching-  them  great  distances  entails  heavy  loss 
on  the  people  and  a  drain  on  the  resources  of  the  State. 
The  daily  expenditure  will  amount  to  a  thousand  ounces 
of  silver. 


Cf.  II.  §§  i,  13,  14. 

There  will  be  commotion  at  home  and  abroad,  and  men 
will  drop  down  exhausted  on  the  highways. 

J§£  J£  St  $& '  which  is  omitted  by  the  Yti  Lan,  appears  at  first  sight 
to  be  explained  by  the  words  immediately  following,  so  that  the  obvious 
translation  would  be  "(enforced)  idleness  along  the  line  of  march."  [Cf. 
Too  Te  Ching,  ch.  30:  gjfj  %,  W(  &  ffl  $$  ^fe  H  "Where  tro°Ps 
have  been  quartered,  brambles  and  thorns  spring  up."]  The  commentators, 
however,  say  that  Jt£  is  here  equivalent  to  |g?  —  a  meaning  which  is 
still  retained  in  the  phrase  ^  Jg^ .  Tu  Mu  refers  Jg^  to  those  who  are 
engaged  in  conveying  provisions  to  the  army.  But  this  can  hardly  be 
said  to  emerge  clearly  from  Sun  Tzti's  text.  Chang  Yii  has  the  note: 
"We  may  be  reminded  of  the  saying :  'On  serious  ground,  gather  in  plunder' 
[XI.  §  13].  Why  then  should  carriage  and  transportation  cause  exhaustion 
on  the  highways?  —  The  answer  is,  that  not  victuals  alone,  but  all  sorts 
of  munitions  of  war  have  lo  be  conveyed  to  the  army.  Besides,  the  in- 
junction to  'forage  on  the  enemy'  only  means  that  when  an  army  is 
deeply  engaged  in  hostile  territory,  scarcity  of  food  must  be  provided 
against.  Hence,  without  being  solely  dependent  on  the  enemy  for  corn, 
we  must  forage  in  order  that  there  may  be  an  uninterrupted  flow  of  sup- 
plies. Then,  again,  there  are  places  like  salt  deserts  (5j|  [^  ^  ^tfa)» 
where  provisions  being  unobtainable,  supplies  from  home  cannot  be 
dispensed  with." 

As  many  as  seven  hundred  thousand  families  will  be 
impeded  in  their  labour. 

Mei  Yao-ch'en  says;  |§  J^  ^  3JR  "Men  w^  be  lacking  at  the 
plough-tail."  The  allusion  is  to  ^  |jj  the  system  of  dividing  land  into 
nine  parts,  as  shown  in  the  character  ^ ,  each  consisting  of  a  -^  or 
fc||  (about  15  acres),  the  plot  in  the  centre  being  cultivated  on  behalf 
of  the  State  by  the  tenants  of  the  other  eight.  It  was  here  also,  so  Tu 
Mu  tells  us,  that  their  cottages  were  built  and  a  well  sunk,  to  be  used 
by  all  in  common.  [See  II.  §  12,  note.]  These  groups  of  eight  peasant 
proprietors  were  called  |SK  •  In  time  of  war>  one  °f  tne  families  had  to 
serve  in  the  army,  while  the  other  seven  contributed  to  its  support 

( — '  ??  4&  $  -fc  ^  ^  2)'  Thus>  by  a  levy  °f  I00'000  men 
(reckoning  one  able-bodied  soldier  to  each  family)  the  husbandry  of 
700,000  families  would  be  affected. 

2.  Hostile  armies  may  face  each  other  for  years,  striving 


I  62 


for  the  victory  which  is  decided  in  a  single  day.  This 
being  so,  to  remain  in  ignorance  of  the  enemy's  condition 
simply  because  one  grudges  the  outlay  of  a  hundred  ounces 
of  silver  in  honours  and  emoluments, 


"For  spies"  is  of  course  the  meaning,  though  it  would  spoil  the  ettect 
of  this  curiously  elaborate  exordium  if  spies  were  actually  mentioned  at 
this  point. 

is  the  height  of  inhumanity. 

Sun  Tzti's  argument  is  certainly  ingenious.  He  begins  by  adverting  to 
the  frightful  misery  and  vast  expenditure  of  blood  and  treasure  which 
war  always  brings  in  its  train.  Now,  unless  you  are  kept  informed  of 
the  enemy's  condition,  and  are  ready  to  strike  at  the  right  moment,  a 
war  may  drag  on  for  years.  The  only  way  to  get  this  information  is  to 
employ  spies,  and  it  is  impossible  to  obtain  trustworthy  spies  unless  they 
are  properly  paid  for  their  services.  But  it  is  surely  false  economy  to 
grudge  a  comparatively  trifling  amount  for  this  purpose,  when  every  day 
that  the  war  lasts  eats  up  an  incalculably  greater  sum.  This  grievous 
burden  falls  on  the  shoulders  of  the  poor,  and  hence  Sun  Tzu  concludes 
that  to  neglect  the  use  of  spies  is  nothing  less  than  a  crime  against 
humanity. 

3.  One  who  acts  thus  is  no  leader  of  men,  no  present 
help  to  his  sovereign, 

An  inferior  reading  for  ^  is  fc  ,  thus  explained  by  Mei  Yao-ch'en  : 


no  master  of  victory. 

This  idea,  that  the  true  object  of  war  is  peace,  has  its  root  in  the  na- 
tional temperament  of  the  Chinese.  Even  so  far  back  as  597  B.C.,  these 
memorable  words  were  uttered  by  Prince  tj  Chuang  of  the  Ch'u  State  : 


Bt  41"  ifc  "The  character  for  'prowess'  (jj£)  is  made 
up  of  jj-  'to  stay'  and  ^  'a  spear'  (cessation  of  hostilities).  Military 
prowess  is  seen  in  the  repression  of  cruelty,  the  calling  in  of  weapons, 
the  preservation  of  the  appointment  of  Heaven,  the  firm  establishment  of 
merit,  the  bestowal  of  happiness  on  the  people,  putting  harmony  between 
the  princes,  the  diffusion  of  wealth."  [Tso  Chuan,  *g  ^  XII.  3  ad  Jin.} 


5. 
ft  BE 

e.  #  Jl*  **  A  *»  «  2  IS  *& 

4.  Thus,  what  enables  the  wise  sovereign  and  the  good 
general  to  strike  and  conquer,  and  achieve  things  beyond 

the  reach  of  ordinary  men,  is  foreknowledge.  ^Lfchsinw^ 

&*^<UsvL* 
That  is,  knowledge  of  the  enemy's  dispositions,  and  what  he  means  to  do.     ( 

5  .  Now  this  foreknowledge  cannot  be  elicited  from  spirits  •, 

J£t  SI  JnE   "ky  Prayers  or  sacrifices,"  says  Chang  Yu.     J^  are  the 
disembodied  spirits  of  men,  and  jjjjjj  supernatural  beings  or  "gods." 

it  cannot  be  obtained  inductively  from  experience, 

Tu  Mu's  note  makes  the  meaning  clear:   ^j|,  he  says,  is  the  same  as 
reasoning  by  analogy;          "SaflLJtJRrffiSfc  "[know' 


ledge  of  the  enemy]  cannot  be  gained  by  reasoning  from  other  analog- 
ous cases." 

nor  by  any  deductive  calculation. 

Li  Ch'iian  says :    ^  -g  £g  p]  ffi  $jj[  jj£  /J\  ^  §P  "Pf  ,|^  ^ 
1^  J^liA^11W^>S^il^J'tfc   "Quantities  like 


breadth,   distance  and  magnitude,  are  susceptible  of  exact  mathematical 
determination;  human  actions  cannot  be  so  calculated." 

6.  Knowledge  of  the  enemy's   dispositions  can  only  be 
obtained  from  other  men. 

Mei  Yao-ch'en  has  rather  an  interesting  note:  J^  jjjty  ^  ff|  Iff  J^j[ 


. 

ledge  of  the  spirit-  world  is  to  be  obtained  by  divination;  information  in 
natural  science  may  be  sought  by  inductive  reasoning  ;  the  laws  of  the 
universe  can  be  verified  by  mathematical  calculation  :  but  the  dispositions 
of  an  enemy  are  ascertainable  through  spies  and  spies  alone." 


164 


7.  Hence   the   use    of  spies,    of  whom    there    are  five 
classes:    (i)    Local    spies;  (2)  inward  spies;  (3)  converted 
.spies;  (4)  doomed  spies;  (5)  surviving  spies. 

8.  When  these  five  kinds  of  spy  are  all  at  work,  none 
can  discover  the  secret  system. 

g£  is  explained  by  Tu  Mu  as  3t  ff|  fifr  ^  ff  £  ^  "the  way 
in  which  facts  leak  out  and  dispositions  are  revealed." 

This  is  called 

'Jjft  is  the  reading  of  the  standard  text,  but  the  Tung  Tien,  Yu  Lan 
and  Tu  Shu  all  have  ||}  . 

"divine  manipulation  of  the  threads." 

Capt.   Calthrop  translates   jjjjjj  ^   "tne   Mysterious  Thread,"   but  Mei 

Yao-ch'en's  paraphrase   ^j(jj  j$  ^  Jjj|jjjj  ^j*   shows  that  what  is  meant  is 
the  control  of  a  number  of  threads. 

It  is  the  sovereign's  most  precious  faculty. 

4  Cromwell,  one  of  the  greatest  and  most  practical  of  all  cavalry  leaders, 
had  officers  styled  'scout  masters,'  whose  business  it  was  to  collect  all 
possible  information  regarding  the  enemy,  through  scouts  and  spies,  etc., 
and  much  of  his  success  in  war  was  traceable  to  the  previous  knowledge 
of  the  enemy's  moves  thus  gained."  * 

9.  Having  local  spies 

^P|5  Rlj  ig  ^e  emended  reading  of  Chia  Lin  and  the  Tu  Shu  for  the 
unintelligible  jjj  PJJ  ,  here  and  in  §  7,  of  the  standard  text,  which  never- 

theless reads  ^|K  Rfl    in  ^  22. 


means  employing  the  services  of  the  inhabitants  of  a  district. 

Tu  Mu  says:  "In  the  enemy's  country,  win  people  over  by  kind  treat- 
ment, and  use  them  as  spies." 


*  "Aids  to  Scouting,"  p.  2. 


10.    Having   inward  spies,    making    use    of  officials   of 
the  enemy. 

^!f  includes  both  civil  and  military  officials.  Tu  Mu  enumerates  the 
following  classes  as  likely  to  do  good  service  in  this  respect:  "Worthy 
men  who  have  been  degraded  from  office,  criminals  who  have  undergone 
punishment;  also,  favourite  concubines  who  are  greedy  for  gold,  men 
who  are  aggrieved  at  being  in  subordinate  positions,  or  who  have  been 
passed  over  in  the  distribution  of  posts,  others  who  are  anxious  that  their 
side  should  be  defeated  in  order  that  they  may  have  a  chance  of  displaying 
their  ability  and  talents,  fickle  turncoats  who  always  want  to  have  a  foot 

in  each  boat  (jjj$  g  ^  §£  ^  ^  pg  ^  £  &  %  )•  Officials 
of  these  several  kinds,"  he  continues,  "should  be  secretly  approached  and 
bound  to  one's  interests  by  means  of  rich  presents.  In  this  way  you  will 
be  able  to  find  out  the  state  of  affairs  in  the  enemy's  country,  ascertain 
the  plans  that  are  being  formed  against  you,  and  moreover  disturb  the 
harmony  and  create  a  breach  between  the  sovereign  and  his  ministers." 
The  necessity  for  extreme  caution,  however,  in  dealing  with  "inward 
spies,"  appears  from  an  historical  incident  related  by  Ho  Shih:  "j|S  l8f 
Lo  Shang,  Governor  of  ^  ^|  I-chou,  sent  his  general  [^  >f£j  Wei  Po 

to  attack  the  rebel  ^  $j|  Li  Hsiung  of  -§J  Shu  in  his  stronghold  at 
fjiJJ  P'i.  After  each  side  had  experienced  a  number  of  victories  and 
defeats,  Li  Hsiung  had  recourse  to  the  services  of  a  certain  ^\  •jfig  P'o- 
t'ai,  a  native  of  jj£  ^  Wu-tu.  He  began  by  having  him  whipped  until 
the  blood  came,  and  then  sent  him  off  to  Lo  Shang,  whom  he  was  to 
delude  by  offering  to  co-operate  with  him  from  inside  the  city,  and  to 
give  a  fire  signal  at  the  right  moment  for  making  a  general  assault.  Lo 
Shang,  confiding  in  these  promises,  marched  out  all  his  best  troops,  and 
placed  Wei  Po  and  others  at  their  head  with  orders  to  attack  at  P'o-t'ai's 

bidding.    Meanwhile,  Li  Hsiung's  general,  ^  ^  Li  Hsiang,  had  prepared 

an  ambuscade  on  their  line  of  march;  and  P'o-t'ai,  having  reared  long 
scaling-ladders  against  the  city  walls,  now  lighted  the  beacon-fire.  Wei 
Po's  men  raced  up  on  seeing  the  signal  and  [began  climbing  the  ladders 
as  fast  as  they  could,  while  others  were  drawn  up  by  ropes  lowered  from 
above.  More  than  a  hundred  of  Lo  Shang's  soldiers  entered  the  city  in 
this  way,  every  one  of  whom  was  forthwith  beheaded.  Li  Hsiung  then 
charged  with  all  his  forces,  both  inside  and  outside  the  city,  and  routed 
the  enemy  completely."  [This  happened  in  303  A.D.  I  do  not  know 
where  Ho  Shih  got  the  story  from.  It  is  not  given  in  the  biography  of 
Li  Hsiung  or  that  of  his  father 'Li  T'e,  Chin  Shu,  ch.  120,  121.] 


1  66 


ir.   Having  converted  spies,  getting  hold  of  the  enemy's 
spies  and  using  them  for  our  own  purposes. 

By  means  of  heavy  bribes  and  liberal  promises  detaching  them  from 
the  enemy's  service,  and  inducing  them  to  carry  back  false  information 
as  well  as  to  spy  in  turn  on  their  own  countrymen.  Thus  Tu  Yu: 

On  the  other  hand> 


JJ£  gjj?  Hsiao  Shih-hsien  in  denning  the  ^  ^j]  says  that  we  pretend 
not  to  have  detected  him,  but  contrive  to  let  him  carry  away  a  false 
impression  of  what  is  going  on  (  j|£  $J  \  %£  fj|  ^  J£  f^  ^  £fl 
B5  7T*  i5>l  Ift  ^  )•  Several  of  the  commentators  accept  this  as  an 
alternative  definition  ;  but  that  it  is  not  what  Sun  Tzu  meant  is  conclusively 
proved  by  his  subsequent  remarks  about  treating  the  converted  spy  generously 
(§21  sqg.\  Ho  Shih  notes  three  occasions  on  which  converted  spies  were 
used  with  conspicuous  success  :  i)  by  T'ien  Tan  in  his  defence  of  Chi- 
mo  (see  supra,  p.  90);  2)  by  Chao  She  on  his  march  to  O-yii  (see  p.  57); 

and  by  the  wily  ^jj  $||  Fan  Chii  in  260  B.C.,  when  Lien  P'o  was  con- 

ducting a  defensive  campaign  against  Ch'in.  The  King  of  Chao  strongly 
disapproved  of  Lien  P'o's  cautious  and  dilatory  methods,  which  had  been 
unable  to  avert  a  series  of  minor  disasters,  and  therefore  lent  a  ready 
ear  to  the  reports  of  his  spies,  who  had  secretly  gone  over  to  the  enemy 
and  were  already  in  Fan  Chii's  pay.  They  said:  "The  only  thing  which 

causes  Ch'in  anxiety  is  lest  jjjjj^  j^   Chao  Kua  should  be  made  general. 

Lien  P'o  they  consider  an  easy  opponent,  who  is  sure  to  be  vanquished 
in  the  long  run."  Now  this  Chao  Kua  was  a  son  of  the  famous  Chao 
She.  From  his  boyhood,  he  had  been  wholly  engrossed  in  the  study  of 
war  and  military  matters,  until  at  last  he  came  to  believe  that  there  was 
no  commander  in  the  whole  Empire  who  could  stand  against  him.  His 
father  was  much  disquieted  by  this  overweening  conceit,  and  the  flippancy 
with  which  he  spoke  of  such  a  serious  thing  as  war,  and  solemnly  declared 
that  if  ever  Kua  was  appointed  general,  he  would  bring  ruin  on  the  armies 
of  Chao,  This  was  the  man  who,  in  spite  of  earnest  protests  from  his 
own  mother  and  the  veteran  statesman  j||j  ^ig  $ff  Lin  Hsiang-ju,  was 
now  sent  to  succeed  Lien  P'o.  Needless  to  say,  he  proved  no  match  for 
the  redoubtable  Po  Ch'i  and  the  great  military  power  of  Ch'in.  He  fell 
into  a  trap  by  which  his  army  was  divided  into  two  and  his  communi- 
cations cut;  and  after  a  desperate  resistance  lasting  46  days,  during  which 
the  famished  soldiers  devoured  one  another,  he  was  himself  killed  by  an 
arrow,  and  his  whole  force,  amounting,  it  is  said,  to  400,000  men,  ruthlessly 
put  to  the  sword.  [See  ^  j^  |g  ^  ^  g|,  ch.  19,  ff.  48—50]. 


i67 


a  * 

12.  Having   doomed  spies,    doing  certain  things  openly 
for  purposes  of  deception,  and  allowing  our  own  spies  to 
know  of  them  and  report  them  to  the  enemy. 

^  is  Li  Ch'iian's  conjecture  for  3£  ,  which  is  found  in  the  T'ung  Tien 
and  the  Yu  Lan.  The  Tlu  S/iu,  unsupported  by  any  good  authority, 
adds  ffl  -fy  after  &£.  In  that  case,  the  doomed  spies  would  be  those 
of  the  enemy,  to  whom  our  own  spies  had  conveyed  false  information. 
But  this  is  unnecessarily  complicated.  Tu  Yu  gives  the  best  exposition 
of  the  meaning:  "We  ostentatiously  do  things  calculated  to  deceive  our 
own  spies,  who  must  be  led  to  believe  that  they  have  been  unwittingly 
disclosed.  Then,  when  these  spies  are  captured  in  the  enemy's  lines,  they 
will  make  an  entirely  false  report,  and  the  enemy  will  take  measures  ac- 
cordingly, only  to  find  that  we  do  something  quite  different.  The  spies 
will  thereupon  be  put  to  death."  Capt.  Calthrop  makes  a  hopeless  muddle 
of  the  sentence.  As  an  example  of  doomed  spies,  Ho  Shih  mentions  the 
prisoners  released  by  Pan  Ch'ao  in  his  campaign  against  Yarkand.  (See 
p.  132.)  He  also  refers  to  ^  ^  T'ang  Chien,  who  in  630  A.D.  was 
sent  by  T'ai  Tsung  to  lull  the  Turkish  Khan  §|  TJcjJ  Chieh-li  into  fancied 
security,  until  Li  Ching  was  able  to  deliver  a  crushing  blow  against  him. 
Chang  Yu  says  that  the  Turks  revenged  themselves  by  killing  T'ang  Chien, 
but  this  is  a  mistake,  for  we  read  in  both  the  Old  and  the  New  T'ang 
History  (ch.  58,  fol.  2  and  ch.  89,  fol.  8  respectively)  that  he  escaped  and 
lived  on  until  656.  J|$  ^  l|t  Li  I-chi*  played  a  somewhat  similar 
part  in  203  B.C.,  when  sent  by  the  King  of  Han  to  open  peaceful  negoti- 
ations with  Ch'i.  He  has  certainly  more  claim  to  be  described  as  a  ^  Rjj  ; 
for  the  King  of  Ch'i,  being  subsequently  attacked  without  warning  by 
Han  Hsin,  and  infuriated  by  what  he  considered  the  treachery  of  Li  I-chi, 
ordered  the  unfortunate  envoy  to  be  boiled  alive. 

13.  Surviving  spies,  finally,  are  those  who  bring  back 
news  from  the  enemy's  camp. 

This  is  the  ordinary  class  of  spies,  properly  so  called,  forming  a  regular 
part  of  the  army.  Tu  Mu  says:  ^  Rjj  ^  fa  ^(  jXj  tyj  #\>  ^ 


jib  £  "Your  surviving  spy  must  be  a  man  of  keen  intellect,  though 
*  Cfrien  Han   Shu,  ch.  43,  fol.  i.  ^  gj|j  "jjf    Yen  Shih-ku  in  loc.  says:   j£ 


1  68 


in  outward  appearance  a  fool;  of  shabby  exterior,  but  with  a  will  of  iron. 
He  must  be  active,  robust,  endowed  with  physical  strength  and  courage; 
thoroughly  accustomed  to  all  sorts  of  dirty  work,  able  to  endure  hunger 
and  cold,  and  to  put  up  with  shame  and  ignominy."    Ho  Shih  tells  the  fol- 
lowing story  of  ^  ^|  jj£  Ta-hsi  Wu  of  the  Sui  dynasty  :  "When  he  was 
governor   of  Eastern   Ch'in,   jjj||j  jj£   Shen-wu    of   Ch'i   made   a   hostile 
movement  upon   ffi  ~fifa  Sha-yuan.     The  Emperor  T'ai  Tsu  [?  Kao  Tsu] 
sent  Ta-hsi  Wu  to  spy  upon  the  enemy.     He  was  accompained  by  two 
other  men.     All  three  were  on  horseback  and  wore  the  enemy's  uniform. 
When  it  was  dark,   they   dismounted  a  few  hundred  feet  away  from  the 
enemy's  camp  and  stealthily   crept  up  to  listen,  until  they  succeeded  in 
catching  the  passwords  used  by  the  army.    Then  they  got  on  their  horses 
again    and   boldly   passed   through  the   camp  under   the  guise  of  night- 
watchmen  (  30&  ^  ^  )  ;  and  more  than  once,  happening  to  come  across 
a  soldier  who  was  committing   some  breach  of  discipline,  they  actually 
stopped  to   give  the  culprit  a  sound  cudgelling  !  Thus  they  managed  to 
return  with  the  fullest  possible  information  about  the  enemy's  dispositions, 
and  received  warm  commendation  from  the  Emperor,  who  in  consequence 
of  their  report  was  able  to  inflict  a  severe  defeat  on  his  adversary."   With 
the  above  classification  it  is  interesting  to  compare  the  remarks  of  Frederick 
the  Great:*   "Es  giebt   vielerley   Sorten   von   Spions:    i.   Geringe  Leute, 
welche  sich  von  diesem  Handwerk  meliren.    2.  Doppelte  Spions.    3.  Spions 
von   Consequenz,   und  endlich    4.   Diejenigen,   welche    man    zu    diesem 
unglucklichen  Hankwerk  zwinget."    This  of  course  is  a  bad  cross-division. 
The  first  class  ("Biirgersleute,  Bauern,  Priesters,  etc.")  corresponds  roughly 
to  Sun  Tzu's  "local  spies,"  and  the  third  to  "inward  spies."    Of  "Doppelte 
Spions"   it  is  broadly  stated  that   they  are  employed   "um  dem  Feinde 
falsche  Nachrichten   aufzubinden."     Thus  they   would  include  both  con- 
verted and  doomed  spies.     Frederick's  last  class  of  spies  does  not  appear 
in  Sun  Tzu's  list,  perhaps  because  the  risk  in  using  them  is  too  great. 

14.  Hence  it  is  that  with  none  in  the  whole  army  are 
more  intimate  relations  to  be  maintained  than  with  spies. 

The  original  text  and  the  T'u  Shu  have  |Jj  in  place  of  the  first  ^  . 
Tu  Mu  and  Mei  Yao-ch'en  point  out  that  the  spy  is  privileged  to  enter 
even  the  general's  private  sleeping-tent.  Capt.  Calthrop  has  an  inaccurate 
translation:  "In  connection  with  the  armies,  spies  should  be  treated  with 
the  greatest  kindness." 

"Umerricht  des  Konigs  von  Preussen  an  die  Generate  seiner  Armeen,"  cap.  12 
(edition   of  1794). 


169 


None  should  be  more  liberally  rewarded. 

Frederick  concludes  his  chapter  on  spies  with  the  words:  "Zu  allem 
diesem  fiige  ich  noch  hinzu,  dass  man  in  Bezahlung  der  Spions  freygebig, 
ja  verschwenderisch  seyn  muss.  Ein  Mench,  der  um  cures  Dienstes  halber 
den  Strick  waget,  verdienet  dafiir  belohnet  zti  werden." 

In  no  other  business  should  greater  secrecy  be  preserved. 
Tu  Mu  gives  a  graphic  touch  :    {f|   p  ^  Jf  ^  ,  that  is  to  say,  all 


communications  with  spies  should  be  carried  on  "mouth-to-ear."  Capt. 
Calthrop  has:  "All  matters  relating  to  spies  are  secret,"  which  is  distinctly 
feeble.  An  interior  reading  for  t&&  is  ;gp  .  The  following  remarks  on 
spies  may  be  quoted  from  Turenne,  who  made  perhaps  larger  use  of  them 
than  any  previous  commander:  "Spies  are  attached  to  those  who  give 
them  most,  he  who  pays  them  ill  is  never  served.  They  should  never  be 
known  to  anybody;  nor  should  they  know  one  another.  When  they 
propose  anything  very  material,  secure  their  persons,  or  have  in  your 
possession  their  wives  and  children  as  hostages  for  their  fidelity.  Never 
communicate  anything  to  them  but  what  it  is  absolutely  necessary  that 
they  should  know."  * 

15.  Spies  cannot  be  usefully  employed 
This  is  the  nuance  of  Tu  Yu's  paraphrase  ^ 
without  a  certain  intuitive  sagacity. 

Mei    Yao-ch'en    says:    &  £  ft  ft  $  £  ^  j£  g|J   fa  $ 

"In  order  to  use  them,  one  must  know  fact  from  falsehood,  and  be  able 
to  discriminate  between  honesty  and  double-dealing."  Wang  Hsi  takes 
Bg  and  ^  separately,  denning  the  former  as  j||  jfjj  ^Q  ^  "intuitive 
perception"  and  the  latter  as  HH  "fc^  jif.  "practical  intelligence."  Tu 

•  •    • 

Mu  strangely  refers  these  attributes  to  the  spies  themselves  :   -yfa  j|f  ^Jj 

HiZ&M^^^B&vlftZ  "Before  usi"g  si>ies  we 

must  assure  ourselves  as  to  their  integrity  of  character  and  the  extent  of 
their  experience  and  skill."  But  he  continues:  J|[  ^  '$?  '|f|  |J^  ^ 
Uj  JH  ^  IE  A  ^  Hi  9&  "A  brazen  face  and  a  crafty  disposition 
are  more  dangerous  than  mountains  or  rivers;  it  takes  a  man  of  genius 
to  penetrate  such."  So  that  we  are  left  in  some  doubt  as  to  his  real 
opinion  on  the  passage. 


*  "Marshal  Turenne,"  p.  311. 


i/o 


17.. 

is.  ftft  *  ft*  ft  7  )B  B  ft 


1  6.  They  cannot  be  properly  managed  without  bene- 
volence and  straightforwardness. 

Chang  Yii  says  that  ^  means  "not  grudging  them  honours  and  pay;" 
^g  ,  "showing  no  distrust  of  their  honesty."  "When  you  have  attracted 
them  by  substantial  offers,  you  must  treat  them  with  absolute  sincerity; 
then  they  will  work  for  you  with  all  their  might." 

17.  Without  subtle  ingenuity  of  mind,  one  cannot  make 
certain  of  the  truth  of  their  reports. 

Mei  Yao-ch'en  says:  "Be  on  your  guard  against  the  possibility  of  spies 
going  over  to  the  service  of  the  enemy."  The  Tlung  Tien  and  Yu  Lan 
read  gj&  for  ^?, 

1  8.  Be  subtle!  be  subtle! 

Cf.  VI.  §  9:  fjfjj;  5p.  ;j|£  3J1.  Capt.  Calthrop  translates:  "Wonderful 
indeed  is  the  power  of  spies." 

and  use  your  spies  for  every  kind  of  business. 

19.  If  a  secret  piece  of  news  is  divulged  by  a  spy 
before  the  time  is  ripe,  he  must  be  put  to  death  together 
with  the  man  to  whom  the  secret  was  told. 

The  Chinese  here  is  so  concise  and  elliptical  that  some  expansion  is 
necessary  for  the  proper  understanding  of  it.  ^  ijjf.  denotes  important 
information  about  the  enemy  obtained  from  a  surviving  spy.  The  sub- 
ject of  -jff  ^,  however,  is  not  this  information  itself,  but  the  secret 
stratagem  built  up  on  the  strength  of  it.  ^  ^  means  "is  heard"  — 
by  anybody  else.  Thus,  word  for  word,  we  get:  "If  spy  matters  are 
heard  before  [our  plans]  are  carried  out,"  etc.  Capt.  Calthrop,  in  trans- 
lating ^  Jjjl  ffi  &f  ^  "the  spy  who  told  the  matter,  and  the  man 
who  repeated  the  same,"  may  appeal  to  the  authority  of  the  commen- 
tators; but  he  surely  misses  the  main  point  of  Sun  Tzu's  injunction. 
For,  whereas  you  kill  the  spy  himself  S&  J^  jfjjf-  "as  a  punishment  for 
letting  out  the  secret,"  the  object  of  killing  the  other  man  is  only,  as 
Ch'en  Hao  puts  it,  J£J  p  "to  stop  his  mouth"  and  prevent  the 


20. 


9  it  •&  ft  it  £ 

news  leaking  any  further.  If  it  had  already  been  repeated  to  others,  this 
object  would  not  be  gained.  Either  way,  Sun  Tzu  lays  himself  open  to 
the  charge  of  inhumanity,  though  Tu  Mu  tries  to  defend  him  by  saying 
that  the  man  deserves  to  be  put  to  death,  for  the  spy  would  certainly 
not  have  told  the  secret  unless  the  other  had  been  at  pains  to  worm 
it  out  of  him.  The  T'ung  Tien  and  Yii  Lan  have  the  reading  .  .  . 

•4r  ^  it  fM  ^  fi  ,  etc.,  which,  while  not  affecting  the  sense,  strikes 
me  as  being  better  than  that  of  the  standard  text.  The  Tu  Shu  has  ... 

|^j  ffi  ffi  -§•  ^  ,  which  I  suppose  would  mean  :  "the  man  who  heard 
the  secret  and  the  man  who  told  it  to  him." 

20.  Whether  the  object  be  to  crush  an  army,  to  storm 
a  city,  or_  to  assassinate  an  individual,  it  is  always  neces- 
sary to  begin  by  finding  out  the  names  of  the  attendants, 

-fc  ~jb+  is  a  comprehensive  term  for  those  who  wait  on  others,  ser- 
vants and  retainers  generally.  Capt.  Calthrop  is  hardly  happy  in  rendering 
it  "right-hand  men." 

the  aides-de-camp, 

IfJI  =f£  ,  literally  "visitors,"  is  equivalent,  as  Tu  Yu  says,  to  :j:  ^ 
]j!  ^j£  "those  whose  duty  it  is  to  keep  the  general  supplied  with  infor- 
mation," which  naturally  necessitates  frequent  interviews  with  him.  Chang 
Yii  goes  too  far  afield  for  an  explanation  in  saying  that  they  are  J&  ^pf 
?Sr  ^  s$°  "tne  lea(^ers  of  mercenary  troops.". 
the  door-keepers  and  sentries 

HfJII   and  <?&  £  A- 
of  the  general  in  command. 

TJ*  $$>  according  to  Chang  Yu,  is  simply  ^f*  ^  Q  ffiJc  ^  $£ 

•  "a  general  on  active  service."    Capt.  Calthrop  is  wrong,  I  think,  in  making 
£j*  $£  directly  dependent  on   ^  ^g   (.  .  .  "the  names  of  the  general 
in  charge,"  etc.). 
Our  spies  must  be  commissioned  to  ascertain  these. 

As  the  first  step,  no  doubt,  towards  finding  out  if  any  of  these  important 
functionaries  can  be  won  over  by  bribery.  Capt.  Calthrop  blunders  badly 
with:  "Then  set  the  spies  to  watch  them." 


172 


22. 


24.  ; 

21.    The    enemy's    spies    who  have  come  to  spy  on  us 
must  be  sought  out, 

jj£\  ^^  is  omitted  by  the  Tlung  Tien  and  Yii  Lan.  Its  recurrence  is 
certainly  suspicious,  though  the  sense  may  seem  to  gain  by  it.  The  Tlu 
Shu  has  this  variation:  ...  "  etc. 


tempted  with  bribes,  led  away  and  comfortably  housed. 

^  is  probably  more  than  merely  Jj|  j£  or  ;3p||  ^  "detain."  Cf.  §25 
ad  fin.,  where  Sun  Tzu  insists  that  these  converted  spies  shall  be  treated 
well.  Chang  Yii's  paraphrase  is  Bg  -^g-  . 

Thus  they  will  become  converted  spies  and  available  for 
cur  service. 

22.  It  is  through  the  information  brought  by  the  con- 
verted spy  that  we  are  able  to  acquire  and  employ  local 
and  inward  spies. 

Tu   Yu  expands    @  Jf   [ft  ft  £   into    @  ^  gjjr  f^   fffi  ^J 

]^  jp|  "through  conversion  of  the  enemy's  spies  we  learn  the  enemy's 
condition."  And  Chang  Yii  says:  ^%  &  %.  ffl  %H  $.M  X  Z, 

^  *fl  *  W  A  2  #  SK  *  if  ffij  ®  £  "We  must  templ  the 

converted  spy  into  our  service,  because  it  is  he  that  knows  which  of  the 
local  inhabitants  are  greedy  of  gain,  and  which  of  the  officials  are  open 
to  corruption."  In  the  Fung  Tien,  ^Jj  has  been  altered  to  |g|  ,  doubtless 
for  the  sake  of  uniformity  with  §  9. 

23.  It  is  owing  to  his  information,  again,  that  we  can 
cause  the  doomed  spy  to  carry  false  tidings  to  the  enemy. 

"Because  the  converted  spy  knows  how  the  enemy  can  best  be  deceived" 
(Chang  Yu).  The  T'ung  Tien  text,  followed  by  the  Yu  Lan,  has  here 
the  obviously  interpolated  sentence  ^  ^  "Sf  ^  fffl  ^  -^  . 

24.  Lastly,    it   is  by  his  information  that  the  surviving 
spy  can  be  used  on  appointed  occasions. 

Capt.  Calthrop  omits  this  sentence. 


>73 
25. 


25.  The  end  and  aim  of  spying  in  all  its  five  varieties 
is  knowledge  of  the  enemy, 

I  have  ventured  to  differ  in  this  place  from  those  commentators  —  Tu 
Yu  and  Chang  Yu  —  who  understand  ij:  as  ^  :jr,  and  make  3^ 
^jj  ^  Iff,  the  antecedent  of  £  (the  others  ignoring  the  point  altogether). 
It  is  plausible  enough  that  Sun  Tzu  should  require  the  ruler  to  be  familiar 
with  the  methods  of  spying  (though  one  would  rather  expect  iteC  "general" 
in  place  of  £JT).  But  this  involves  taking  ^JJ  ^  here  in  quite  a  dif- 
ferent way  from  the  ^Jfl  ^  immediately  following,  as  also  from  those 

in  the  previous  sentences.  ^  there  refers  vaguely  to  the  enemy  or  the 
enemy's  condition,  and  in  order  to  retain  the  same  meaning  here,  I  make 
ij:  a  verb,  governed  by  3L  R!j  £  iff-  Cf.  XI.  §  19,  where  IJT  is 
used  in  exactly  the  same  manner.  The  sole  objection  that  I  can  see  in 
the  way  of  this  interpretation  is  the  fact  that  the  7fa  ^f]  ,  or  fourth 
variety  of  spy,  does  not  add  to  our  knowledge  of  the  enemy,  but  only 
misinforms  the  enemy  about  us.  This  would  be,  however,  but  a  trivial 
oversight  on  Sun  Tzti's  part,  inasmuch  as  the  "doomed  spy"  is  in  the 
strictest  sense  not  to  be  reckoned  as  a  spy  at  all.  Capt.  Calthrop,  it  is 
hardly  necessary  to  remark,  slurs  over  the  whole  difficulty. 

and    this   knowledge  can  only  be  derived,  in  the  first  in- 
stance, from  the  converted  spy. 

As   explained  in  §§  22  —  24.     He  not  only  brings  information  himself, 
but  makes  it  possible  to  use  the  other  kinds  of  spy  to  advantage. 

Hence    it    is    essential   that   the  converted  spy  be  treated 
with  the  utmost  liberality. 

26.  Of  old,  the  rise  of  the  Yin  dynasty 

Sun  Tztt  means  the   j§j    Shang  dynasty,  founded  in    1766   B.C.     Its 
•name  was  changed  to  Yin  by  j^  J^f  P'an  Keng  in  1401. 

was  due  to  I  Chih 

Better  known   as  ^  ^  I   Yin,   the  famous  general  and  statesman 
who  took  part  in  Ch'eng  T'ang's  campaign  against  |j|  ^  Chieh  Kuei. 


, 


174 

27. 


who    had    served    under   the    Hsia.    Likewise,    the    rise   of 
the  Chou  dynasty  was  due  to  Lii  Ya 

S  IpJ  Lu  Shang,  whose  "style"  was  -^  ^f,  rose  to  high  office 
under  the  tyrant  &J-  rfe  Chou  Hsin,  whom  he  afterwards  helped  to  over- 
throw. Popularly  known  as  ^  ^ ,  a  title  bestowed  on  him  by  Wen 
Wang,  he  is  said  to  have  composed  a  treatise  on  war,  erroneously  identi- 
fied with  the  -fc  Ipg  . 

who  had  served  under  the  Yin. 

There  is  less  precision  in  the  Chinese  than  I  have  thought  it  well  to 
introduce  into  my  translation,  and  the  commentaries  on  the  passage  are 
by  no  means  explicit.  But,  having  regard  to  the  context,  we  can  hardly 
doubt  that  Sun  Tzu  is  holding  up  I  Chih  and  Lii  Ya  as  illustrious  examples 
of  the  converted  spy,  or  something  closely  analogous.  His  suggestion  is, 
that  the  Hsia  and  Yin  dynasties  were  upset  owing  to  the  intimate  know- 
ledge of  their  weaknesses  and  shortcomings  which  these  former  ministers 
were  able  to  impart  to  the  other  side.  Mei  Yao-ch'en  appears  to  reseat 
any  such  aspersion  on  these  historic  names:  "I  Yin  and  Lii  Ya,"  he 
says,  "were  not  rebels  against  the  Government  ( ife  ^  ~jfe  [||  -{^ ). 
Hsia  could  not  employ  the  former,  hence  Yin  employed  him.  Yin  could 
not  employ  the  latter,  hence  Chou  employed  him.  Their  great  achieve- 
ments were  all  for  the  good  of  the  people."  Ho  Shih  is  also  indignant: 


"How  snould  two  divinely  inspired  men 
such  as  I  and  Lu  have  acted  as  common  spies?  Sun  Tzu's  mention  of 
them  simply  means  that  the  proper  use  of  the  five  classes  of  spies  is  a 
matter  which  requires  men  of  the  highest  mental  calibre  like  I  and  Lu, 
whose  wisdom  and  capacity  qualified  them  for  the  task.  The  above 
words  only  emphasise  this  point."  Ho  Shih  believes  then  that  the  two 
heroes  are  mentioned  on  account  of  their  supposed  skill  in  the  use  of 
spies.  But  this  is  very  weak,  as  it  leaves  totally  unexplained  the  significant 
words  ^g  jj  and  ^  jj*£ .  Capt.  Calthrop  speaks,  rather  strangely,  of 
"the  province  of  Yin  .  .  .  the  country  of  Hsia  .  .  .  the  State  of  Chu  .  .  . 
the  people  of  Shang." 

27.  Hence  it  is  only  the  enlightened  ruler  and  the  wise 
general  who  will  use  the  highest  intelligence  of  the  army 
for  purposes  of  spying, 


Ch'en  Hao  compares  §  15 :   ^  ||  Jj*  jfi  |£  ^  pjj .     He  points 

out  that  ^  jit  ;£  H  ffr  §  3lt  $  "the  god-like  wisdom  of  Ch'eng 
T'ang  and  Wu  Wang  led  them  to  employ  I  Yin  and  Lii  Shang."  The 
T'u  Shu  omits  ^ . 

and  thereby  they  achieve  great  results. 

Tu   Mu   closes  with  a  note  of  warning:    ^  ^fC  ffi  J£J   j||  ^  -jfj- 

*  W  0  ^K  rfii  1  &  ^  Rg  #f  K  il  ^c  HJ  *  W  H  RB 

pjj  /|ij|  ^  ^"  "Just  as  water,  which  carries  a  boat  from  bank  to  bank, 
may  also  be  the  means  of  sinking  it,  so  reliance  on  spies,  while  produc- 
tive of  great  results,  is  oft-times  the  cause  of  utter  destruction." 

Spies  are  a  most  important  element  in  war,  because  on 
them  depends  an  army's  ability  to  move.  ^  r 

The  antecedent  to  |H/  must  be  either  Rfl  5&  or  ffl  Rfl  4£  understood 

**-  w  I w  V       PI  /  I  -9     I M  V       M 

from  the  whole  sentence.  Chia  Lin  says  that  an  army  without  spies  is 
like  a  man  without  ears  or  eyes. 


CHINESE  CONCORDANCE 


[PROPER  NAMES  ARE  INDICATED 

Ai 

^   VIII.  12;  X.  25,  26;  XL 

cheng 

18,  66;  XIII.  2. 

,, 

gg     X.    21. 

„ 

an 

^   II.   20;   V.   22;  VI.   4; 

XII.  22. 

,, 

Cha 

ftfc   VII.  15. 

ch'eng 

ch'a 

H?   L  2;  VIII.  14;  IX.  39; 

,, 

X.  13,  20;  XL  41. 

chan 

jgfe  passim. 

~T>N    •* 

,, 

fg   XL  28. 

,, 

chang 

f^     IX.    21. 

" 

n 

ft   IX.  29. 

„ 

chi 

ch'ang 

^   VI.  32,  34;  X.  18;  XL 

29.* 

» 

ft   VI.  34. 

•**^» 

,, 

» 

if   V'  9- 

chao 

j|f}   VII.  28. 

„ 

die 

^H"  passim. 

,, 

„ 

#r  v.  i3;  XL  63. 

,, 

chen 

^   XII.  4.* 

,? 

ch'en 

Hi  VII.  32;  IX.  25,27;  X.i8. 

„ 

,, 

JO.  ix.  23. 

,5 

cheng 

^   III.  7;  VII.  3,  5,6,7,9, 

10,  22;  VIII.  3;  XI.  i, 

4,  n,  47,  w,  XIII.  2. 

V.  3,  5,10,  ii ;  VII.  32; 

XL  35. 
III.  3,  14;  IV.  16;  VII. 

23;  XL  32,  56,  63. 
XL  1 8. 

III.  4;  XL  62;  XIII.  4,  27. 

II.    2;   III.  3,  4,   5,   6; 
VIII.   3;    XL    7,    55; 

XIII.    20. 

ff|2  II.  4,  17;  XL  19. 

7pP|   IV.  17,  18,  19. 

ff  I.  3,  12,  15,16;  VI.  22; 

VII.  4,    22;    X.    21; 
XL  22. 

2fc    VI.  10;  VII.  6;  XI.  15, 
19,  68. 

$k  IX-  3°- 
i?  n.  "• 

£,    III.  18;  IV.  2;  VI.  18; 

X.  31;  XI.  55- 
|£  XIII.  8. 

II   II.  15- 

lj£  VI.  15,30;  VII.  29,32; 

VIII.  3;  IX.  4;  X.  7, 
15,19,  27,  28,29;  XL 
9,  29;  XIII.  20. 


chi 


ch'i 


chia 


IX.  7,  15;  XL  65. 
VI.  25;  XII.  8. 
IX.  32;  XL  16. 


177 

chia 

chiang 


III.  16;  VIL  25. 

V,   12,  13;   VII.   I7;  IX. 
12;  XL  10. 

V.  15;  XI.  38. 

VI.  4;  VIL  31;  IX.  29. 

IV.  20;  VIL  ii ;  XL  22; 
XII.  i. 


XII.  4.* 

IX.  4;  XL  30. 

XL  49- 
_  passim. 
I  IX.  2  7;  XL  38,  66;  XIII.  24. 

"   II.  17;   VIL    23,   24,   26, 

32;  IX.  33. 
IIL  4. 

IL  i. 

II.  4;  IX.  22;  XII.  3,  4; 

XIII.  8. 
IIL  n;  IX.  15. 

IX.  43;  XL  16,  32. 
II.  13;  XIII.  i. 

V.  3,  5,  6>   I0>  n. 

IV.  20;  X.  25. 

VII.  27,  28,  29;  XL  22. 

I.  25;  II.  13,  i4,2o;XIII.  i. 
^    II.  i,  14;  VIL  7. 
1j(\    V.  4;  XL  54,  55- 


ch'iang 


chiao 


ch'iao 


chieh 


ch'ieh 


H    IX    ^ 

XT  v.  6. 

?I  V.  17,  18. 

^' XL  18,46, 47, 48, 49, 50. 

^4L4,  9,  ii,  i3,  i5;  IL 

15,  20;  IIL  5, 11,17; 

VII.  i,  7,  9, 27;  VIII. 

!»    4,     5,    I2,    13,    I4J 

IX.  33;  X.  13,  14, 
17,  18,  19,  20,  21; 
XL  35,  40,  61;  XII. 

16,  18,  22;  XIII.  3, 
4,  20,  27. 

3?  IX'  '7- 

3Jg   I.i3,2i;II.i8;  III.n; 

IX.  24;   X.  16,  19; 

XII.  13. 
3g  IH.3;  VII.  2,  12;  VIII. 

2;   IX.  8;  XL  i,  5, 

12,28,48,52,54,55. 
^  L  3,  12. 
^  IX.  44;  X.  18. 
J||  I.  22;  X.  26. 

W  n-  «• 

X^  II.  5;  XL  62. 

tl  IX'  23« 

Jg  IL  ii,  I2;  V.  6. 

•||>  VI.  275X1.33;  XIII.  19. 
?S  XL  X9>  25- 

n vm- iz- 

|f|   V.  13,  14,  15. 

^  VI11-  9- 

^  XL  48. 

JL  HI.   16;  XL  23. 

12 


ch'ieh 
chien 


V.  17,  !8;  VII.  25. 


ch'ien 


chih 


sim. 

VII.  7. 
IX.  17. 
III.  10. 

IX.  n;  XL  15, 
XL  67. 

I.  26;  IV.  8,  10 ;  VII.  23; 

IX.  31. 

II.  i;  IV.  20;  V.  23;  VI. 
6,  19;  XL  6i;XlII.  i. 

XL  42,  44. 

VI.  17,   20;   IX.   9;  XL 

15,  45- 
passim. 

I.  91  II.  4,  15;   IV.  12; 

VIII.  7;  XIII.  15,27. 
passim. 

[=  =g]  VI.  12;  XL  39. 

V.  22;  XL  ii,  17;  XII. 
8,  n,  19. 

X.  i,  6,  7. 

VIL  3,  4,  22. 

I.  7,  10,  17:  VI.  27,  31; 

X.  21. 
XL  46. 

XIII.  26.* 

V.  i,  17,  !8;  VII.  29,  30, 
31,  32;  VIII.  6;  X.26; 
XL  35- 

III.  16;  V.  12,  13;  VI. 
3,  9*  25;  VII,  4,  8,  9, 


chih 


chin 


ch'in 


ching 


ch'ing 


10;  IX.  14,  37;  X.  13, 
20;    XL    6,    26,    29; 

XIII.    2. 

Ifc    VI.  2;  XII.  18. 
S^   II.  i. 
jf    IX.  7,  8. 

I.  8,   19;  II.   n;  VI.  20; 
VIL  31;   IX.    15,   16, 
18;  X.  21. 

III.  13;  VI.  10;  VIL  25; 

IX.  19,  24,  28,  31,40; 

X.  24;  XL  49- 

II.  7;  XL  23. 

II.  i;  VIL  23,  24;  XIII. 
i,  2. 

IX.  17,  39;  XL  22,  48. 
XL  26. 
XL  28. 

I.  23;   IX.   42;   XL  25; 
XIII.  14. 

III.  10 ;  VII.  7;  IX.  41. 

VIL  18. 

V.  22;  VI.  23;  VIL  30; 
IX.  18;  XL  35;  XII.  7. 

II.  17:  VII.  23,  24,  26; 
IX.  33- 

IX.  15,  17. 

VII.  8. 

I.  3- 
IX-  37- 

XII.    22. 

XL  43- 

I.  3,  12;  XL  19,  41,  51; 

XIII.  2,  6. 
IX.  26. 


ch'ing     $|  IX.    25;   XI.   i,   3,   u, 

44,  46. 
chio        ^    VI.  24. 

g  XIII.  2. 

chiu         ;/(,    IV.    7;    VIII.    4,    5,   6; 

XL  41. 
^   II.   2,   3,  5,  6,  19;  III. 

6;  IX.  39;  XII.  ii. 
$fc  VI.  n,  20;  XI.  15,  30. 

Ch'ill         ^    IV.    15;    V.    21 ;  X.    24; 

XI.  25. 

„  jfc     U.    12,    14. 

£fl   VII.  33;  IX.  13. 
|K   IV.  10. 
chiung  jjlf   IX.  36. 

ch'iung1||   V.   6,  10,   n;  VI.  28; 

VII.  36;  IX.  34;  X.  30. 
cho         ffl  II.  5. 

chou       |J!   VII.  26,  28;  XII.  n. 
-^  XI.  30,  39. 
Jg   III.  n:  XIII.  26.* 

g    II.  U. 

chu         3:    I.  10,  13;  II.  20;  X.  23, 
24;  XI.  19,  20;  XII. 
16,  18;  XIII.  3,  25. 
H    II.  4;  HI.  16;  VII.  1 2; 

VIII.  10;    XL    2,   6, 
28,*  38,  52. 

^   IX.  45- 

|jf/   IX.  13;  X.  21. 

I3c  XL  64. 

H   XL  6,  46. 

ch'u        ^3  VI.  1,24,30;  VII.  7; 

IX.  i,  2,  6,  8,  9,  12, 
13;  XL  68. 


ch'u 

JlplX.  '7- 

chuan 

,, 

ft    I.    24;    V.    6;    VI.    5; 
IX-   25;   X.   5,  6,  7; 
XIII.  i,  4. 
^  VI.    13,   i4;    VII.   25; 

XL  20,  42. 

-^     V.    22,    23. 

ch'uan 

^     L    25;    XIII.    12. 

chui 

a  vi.  10. 

chun 

n  ix-  35. 

chung 

j^J  passim. 

,, 

g  VII.  6,  u;  IX.  33;  XL 

i,  7,  13,  44,  49- 

,, 

M  n-  is- 

» 

$?  V.  6. 

5, 

p£    II.  13;  IX.  8;  XL  29.- 

ch'ung 

tif  vi.  10. 

chii 

,, 
„ 

Jg   IX.  20,  25;  X.  3,8,9, 
10,  n;  XL  37. 
^   II.  i;  IV.   10  ;    VII.  6; 
X.  30;  XL  63. 
JP<   VIL2;VIILi;XL4o,54. 

,, 

ffi  II.  i,  14,  17;  IX.  23,  25. 

,, 

_P_.    III.    4;    XII.    2. 

,, 

^  X.  25;  XL  29;  XIII.  8. 

„ 

{ft  VII.  13;  XL  8,  52. 

,, 

TP   XL  68. 

,, 

•fg  III.  4. 

» 

^pj   XL  24. 

,, 
ch'u 

ti   XL  24. 
^  I.  15;  II.  13,  14;  IX.  7, 
15,  39;  X.  7,  n;  XL 

26,  38,  43. 

I  80 


ch'ii 


chiian 


ch'uan 


chueh 


ch'iieh 
chiin 


ch'iin 
Erh 

erh 


Fa 


I.  20;  II.  9,   16;  V.  19; 
VI.  7,  33;  IX.  40,  43. 
XII.  15;  XIII.  5,  6. 

II.  2,  4,  13;   III.  2,  6; 
VIII.  io;  XL  41. 

VI.  i,   5,    29,  30;  VII. 
7;  VIII.  ro;  XL  47- 

IX.  24;  XL  39- 

VIII.  2;   XL  j,   6,  12, 
43,  48. 

I.   io. 

VII.  7. 

IX.  33- 

III.  i,  7;  IV.  7;X.3i; 
XII.  22. 

I.  17;  HI.  15;  VII.  21 ; 
XL  55- 

VIII.  2;  IX,  i,  3,  4,  7, 
15;  XL  22, 43;  XII.  14. 

IV.  20;  XL  67. 

VII.  9. 

VII.  36;  XL  50. 

III.  1 2,  17;  VII   i;VIII. 
i,  3;  XII.  22;  XIII. 

4,  8,  27. 
passim. 

X.  12,  15. 


XL  39- 

H  I.   4;   II.    15;   IV.    17; 

VII.  io ;  XII.  I. 
^f  IV.    io ;    VII.    24,    26; 

XL  36. 
ft   X.  25. 
ffl}  passim. 

I.  4,  io,   13;  II.   i;  III. 
i,  45  7,8;  IV.  16,17; 


Fa 


55 

fan 


fang 

55 

fei 


fen 


fou 


f« 


VII.  i,   8,  9,  22,  25, 
33,    37;  VIII.  i,   n; 
XL  i,  56. 
V.  15;  VII.  4;  XL  28,38; 

XII.  35    6,    7,    9,    io; 

XIII.  19. 

I.  13;  IX.  36,  42. 
III.  3;  XL  54. 

XIII.     7,    IT,     13,    21,    25. 

*»    IX.  34;  X.  4,  5- 


isstm. 


XL  56,  57. 

VIII.  12. 

V.  22;  XL  31. 

IX.  13. 

II.  i,    13,    14;   XII.    15; 
XIII.  i. 

III.  2,  6;  IV.  8,  9;  IX.  40; 
X.  14;  XL  27,  53;  XII. 
17;  XIII.  3,  15,  16,  17. 

III.  5,  8;  V.  i;  VI.  13,  14, 

VII.  io,  16,  20. 
III.  5;  VIII.  12. 
V.  16. 
XL  39. 
III.  4. 
VII.  17;   XL  30;  XII.  4, 

IO,    II. 

II.  i;  XIII.  i. 

X.  19. 
IX.  34- 
IX.  22. 
XL  63. 

|^   III.  5;  IX.  5,42. 


fu 


Hai 

ban 
hao 
heng 
ho 


hou 


hsi 


passim. 
XL  15. 
V.  6;  VI.  28;  XII.  20,21. 

VIII.  14;  IX.  17. 

IX.  17,  22. 

I.  14,  26;  III.   18. 

IX.  42,  44;  X.  17. 
XL  39- 

X.  25. 

III.  ii. 

II.  7;   VI.  3;  VIII.  7,  9, 
10;  XL  57,  59. 

I.  7. 

IV.  10. 
X.  18.     . 

V.  5;    VII.   2,   16;    VIII. 
i,    2;    IX.   39;    X.    19, 
24;  XL  12,  16,  17,  54; 
XII.  19. 

XL  65. 

XL  18. 


^P  VII.  2;  IX.  26. 

J|f    X.  26;  XIII    14,  25. 

^  II.    4;   HI-  16;   VII.  12; 
VIII.  10;  XI.  2,  6,  52. 
^  passim. 
=g^  IV.   i;  XIII.  26. 
HI   IX.  ii  ;  XII.  20. 
^  VI.  21. 

^  IX'  35- 
,t  IX.  38. 
m  XL  34. 


hsia 


hsia 
hsiang 


hsiao 
hsieh 


hsien 


hsien 
hsin 

» 
hsing 


HI-  3,  7,  i7;  IV.  7, 
9;  VI.  29;  IX.  ii ;  XL 
6,  15,  55;  XII.  10. 

XIJI.  26.*  r 

I.  8. 

'..V.  1 1;  VII.- 13;  IX.  39, 
45;  XL  1 5, 30;  XIII.  2. 

VII.    14,    20;    XL   52; 
XIII.  7,  9,  22.      :?>:;[ 
|6J    VII.  33;  XI.  61. 
~    VI.  29;  XIII.  5. 

XL  26. 

XL  60. 

III.  10;  IX.  17. 

III.  4. 

IX.  22. 

IX.  38. 

passim. 

I.  8;   V.   14;   VII.  13; 
IX.  17,  18;  X.  i,  10, 
21 ;  XL  8,  40,  52. 
£.  15;  X.  14,  16;  XL 


IX.  15 

24,  58>  59 
XIII.  4,  27. 
I.  9;  IX.  45;  XL  25. 
VII.  27,  30. 

i.  13;  v.  22;  vi.  6, 29, 

34;   VII.   7,   13;  IX. 

42,  445  XL  8,13,52; 

XIL  2. 
J|J  passim. 
Jgl   XIL  18;  XIII,  i,  26. 

V.    22. 


182 


hsing 
hsiu 


hsiung 
hsii 


hsiian 

hsiin 
hu 

hua 

5) 

huan 

huang 

» 
hui 


hun 
huo 


II.  10,  II,  13;  XIII.  I,  20. 

III.  4;  IV.  6;  XL  25; 
XII.  15,  16. 

IX.  38. 

|XJ  xii.  15. 

II.    13;    V.  4;    VI.  10; 

IX.  32. 
VII.  17;  IX.  35. 

ft   XII.  4- 

VII.  21;  IX.  34;  XL  56. 

X.  19. 

V.  ii. 

I.  26;  VI.  9;  XL  30. 
IX.  32. 
XL  68. 

VI.  33- 

VI.  12. 

VII.  30. 

VII.  3;  VIII.  9. 


III.  12; 

V.  ii. 
IX.  10.* 
IX.  17. 

III.  6;  V.  13. 

XL  55- 

VI.  19. 
V.  1 6. 

II.  4,  16;  XL  27. 


III.  14,  16. 
f§  XL  50. 

— •  passim. 

a  ii.  i7;  in.  4;  iv.  i3 


IX.  40,  42;  XL  24,  34,  51. 
^j    I.   8;   IV.    ii;    IX.  9,  20, 

41;  XL  37. 

|f;    I.  5,  24;  VI.  5;  XL  60. 
;g£    II.   18;  VI.  21 ;  IX.  24,  40. 

$ft  IV.   19- 

|J  III.  15,  16;  IX.  21;  XL  26. 

fft  I.  23;  VI.  i,  4;  VII.  31. 

^  II.  8,  12;  VIII.   10. 

^  VI.  21 ;  XL  4. 

$C  IX.  i,  8. 

^  IX.  29 

ffi  XIII.  26.* 

el  XL  7. 

gg  XL  28. 
H  XL  63. 
lH  XIII.  16. 

ift  III.  5. 

ff    XII.  4.* 

J[/j[  passim. 

^  passim. 

^  II.   i;   XL  29,  30,  58,  59. 

IS  IX.  33- 

m  XL  21. 

Jl    passim. 

„  fr  i.  9;  xiii.  2, 16. 

„        fff;     III.  15;  V.  21,  22j  X.  13,  20. 

„      ^    IV.  20;  V.  23. 

jih  0  II.  i;  IV.  10;  V.  6;  VI.  19. 
20,  34;  VII.  7;  XL  28, 
63;  XII.  3,  4;  XIII.  i,  2. 


Jan 
jao 

» 

Jen 


jo 

%>    III.  9;  IV.  19,  20;  IX.  8; 

ku 

U  VII.  23,  24,  26. 

X.  5,  9,  ii  ;  XL  18,  32, 

k'u 

Jfi   XII.  i. 

» 

34,  39,  56- 
|$    III.  ii;  V.   17,  18;  X.  16, 

kua 

r—  1-~ 

^   III.  17;  V.i,  2;  VI.  14, 

18,  19. 

15,    16,    17,    18;    XL 

jou 

$J    IX.  34. 

^'  l 

*  * 

„ 

ft  X.  i,  4,  5. 

» 

^  XI-  33- 

kuai 

3fe  VI.  12. 

ju 

M  VIIL  12. 

^t 

kuan 

|*    I.  10;  XIII.  10. 

„ 

7V   IX.  35;  XL  passim. 

,, 

ID    XL  63. 

» 

jj(U   V  passim;  VII.  17,  18,  19; 

21   I.  26-  V    8 

X.   25,  26:   XL  29,  30, 

,, 

ftj/£        "   » 

38,  68;  XIII.  24. 

kuang 

R  i.  «;  IX.  a3. 

jui 

|j£  II.  2,  4;  VII.  28,  29,  34; 

k'uang 

yfl^  I.  26;  VI.  20. 

IX.  23. 

^^-.     »—    _T 

sff    X.IL    12,    2-?. 

K'ai 

HI    XL  65,  68. 

|W-L                            '       «5* 

kan 

tfc  XL  18,  30. 

kuei 

jjf   VII.  28,  29,  35;  XL  9. 

» 

;jsf  II.  15. 

,, 

4   XIII    5. 

,, 

-If-  II.  n,  19;  IX.  115X1.15. 

kang 

g|l  XL  33. 

.*"% 

^ 

^11  XL  28.* 

kao 

|gj   VI.  ii,  29;   VII.  33;  IX. 

-**vJ 

2,   6,   9,    ii,   23:  X.  3, 

„ 

H   I.  18. 

10  ;  XL  38. 

k'uei 

IE  VI-  2s- 

,, 

£•  XL  575  XIII.  19,  23. 

M  II.  i. 

keng 

H   II.  17- 

k'un 

»5?A 

ko 

^t  II.  i;  XL  37. 

kung 

^  II.  14;  XIII.  i. 

k'o 

y||   IX.  30. 

kung 

-ty    IV.  12;  XIII.  4,  27. 

„ 

^t  II.  i;IX.  4,  5;  XL  20,  42. 

»» 

]^  passim. 

5, 

;^r  XL  20. 

„ 

;th  VI.  14. 

„ 

ffj    passim. 

k'ung 

^  IX.  32. 

kou 

^    VI.   II. 

kuo 

g|    I.  i;  II.  3,  6,  9,  10,20; 

k'ou 

*g  VII.  36;  IX.  34. 

III.  i,  6,  ii  ;  X.  24; 

ku 

•jlf  IV.  ii  ;  XL   15. 

XL  43,  54,  55;  XII. 

21,    22. 

„ 

|§j   VI.  7:  XL  24,  45,  48. 

,, 

jg   IV.   8;  V.  7,  8,  9,   10; 

H 

jw  passim. 

VIIL  1  3;  X.  14;  XL  5  1. 

,? 

^   IX.  i. 

» 

ffi  V.  15. 

k'uo 
Lai 

lang 
lao 


lei 


Hang 

55 
55 

liao 
lien 

lin 
Hng' 

,  -••  w 

liu 


vii.  20..  ,, 

VIII.  1 1;   IX.   4,  21,  23, 
38 ;X.  2;  XL  5,  18,39; 

XIII.    21. 

XI.  64. 

I.  23;  VJ.i,4,:6;  VII.  31; 
IX.  31;  XL ...22. 

IX.  15. 

VI.  ii. 

IV.   10;  VII.   19. 

IX.' 33;  X.  16,  17,  18. 

II.  i;  VI.  6,  19,  20;  VII.  7, 
9,  10;  XI.  61;  XIII.  i. 

VI.  23;  XI.  33,  41. 

II.  2,  4,  13;  IV.  10;  VII. 
31;  IX.  40;  XI.  22,23; 
.  XII.  8. 

IV.    I4;   VII.    i5;   IX.    29. 

I.  23;  XL  16. 

passim. 
IV.   17,  18. 

II.  i,  8,9;  VII.  ii ;X.  3. 

XII.  16,  22.      , 

IX.    40;    X.    19,    21. 
VIII.    12. 

I.  13. 

VII.  13,  17;  IX.  17;  XI. 

8,  52- 

I.  5>    13;   IX.   4,   43,  44, 
45;  X.  7,  26;  XL  25,  28, 

56  ^  XIII.    12,    20. 

vii.  33;  ix.  13. 

II.  14;    X.     13,    14,    20. 


184 

tin 


luan 


lun 

lung 

lu 


liieh 

Ma 

mai 

mei 
men 
mi 


mao 


mn 


1.15;  VIII.  2;  IX.  7;  XII.  15. 

VI.  31;  IX.  6. 
IX.  15. 

VIII.  12. 

II.  14;  III.  4. 
XIII.  i. 

IX.  9/ 
XIII.  2. 

I.  20;  III.  16;  V.  16,  17, 
18;  VII.  30;  IX.  33;  X. 
14,  18,  26. 

V,  4, 

XL  31. 
IX.  2. 

VIII.  7;  IX.  41-  XI.  375 
XII.  1 6. 

XIII.  26.* 

in.  i.  y 

IX.  36. 

VII.  18,  20;  XL  13,  21, 

II.  I4;  IX.  34;  XL  31. 

II.  ii. 
XL  31. 

III.  18. 
XIII.  20. 
III.  13- 

X.  30. 
XIII.  14. 

I.  26;  XL  64. 
XIII.  17. 

I.  5,  6;  II.  20;  IV.  20; 
VII.  24,  25,  26;  VIII. 
12;  IX.  44;  X.  124. 


fgj   II.  20;  VI.  9;  VII.  i;  VIII. 

i,  3;  XI  27;  XII.  15. 
ig    IV.    12;    V.    2;    X.    24; 

XIII.  20. 
9fj    I.  13;  IV.  10;  X.  18;  XII. 

13,  16,  22;  XIII.  4,  27. 

t£  ix.  14. 

§   XL  67. 

J|   I.  u;  VI.  27;  VII.  3;  XL 

39;  XIII.  8,  14- 
f|   III.  3,  7;  VI.  25;  VII.  12; 

VIII.  2;  IX.  26;  XL  14, 

22,  37,  52- 
g    IV.  10;  VII.  24,  26;  XL  36. 

^C   V.  22. 

j|:   VIL  28« 
J*j   I.  16;  X.  31. 

H  III.  16;  VIL  3,  19;  IX. 
42;  X.  4,  5,  12;  XL  8. 

m  i-  "• 

pj  II.  i,  13;  IX.  4;  XII.  6, 
9;  XIII.  i,  7,  10,  22. 

|t|i  passim. 

|f  VIL  35- 

$i    VII.  33- 

J^   v-  J3J  IX.  22,  32. 

^   XIII.  2. 

^  II.  14. 

$t  I.  22;  II.  16;  IX.  33,39: 
X.  17;  XII.  18,  20. 

^  II.  14;  V.  15. 

-£  XL  68. 

&  VIL  35- 

*£   III.  5,  6;  XL  55- 


pa 
pai 


pan 

P'ang 
pao 


pei 


P'eng 
Pi 


p'i 


p'iao 


H   XL  53,  54. 

$  I.  15;  IV.  13,  14,  15,  16, 
19;  V.  3,  16;  VI.  21 ; 
X.  20,  22;  XL  59. 

£  VII.  9;   IX.  4,  28;   X.  7, 

27,  28,  29. 

^  IX.  17. 

fc  IV.  7,  16;  X.  24. 

If  X.  24:  XIII.  8. 

•*""% 

£g  XIII.  13. 

^  II.  3;  IX.  37- 

|(8  VI.  4;  VIL  31. 

fg  III.  8;  VIL  7. 

ft  VII.  34;  X.  14, 19;  XL  23. 

flf  VII.  33;  IX.  8,  9,  13,16; 

XL  7,  45- 
^.  I.  22;  IX.  23,  24. 

j||  I.  21,  24;  VI.  16,  17,18; 

IX.  24;  X.  5. 
j^»  pen  IX.  27. 

m  X«  '4>  17- 

i!  XIL  4.* 

•g|  I.  21;  III.  9;  VI.  29;  VIL 

29;  X.  24. 
P£  IL  4. 
^  II.  14. 
|J\  passim. 
^  III.  18;    X.  2,  6,  31;  XL 

4,  5,  9- 
§  X.  26;  XL  29. 

tjj  VIII.  2;  XL  i,  8,  13,49- 
H  II.  14;  VII.  8. 

II  V-  I2' 

13 


i86 


pien    *JR  V.    7,   8,    9,  10;    VI.   33; 
VII.  16,   26,  32;  VIIL 
4, 5, 6;  XL  41;  XII.  5,  12. 
pin      5t  IL  i. 
p'in     ^  II.  10. 
ping    ^  XL  61. 
„      f#  IX.  40;  XL  22. 
„       -|£  passim. 
p'ing  2p  ix.  9. 

po  |:J  II.  10,  n,  13;  III.  2,  18; 
VII.  7;  IX.  12;  XIII. 
i,  2. 

»     jfl  vii.  36. 

p'o      ^  II.  14;  III.  i;  XL  39- 
pu       ^  passim. 

san      —  I.  4;   II.  8;   III.  passim; 
IV.    17;   V.  2;   VII.  7, 
10,   27;   XL   6,  21,  40, 
56;  XII.  i;  XIII.  14,  27. 
„       ^  IX.  23;  XL  1,2,  11,42,46. 
sao      tyjfc  XII.  4. 
„       j||  XIII.   i. 
se        ^  V.  8. 

sha      ^  II.   16;   III.  5;   VIIL   12, 

14;  XL  61;  XIII.  20. 
shan    iJj  V.   23;    VII.  13,  18;   IX. 

i,  2;  XL  8,  29,  52. 
„       5a|£  passim. 

shang_t  L5;  III.  1,3,  17;  IV.  7; 
VII.  9;  IX.  6,  14;  X. 
21;  XL  15,  64;  XII.  10; 
XIII.  27. 

„     H  I.  13;  ILi7;  IX.  36;  XL 
56;  XIII.  14. 


shao 


shen 


[,>  1.26;  III.  9;  IX.  23;  X.  19. 
§  VII.  2;  VIIL  2;  IX.  34; 

XIII.    20,    21. 

XL  29. 
IX.  14. 

VI.   ii,    25;   X.   25;   XL 

passim. 

f=f  VIIL  8;  XL  55.  [See  under 
/ism.] 


sheng 


shih 


. ,     XL  4L 
|$  VI.  9,  331  XIII.  5,  8. 
XL  24. 

XII.  22. 
passim. 

I.  2,  6,  8;   IV.  18;  V.  6, 
n,  17;  VI.  23,  34;  VIIL 

12;    IX.    2,    6,    9.    12,    17; 

XL  58;  XII.  21 ;  XIII. 

7,  13,  24. 
V.  7;  VI.  9. 

XIII.  15. 
passim. 

II.  14. 

IV.  14;  VI.  22;  IX.  35. 

II.  15;    V.    12,    22,    23. 

V.  6;  XL  68. 
ft  I.  19;  XL  50. 

XL  56. 

X.  14,  16. 

I.  7;   V.  6;  VI.  34;  XII. 

3,  4,  9- 

III.  17;  XL  37. 

V.  passim. 

I.  16,17;  VI.  32;  X.12,15. 


:87 


-J-1  II.  I,  13,  14,  15, 17;  III. 

8;   VI.  14,  20;  VII.  8, 
9,  10;   X.   15;  XIII.  i. 

i   I.  13;  HI-  5,  M,  15;  XL 

23,  24,  27,  28,  36. 
ff    I.   21;  V.  4;  VI.  30;  IX. 

12;  XIII.  17. 
Hf  IV.   3;    V.  3;   VI.  3,  18, 

22;  X.  26;  "XL.  passim; 

XIII.  16,  22,  23,  24. 
^   I.  i;   III.    14;   XI,  XIII, 

passim. 
>\**f  VIII.  n;  IX.   18;  XL  15, 

31;  xm.  27. 

ftfj    II-   i,  3,    10,  1 1;  VII.  36; 

XL  43;  XII.  18;  XIII.  i. 

jjjl  VII.  23;  IX.  2,  6;  X.  25. 

^  II.  9,  15;  VII.  ii,  35;  IX. 
34;  XL  21,  49. 

<g    V.   3;   VII.    i;    VIII.    T,   3. 

^   IV.  5,  6,7;  VI.  7,  8,  I2; 
XL  48;  XII.  12;  XIII. 

2,    20. 

-^   XL  30,  34- 

IR IX- 22- 

-||-   XL  29. 

g£   IV.  17,  18;  V.  r,  18;  VI. 

20;    IX.   36;    XII.    12; 

XIII.  2. 
ffi   IX.  8,  21. 
gft  I.  13;  V.  ii. 
$fc  IV.  19. 

^Ht    I*  7* 
ftr  VIII.  6. 


shuai 


shui 


shun 


so 


sstt 


suan 
sui 


sun 
Ta 


tai 


XL  29,  30. 
XL  38. 

IV.  20;  V.  12;  VI.  29,  31, 
32;  IX.  3,  4,  5,6,8,14; 
XII.  13,  14. 

II.  14. 

XL  60. 

passim. 


;  I.  2,  6,  8;  V.  6;  VI.  23, 
34;  VIII.  2,  12;  IX.  9, 
10 ;  X.  25;  XI.  passim; 
XII.  21 ;  XIII.  7, 12,  19, 
23- 

[  I.  4;  IV.  17  jV.  6;  VI.  34; 
XL  43,  53;  XII.  i,  4. 

|  II.  i. 

II.  20:  VI.  9. 
,  XL  55. 

II.  5;    VI.  10 ;    VIII.   12; 
XL   19. 

IX.  44,  45;  XII.  2. 
:  IX.  34. 
'.  I.  26. 

II.  4;      VI.      II,     21,     22; 

VIII.  5,  6;  X.  7. 
XL  67. 

passim.* 

I.  i;    II.   14;    III.  10;   X. 

17;  XL  54;  XIII.  27. 
IX.  23;  XL  43. 

III.  17;  IV.  i;  V.  20;  VI. 
i ;  VII.  30,  31;  VIII.  ii ; 

IX.  14;    X.  8,  10;   XL 
18;  XII    7,  9- 


tai 


tan 
tang 
fang 
tao 


III.  18;  X.  31. 


t'ao 
te 

t'6 
teng 

ti 


t'i 


t'iao 


t'ien 


ting 


II.  I. 

II.  4,  13- 

II.  15;  XL  30. 
VII.  32. 

I. passim;  III.  17;  IV.  16; 
VII.  7;  X.  passim;  XL 
8,  19,  20,  32,  42;  XII. 
22;  XIII.  i,  8. 

VII.  14;  XI  52;  XIII.  « i. 

III.  9. 
passim. 

IV.  13. 

IX.  2;  XL  38. 

I.  2,  4,  8,  13;   IV.  7,  14, 
18;   V.  6;  VI.  passim; 
VII.  14,  20;  VIII.  2,  3, 

5;  ix.  13, 15;  x.  i,  13, 

21,  29,  31;  XL  passim. 

II.  9,  15,  16,  18;    III.  9, 

;  IV.  i,  2,  3,  14;  V. 


10; 


.  i,  2,  3,  14; 
3,  19;   VI,   IX,  X,  XI 
XIII.  passim. 
IX.    10. 

IX.  13. 

XL  38. 

XL  28. 

IX.  i9;  X.  12. 

IX.  23. 

I.  4,  7,  i3;  m.  7;  IV.  7, 
9;  V.  6;  IX.  15;  X.i4, 
31;  XL  6,  55;  XII.  4. 

IX.  14. 


t'ing    |g  I.  15,  16;  V.  7;  XL  18. 

„      g  IV.   TO;  VII.  19. 
to         Jg   IV.  18;  VI.  21 ;  XIII.  5. 

f||  VII.  28,  29. 
„        ^  VII.  27;  XL  18;  XII.  14. 

^   I.  26;  IV.  10;  VI.  16,21; 
VII.    26;    IX.    21,   40; 
XL  7. 
fo       $£  XL  68. 

ton       pj   V.    2,    16;    VI.    22;    XL 

24,  51- 
fou     ^  V.  4;  XL  23,  28,  40,  58. 

tsa       ^  II.  17;  VIII.  7,  8,  9. 
tsai      ~ffi  passim. 

„       ^  III.  5;  VIII.  13;  X.  14; 

XL  26. 
„       f*£  VI.  21 ;  XIII.  1 8. 

„       H  II.  8. 

ts'ai     Hj-  II.  n,  12,  13;  XL  27. 
„       \%  II.  i. 

ts'angp^  IV.  7;  IX.  17- 
tsao     Jp.   XII.  6. 
ts'ao    IjjS;  IX.  8,  21. 

„      ^  XIII.  i. 
tse       ^|J  passim. 

„        g|  VII.    13;   IX.    7,   8;    XL 

8,  52- 

„  ^     V.    21. 

ts'e     >[||J   IX.  25. 
JBll  XL  22. 


189 


ts'e 
tso 


VI.    22. 

VI.  17,20;  XL  30;  XIII. 

20. 

I.   16;   XII.  13;  XIII.  3. 


t'ui 


»     f£ 

VI.  23. 

» 

»     4* 

XL  28. 

tung 

ts'o       ^ 

II.  2,  4. 

„    tt 

IV.  13. 

»    $B 

VI.  26. 

tsou     j^jr 

IX.  27;  X.  14,  15. 

t'ung 

tsu        >C£ 

.    PI 

tsui       |p 

I.  13;  II.  17;  III.  i;  V. 
20;   VII.  34;    IX.  42; 
X.  16,  18,  25,  27,  28, 
29;  XL  16,  28,  36. 
II.  3,  9;  IV.  6;  VI.  24; 
IX.  40;  XL  21,  31. 
VII.  13;  IX.  17;  XL  8,  52. 
X.  24. 

tzti 

n 
)) 
tz'ti 
Wai 

ts'un    ^1 
tsung   ||j£ 
ts'ung  ^J 

I.  2;  XL  10,58;  XII.  21. 
X.  1  8. 

V.  19;  VIL34;X.9,ii; 
XL  9,  51;  XII.  8. 

wan 
wang 

»  ^i 

IV.  10. 

tu         fl| 

IL5. 

» 

® 

VII.  25. 

wei 

t'u       tfc 

IX.  23. 

» 

.   m 

XL  68. 

;  1 

VII.  4;  XL  37. 
VIII.  3;  XL  49- 

>j 

tuan     ^g 

V.  14;  VI.  34. 

»     4S 

V.  ii. 

» 

»     *$ 

V.  4. 

» 

tui     It 

X.  17. 

)> 

tr 
i 


m 


III.   13;  VI.  10;  VII.  25; 

IX.   24,  28;  X.  24. 
V.  1 6. 

II.  2,  4. 

III.  7. 

IV.  7;  V.  19,  20,  22;  VI. 
4,  23;  VII.  15,  18,  19, 
21;  IX.  21,  33;  X.  30; 
XL    17;    XII.    17,    19; 
XIII.  i,  4,  27. 

VIII.  4,   55  X.  i,    2,  3; 
XL  63. 

I.  5;  III.  14, 15,  17;  XL  30. 

I.  i;  X.  25,  26;  et  al. 
IV.  7;  VI.  3;  X.  17;  XL  2. 
VII.  6,  n;  XII.  i. 

passim. 

I.  16;   II.  i;   XII.   6,  9; 
XIII.  T,  12. 

II.  i;  XIII.  i. 

IX.  23;    X.  2,  4;   XL  5, 
23,  24,  28,  39,  45. 

I.  2;  VII.  11;  XL  10,  58; 

XII.  21. 
XL  53,  54. 
passim. 

II.I8;  IILi3,i6;  IV.  n; 
VI.  33;  IX.  12,  43;  XL 
15,  40,  62;  XIII.  8. 

L  6;  IX.  37- 

I.  6;  II.  20;  V.  22;  VII. 
5;  VIII.  12, 14;  XII.  17. 

X.  24. 

IX.   7,  40,  41;   XIII.  27. 
XL  29. 


wei 


wen 


wo 


wu 


JJ 

Ya 
yai 


XL  54,  55- 
passim. 


1 90 

yang 


VI.  34. 
IX.  17. 

VII.  6,  ii;  IX.  38. 

VI.  9;  XI.  66;  XIII.  17,18. 

III.  8;   VII.  36;  VIII.  2; 
XL  i,  9,  14,  45,  50,  51. 


IX.  43- 

g  XII.  1  8,  20. 
PS  XL  18,  30. 

gf]    [.  n;  II.  5;  IV.  10;  VII. 

23;  XIII.  19. 
^  VI.    n,    12,    13,    14,    27; 

X.    2,  6,  7,  8,  10  :  XL 

4,  5;  XIII.  21. 
g\  XL  28. 
4&|  passim. 

ty]  VII.   32,  33,   34,  35,  36; 

IX.   4,    15;   X.  9,  n; 

XL  22,  57;  XII.  7. 
3t  passim. 
f&  HI.  i. 
^*  passim. 
|$  II.  15;  VIII.  8. 

ffjf    VIII.     12. 

3|    IX.    n;    XL    27,    30. 

^  IX.  40,  43- 

%  XL  30.* 

*f  XIII.  26.* 

^  X.   i,  8;  XL  9,  45. 


XL  39- 
VII.  34- 

II.  17;  IX.  12;  XL  22,55. 
»      @|  L  7;  IX.  ii,  13;  X.3,  10. 

yao    Jg£  VII.  32;  XIII.  27. 
yeh    -jjj^  passim. 

„       |j|  VIII.  10. 

„       gj  XL  21. 

„          fg    XIII.    20. 

„       ^  VII.  7,  26;  IX.  32:  XII.  ii. 
yen     j||  XL  23. 
„      S  vil.  23;  IX.  35;  XL  57. 

I.  9;  X.  18. 

XIII.  5. 

XII.  2. 
XL  28. 

yin      |tj|   III.  16;  X.  7,  n. 

I.  7;  VIL  19;  IX.  ii. 

IX.  30. 

III.  4. 

XIII.  26.* 

1.17;  IL9;  VI.  26,  31,  33; 
XII.  2,  5;  XIII  passim. 
ying    m  IX.  23. 

X.  8,  9. 
X.  25. 

/AJ_  VI.  28;  XII.  5j  6. 
„      $1   IX.  4,  5,  6,  16,  39- 
yo       $J  VI.  15;  IX.  26;  XI.  25. 
yu       >&  passim. 

VI.    17,    20;    IX.    9,    13; 
XL  30;  XIII.  20. 


yu 


yung 


yu 


VIII.  3;  XL  9,  19. 

I.  20;  VII.  4;  IX.  28. 
HI.  4;  IX.  39 
XL  35- 

passim. 

I.  9;    IV.  12;   V.  17,   18; 
VII.  25;  XL  28,  32. 

IX.  14. 

passim. 

V.  19. 
III.  17. 

VI.  10;  XL  51. 
XL  36. 

X.  17;  XL  30. 
III.  17;  XL  19. 

VII.  12;  XL  52. 

VII.  3,  4,  22;   XL  9,  37- 


yu 


yuan 


yiieh 


yun 


IV.  6;  VI.  24;  XL  27. 

III.  17;  VI.  1 1,  12;  IX.  5, 

J4,   19,  38;  XIII.  20. 
passim. 

I.  8,  19;    II.  10;  VI.  20; 
VII.  31;  IX.  3,  16,19; 

X.    I,    12,    21. 

VII.  6. 

V.  l6,    22,    23. 

passim. 

III.  4;  IV.   10;  V.  6;  VI. 
34- 

VI.  21*;  XL  30*,  43. 

V.  1 6. 
L  III.  4. 
XL  22. 


INDEX 

[The  numerals  refer  to  pages] 


Abstract  ideas  of  degree,  50. 
Accessible  ground,  100,  101,  119. 
Accommodating  oneself  to  the  enemy, 

145,  148. 

Adaptation  to  circumstances,  23. 
Aides-de-camp,  171. 
"Aids  to  Scouting,"  quoted,  88,  89, 

107,  164. 

Alliances,  60,  119,  140,  142. 
Allotments  of  land,  62. 
Alps,  crossings  of  the,  57. 
Amiot,  Pere,  vii,  i. 
Anger,  succeeded  by  gladness,  159. 
Army,  divisions  of  the,  17,  33. 
Army  on  the  march,  140. 
Arsenals,  burning  of,  151. 
"Art  of  War,"  quoted  by  Han  Hsin, 

144. 

Art  of  war  in  a  nutshell,  44. 
Athletics,  124. 
Attack,  skill  in,  28. 
Attack  and  defence,  25,  44. 
Autumn  hair,  29. 

Baden-Powell,  General.  See  "Aids  to 

Scouting." 
Baggage,  58. 
Baggage-train,  60. 
Baggage-trains,  burning  of,  151. 
Bait,  offered  by  the  enemy,  68. 
Balancing  of  chances,  31. 
Banners.  See  Flags  and  banners. 
Bases  of  supply,  60. 


Beasts,  startled,  sign  of  surprise  at- 
tack, 89. 

Belgians  at  Waterloo,  130. 
Benevolence  to  spies,  170. 
Biot's  Chou  Li,  ix. 
Birds  rising,  sign  of  ambuscade,  89. 
Blucher,  48. 
Bluster,  95. 
Boers,  18. 

"Book  of  Army  Management,"  63. 
Buff-coats,  58. 
Burning  one's  boats,  133. 

Calamities,  six,  105. 

Calthrop,  Capt. :  his  edition  of  Sun 
Tzti's  text,  xxxii;  his  translation 
of  Sun  Tzu,  viii ;  quoted,  passim. 

Camp,  shifting,  133. 

Camping,  80  sqq. 

Cannae,  battle  of,   u. 

Casinum,  140. 

"Catalogue  of  Chinese  Books,"  xxxiv. 

Chan  Kuo  Ts'e,  quoted,  10;  referred 
to,  xxiv. 

Chan  Ton  Ta  Chia  Ping  Fa,  xviii. 

Chang  Ao,  a  commentator,  xlii. 

Chang  Hsiu,  69. 

Chang  Liang,  li,  109,  116. 

Chang  Ni,  144. 

Chang  Shang-ying,  lii. 

Chang  Shou-chieh,  xvi,  xvii. 

Chang  Tsai,  li. 

Chang  Tzu-shang,  a  commentator,  xli. 


INDEX 


193 


Chang  Yii's  commentary  on  Sun  Tzu, 
xl;  quoted,  5,  8,  9,  n,  20,  21,  22, 
24,  25,  27,  30,  33,  34,  35,  39,42, 
44,  46,  49,  50,  51,  55,  56,  58,  60, 
63,  64,  65,  66,  68,  69,  72,  73,  74, 
75,  76,  77,  78,  80,  81,  82,  83,  85, 
87,  88,  89,  90,  92,  94,97,99,  103, 

105,  107,  109,  in,  112,  119,  124, 
125,  126,  127,  131,  132,  133,  134, 
i36>  T39»  I4i,  J42,  143,  !45>  I52, 
155,  *56,  J58,  J59,  l6l>  l63>  l67> 
170,  171,  172;  referred  to,  6,  15, 
17,  31,  36,  45,  71,  86,  95,96,  106, 
147,  153,  173. 

Ch'ang  mountains,  128. 
Ch'ang-cho,  battle  of,  66. 
Ch'ang-she,  siege  of,  154. 
Chao  State,  army  of,  28, 143;  defeated 

by  Ch'in,  166;  King  of,  57. 
Chao  Chan,  106. 
Chao  Kua,  xlviii,  166. 
Chao  She,  famous  march  of,  57,  136; 

his  use  of  spies,  166. 
Chao  Yeh,  xiv. 
Chao  Ying-ch'i,  78. 
Chao  Yiian-hao's  rebellion,  xli. 
Ch'ao     Kung-wu,     quoted,    xxxvi, 

xxxvii,  xxxviii,  xl,  xli. 
Chariots,  9,  91. 
Chariot  fighting,   15,  16. 
Chariot  wheels,  burying  of,  129. 
Chavannes,  M.:  his  "Memoires  Histo- 

riques"  referred  to,  xiii,  xvi,  xlvi, 

57- 

Ch'en  Chen-sun,  quoted,  xxiii. 

Ch'en  Hao's  commentary  on  Sun 
Tzu,  xxxvi,  xxxviii;  quoted,  30, 
44,  56,  62,  65,  69,  73,  81,  93,  97, 

106,  108,  no,  117,  118,  122,  124, 

133,  136,  141,  147,  IS2,  170,175; 

referred  to,  18,  68. 
Ch'en-ts'ang,  siege  of,  94. 
Cheng,  principality  of,  104,  116. 
Cheng  and  ch'-i.  See  Tactics,  direct 

and  indirect. 
Cheng  Ch'iao,  xl. 
Cheng  Hou,  quoted,  xliii. 


Cheng  Hsiian's  commentary  on  the 
Chou  Li,  xviii. 

Cheng  Tuan,  xlii. 

Cheng  Yu-hsien's  /  Shuo,  xxxii, 
xxxiv;  referred  to,  36,  53,  58, 
70,  136. 

Ch'eng-an,  city  of,  captured  by  Han 
Hsin,  28. 

Ch'eng-hung,  battle  of,  78. 

Ch'eng  T'ang,  xvi,  173,  175. 

Chi  Hsieh,  editor  of  commentaries 
on  Sun  Tzti,  xxxviii,  xli. 

Chi-mo,  siege  of,  90. 

Chi  T'ien-pao's  edition  of  Sun  Tzti, 
xxxi,  xxxii,  xxxiii,  xxxvi,  xxxvii. 

Ch'i  State,  xii,  xvi,  128. 

Ch'i  Chieh,  90. 

Chia  Hsu,  a  commentator,  xli. 

Chia-ku,  meeting  at,  xlvii. 

Chia  Lin's  commentary  on  Sun  Tzu, 
xxxvi,  xxxviii;  quoted,  20,  30,34, 
46,  5°,  57,  72,  75,  76,  86,  92,  94, 
95,  97,  "7,  120,  133,  143,  148, 
152,  157,  175;  referred  to,  51,55, 
62,  65,  96,  108,  164. 

Chia   Yu,  referred  to,  xlvii. 

Chiang-ling,  town  of,  in. 

Chiang  Yuan,  a  spurious  work,  Hi. 

Chieh  Kuei,  the  tyrant,  173. 

Chieh-li,  a  Tiukish  Khan,  167. 

Ch'ien  Ch'io  Lei  Shu,  liii. 

Cfrien  Fu  Lun,  referred  to,  xxiv. 

Cfrien  Han  Shu,  quoted  81,  145, 
167;  referred  to,  li,  28,  34,  57,69; 
bibliographical  section  of,  quoted, 
xvii,  xix,  li;  referred  to,  xviii,  xx, 
liii. 

Ch'ih  Yu,  84. 

Chin  State,  xii,  xvi,  106. 

Chin  Shu,  quoted,  78,  116;  referred 
to,  123,  165. 

Ch'in  State,  142. 

China's  experience  of  war,  xliv. 

Chinese  characters,  elasticity  of,  159. 

Chinese  sentiment  opposed  to  mili- 
tarism, xliv. 

Ching,  Duke  of  Ch'i,  xv. 

14 


194 


INDEX 


Ching-chou  Fu,  123. 
Ching-hsing  pass,  battle  of,  143. 
Ching  K'o,  127. 
Ching  Wang,  period  of,  xxiii. 
Chiu    T'ang  Shu,   referred  to,  104, 

167;    bibliographical    section    of, 

referred  to,  liii. 
Chou  C/i'm  Shih  I  Tzu,  text  of  Sun 

Tzti  in,  xxxi. 
Chou  dynasty,  174. 
Chou  Hsin,  the  tyrant,  1,  174. 
Chou  Li  quoted,  14,  55,  60,  68,  92, 

146;  referred  to,  xxxix,  xlviii,  64; 

Biot's  translation  of,  ix. 
Chu  Chih-wu,  xxi. 
Chu   Fu's  edition  of  Sun  Tzu,  xvii, 


Chu   Hsi,  corrected   by  Legge,  32: 

quoted,  xliii,  xlvii. 
Chu-ko  Liang,  46,  51,  74,  82,  117, 

122;  supposititious  works  of,  Hi. 
Chu-ko  Wu-hou.  See  Chu-ko  Liang. 
Ch'u  State,  xii,   xiii,   xvi,    124;  the 

hereditary   enemy  of  Wu,   xxvii; 

Viscount  of,  no. 
Chuan  Chu,  xxi,   128. 
Chuan  She-chu.  See  Chuan  Chu. 
Chuang,  Duke  of  Lu,  66. 
Chuang,  Prince  of  Ch'u,  141,  162. 
Chuang  Tzu,  referred  to,  29,  85. 
Chung  Yung,  xix. 
Circumstances,  art  of  studying,  68. 
Classics,  compared  with  Sun  Tzti,  xliii. 
Clearness  of  orders,  107. 
Clever  fighter,  the,  29,  41,  42. 
Cohesion,  134. 
Collapse,  one   of  the  six  calamities, 

105,  106. 

Columns,  marching  in,  49. 
Commander,    the,    2,    3.      See   also 

General. 
Commander-in-chief,  killing  the,  145; 

presence  of  mind  of  the,  66. 
Commentary,  native,   on    Sun   Tzu, 

ix,  xxxivj^. 

Communications,  line  of,  101,  119. 
Compactness,  61. 


Confucius,  and  the  art  of  war,  xlvi, 
xlvii,  xlviii;  contemporary  with 
Sun  Tzu,  xxx ;  violates  extorted 
oath,  xlix. 

Constellations,  153. 

Contentious  ground,  115,  118,  136. 

Contraction  and  expansion,  134. 

Conventional  canons  of  warfare,  148. 

Co-operation,  129. 

Council-chamber,  sternness  in  the, 
146. 

Country,  natural  features  of,  60. 

Courage,  one  standard  of,  130. 

Courant's  "Catalogue  des  Livres 
Chinois,"  Hi. 

Cowardice,  78. 

Critical  ground,  134,  135. 

Cromwell's  use  of  spies,  164. 

Cross-divisions,  100. 

Cunning,  145. 

Danger,  bracing  effect  of,  139,  145. 
Dangerously  isolated  ground,  72. 
Deception,  war  based  on,  6,  132. 
Decision,  37,  38. 
Deductive  calculation,  163. 
Defence,  skill  in,  27. 
Deliberation,  63. 
Demosthenes,  the  Athenian  general, 

118. 

Desertion,  134,  136. 
Desperado,  running  amok,  125. 
Desperate    foe,    not   to   be   pressed, 

69,  94. 
Desperate  ground,  72,  114,  117,  120, 

125,  126,  135,  138,  143. 
Deviation,  artifice  of,  57,  63. 
Difficult  grond,  71,  117,  120,   137. 
Disaffection,  signs  of,  95. 
Discipline,  2,  3,  4,  98,  in. 
Disorder,  seeming,  38. 
Disorganisation,  105,   107. 
Dispersive  ground,  114,  118,  135. 
Disposition  of  troops,  26. 
Dispositions,  concealment  of,  51,  52; 

knowledge  of  the  enemy's,  163. 
Dissimulation,  6r. 


INDEX 


195 


Dividing  the  enemy,  47. 
Divination,  to  be  prohibited,  126. 
"  Divine  manipulation  of  the  threads," 

164. 

Door,  left  open  by  the  enemy,  147. 
Doorkeepers,  171. 
Drums,  34,  64,  65. 
Dust,  sign  of  the  enemy,  89. 

Earth,  as  opposed  to  Heaven,  2,  4, 
27,  28,  113;  six  principles  con- 
nected with,  104. 

Economy,  false,  162. 

Energy,  38,  39,  41;  concentration 
of,  124. 

Entangling  ground,  100,  102. 

Enterprise,  the  spirit  of,  157. 

Enticing  the  enemy,  102. 

Erh-chu  Chao,  138. 

Erh   Ya>  quoted,  94. 

Excellence,  supreme,  17;  the  acme 
of,  28. 

Expenditure  on  war,  9,  10,  160. 

Fabius  Cunctator,  u.  120. 

Facile  ground,   115,  118,  135,  136. 

Fan  Chii's  use  of  spies,  166. 

Fei  River,  battle  of  the,  25. 

Feng  Hou,  Hi,  84. 

Feng  I,  a  student  of  Sun  Tzu,  xlii. 

Fire,  as  an  aid  to  the  attack,  156; 
dropping,  151,  152;  five  ways  of 
attacking  with,  150;  material  for, 
152;  proper  seasons  for  attacking 
with,  152,  153;  to  be  started  on 
the  windward  side,  155. 

Five  advantages,  the,  72,  74,  75. 

Five  cardinal  tastes,  36. 

Five  cardinal  virtues,  3. 

Five  classes  of  State  ceremonial,  xlviii. 

Five  dangerous  faults,  77. 

Five  developments  in  attacking  with 
fire,  i53->W. 

Five  elements,  the,  53. 

Five  essentials  for  victory,  23,  24. 

Five  factors  in  war,  i. 

Five  musical  notes,  36. 


Five  Pa   Wang,  xlix,  141. 

Five  primary  colours,  36. 

Flags  and  banners,  16,  34,  64,  65. 

Flat  country,  campaigning  in,  83,  84. 

Flight,  105. 

Foraging,  12,  15,  123,  161. 

Foreknowledge,  163. 

Forestalling  the  enemy,  147. 

Forethought,  want  of,  97. 

"Forty-one  Years  in  India,"  referred 

to,  35- 

Four  seasons,  the,  54. 
Frederick    the    Great,    quoted,   48, 

1 68,  169. 

Frontier  passes,  146. 
Frontal  attacks,  45. 
Fu  Ch'ai.  xvi. 
Fu  Chien,  25,  115. 
Fu-ch'u,  King  of  Ch'u,  124. 
Fu  Kai,  xxiii,  xxix. 
Fu-k'ang-an,  63. 
Fu  Yen-ch'ing,  69,  70. 

General,  the,  4,  5,  7,  8,  15,  16,  19, 
21,  44,  55,  66,  77,  98,  107,  109, 
no,  130,  131,  134,  157,  159,  163, 
171,  174. 

Generals,  professional,  xxii. 

Generalship,  degrees  of,  17,  18;  the 
highest,  48. 

Giles'  Biographical  Dictionary,  quo- 
ted, 128. 

Giles'  Chinese-English  Dictionary, 
referred  to,  57,  134. 

Gongs,  34,  64. 

Grant,  General,  47. 

Great  Wall  of  China,  xliv. 

Greeks,  Homeric,  9. 

Grindstone  and  egg,  35. 

Ground,  high  and  low,  84;  of  inter- 
secting highways,  71,  116,  119, 
i35»  J37;  proper  use  of,  130. 

Grounds,  the  nine,  114,  134,  138. 

Guides,  local,  60,  140. 

Han,  red  banners  of,  144. 
Han    Chih.   See    Cfrien   J/iin  .S'////, 
bibliographical  section  of. 


196 


INDEX 


Han  Kuan   Chieh  Ku,  quoted,  xx. 
Han  Hsin,  xliv,  28,  33,  34,  81,  143, 

167;   a  student  of  Sun  Tzti,  xlii; 

quoted,  68. 

Han  Shu.  See  Ch'ien  Han  Shu. 
Hannibal,  n,  57,  66,   120,  140. 
Hasty  temper,  78. 
Hearing,  quick,  29. 
Heaven,  2,  4.  28,  113. 
Heights,  precipitous,  100,  103. 
Hemmed-in   ground,   72,    117,   120, 

135.  r37- 

Henderson,  Col.,  quoted,  6,  42,  48, 
52,  59,  101,  130,  131. 

Herodotus,  referred  to,  129. 

Ho  Ch'u-fei,  xl. 

Ho  Kuan  7zti,  referred  to,  xxiv. 

Ho  Lu  (or  Ho  Lii),  King  ofWu,  xi, 
xiii,  xvi,  xvii,  xviii,  xxvi,  5,  128. 

Ho  Shih.  See  Ho  Yen-hsi. 

Ho-yang,  night  ride  to,  65. 

Ho  Yen-hsi's  commentary  on  Sun 
Tzu,  xl;  quoted,  n,  14,  16,  18, 
21,  29,  30,  34,  56,  69,  74,  no, 
115,  116,  122,  147,  165,  166,  167, 
168,  174;  referred  to,  xvii,  31,43, 
62,  152. 

Horses,  tethering  of,  129. 

Hou  Han  Shu,  quoted,  10,  94,  132, 
139,  151,  155;  referred  to,  xlii. 

Hsi,  the  graduate,  xxxiii. 

Hsia  dynasty,  174. 

Hsiang,  Duke  of  Sung,  xlix,  141. 

Hsiang  Chi,  xlix,  133, 

Hsiang  Liang,  xlix. 

Hsiang  Yu.  See  Hsiang  Chi. 

Hsiao  State,  no. 

Hsiao  Chi,  a  commentator,  xli. 

Hsiao  Hsien,  123. 

Hsiao  I,  153,  166. 

Hsiao  Shih-hsien.  Sec  Hsiao  I. 

Hsieh  An,  25. 

Hsieh  Yuan,  a  commentator,  xlii. 

Hsien  Hu,  106. 

Hsin-ch'eng,  town  of,  122. 

Hsin  Hsu,  xiv. 

Hsin  Shu  (by  Ts'ao  Kung),  xix,  xxxvi. 


Hsin  Shu  (a  work  attributed  to  Chu- 

ko  Liang),  Hi. 
Hsin    Tang  Shu,  referred  to,   65, 

104,  105,  123, 167;  bibliographical 

section  of,  referred  to,  xviii,  liii. 
Using  Li  Hui    Yao,   quoted,   xliii, 

xlviii. 

Hsing  Shih  Pien  Cheng  Shu,  xv. 
Hsiung-nu,  39,  139,  150. 
Hsu  Ch'ieh,  quoted,  160. 
Hsii-chou,  invaded  by  Ts'aoTs'ao,  73. 
Hsu   We*n  Hsien  Tung  K'ao,  liii. 
Hsiian  Tsung,  T'ang  Emperor,  xxxii. 
Hsun  TzU,  quoted,  80. 
Hsiin  Ying,  73. 
Hu  Yen,  xiii. 
Hua-pi,  city  of,  73. 
Hua-yin  temple,  xxxii. 
Huai-nan  Tzu,  plagiary  of  Sun  Tzu, 

xxiv;  quoted,  xiv. 
Huan,  Duke  of  Ch'i,  128,  141. 
Huan  Ch'ung,  25. 
Huan  Hsiian,  78. 
Huang  Ch'ao  Ching  Shih  Wtn  Pien, 

liii. 
Huang  Chih-cheng,  a  commentator, 

xlii. 

Huang  Jun-yu,  a  commentator,  xli. 
Huang  Mei,  78. 
Huang-shih   Kung,   li;  quoted,  109, 

126. 

Huang  Ti.  See  Yellow  Emperor. 
Huang-fu  Sung,  94,  154,  155. 
Human  nature,  to  be  studied,  134. 
Humanity,  misplaced,  xlix;  soldiers 

to  be  treated  with,  98. 
Husbanding  one's  strength,  67. 
Husbandry,  impeded  by  war,  161. 

I  river,  127. 

I  Chih,   173,  174,  175. 

I  Ching,  quoted,  xv. 

I-chou,  165. 

I-ho,  115. 

/  Pu  Che  Chung,  xliii. 

/  Shuo.  See  Cheng  Yu-hsien. 

I-wu  pass,  115. 


INDEX 


197 


I  Yin.  See  I  Chih. 

Iliad,  heroes  of  the,  127. 

Impoverishment  of  the  people,  13, 14. 

Induction  from  experience,  163. 

Inhumanity,  the  height  of,  162. 

Insubordination,  105. 

Intuition  necessary  in  dealing  with 
spies,  169. 

Invading  force,  principles  to  be  ob- 
served by  an,  123. 

Jackson,  Stonewall,  59,  131. 

Jan   Yu,  disciple  of  Confucius,  xlvi, 

xlviii. 

Jang,  siege  of,  69. 
Jingles,  149,  158. 
Jn-nan,  in. 
Julius  Caesar,  12;  his  "De  Bello  Gal- 

lico"  referred  to,  108. 
Junction  of  forces,  48. 

K'ang  Hsi's  dictionary,  referred  to, 
10,  18,  35,  68,  95,  117,  152,  157, 
1 60. 

Kao-ch'ang,  115. 

Kao-fan.  See  Hu  Yen. 

Kao  Huan,  afterwards  Emperor,  137. 

Kao  Keng,  151. 

Kao    Tsu,   first   Han   Emperor,   33, 

39»  "9- 

Kao  Tsu,  Sui  Emperor,  168. 

Kao-wu  pass,  115. 

Khitans,  69. 

Khotan,  132. 

Kiangnan  rebels  under  Sui  dynasty, 

151- 

Kindness  to  the  soldiers,  no,  in. 
Kou  Chien,  King  of  Yiieh,  xvi,  50 
Ku  Chin  Tu  Shu  ChiC.frtng,  quoted, 

xvi,  xxxvii,  xxxix ;  referred  to,  xix, 

xli,  li,  liii.  See  also  Sun  Tzu,  T'u 

Shu  text  of. 
Kuan  Chung,  128. 
Kuan  TzG,  xxi. 

Kuang,  King  of  Shan-shan,  139,  151. 
Kuang  Po  Wu  Chih,  liii. 
Kuang  Wu,  Han  Emperor,  li. 


Kuei-ku  Tzti,  li. 

K'uei-chou,  123. 

A''////   Wai  Cfrun  Cfriu,  xxxvi. 

Kung-sun  Hung,  lii. 

Kuo    Cfrao  Shih  Jen  Chtng  Lilch, 

xxxii. 

Kuo  Hsiin,  151. 
Kutcha,  King  of,  132. 

Ladder,  kicking  away  the,  133. 

Ladysmith,  relief  of,  79. 

Land-tenure,  ancient  system  of,  xxv, 
161. 

Lao  Tzu,  the  Tao  of,  2 ;  quoted,  155, 
158.  See  also  Tao  Te  Ching. 

Legge's  "Chinese  Classics,"  referred 
to,  ix,  xxiv,  23,  32. 

Lengthy  operations,  10,  11. 

Li,  length  of  the,  9. 

Li  Chi,  referred  to,  23,  147. 

Li  Ching,  the  general,  xliv,  41,  123, 
167;  quoted,  35,  66,  87,  in,  118; 
supposed  author  of  a  work  on 
war,  lii. 

Li  Ching  Ping  Fa,  lii. 

Li  Chu,  29. 

Li  Chilian's  commentary  on  Sun  Tzu, 
xxxvi;  quoted,  9,  n,  18,  21,  22, 
24,  25,  28,  30,  32,  34,  38,  46,  49, 
5°>  5T>  55>  6o»  65>  67,  68,  72,  73, 
81,  83,  84,  89,  92,  97,  105,  106, 
no,  113,  114,  115,  117,  118,119, 
136,  142,  150,  158,  163,  167;  re- 
.  ferred  to,  52,  95,  123,  127,  151. 

Li  Hsiang,  165. 

Li  Hsiung,  165. 

Li  I-chi,  167. 

Li  Kuang-pi,  65. 

Li  Ling,  154. 

Li  Shih-min,  afterwards  the  Emperor 
T'ai  Tsung,  xliv,  lii,  35,  104,  167. 

Li  Shou-cheng,  70. 

Li  Tai  Chi  Shih  Nien  Piao,  quoted, 
70,  116,  166. 

Li  T'e,  165. 

Li  Ts'ai,  a  commentator,  xlii. 
\  Li  Wei-kung.  See  Li  Ching. 


198 


INDEX 


Li  Wei  Rung  Wen  Tui,  lii. 

Liang,  kingdom  of,  94. 

Liang-chou,  115. 

Liang  Hsi,  115. 

Lien  P'o,  57,  166. 

Lin-chin,  in  Shensi,  34. 

Lin  Hsiang-ju,  166. 

Line  of  least  resistance,  53. 

Liu  Chou-tzu,  53. 

Liu  Hsiang,  quoted,  xiv,  xxiv. 

Liu  Pei,  59. 

Liu  Piao,  69. 

Liu  T(ao  (attributed  to  T'ai  Kung), 

xxi,   1,   li,    144,    174;    quoted,  22, 

62,  78,  84. 
Liu  Yii,  78. 

Livy,  quoted,  66,  120,  140. 
Lo  Shang,  165. 
Lo-yang,  104. 

Logs  and  stones,  rolling,  41. 
Longevity,  127. 
Lou  Ching,  39. 
Lu  State,  128. 
^Lu  Te-ming,  quoted,  li. 
Lii  Kuang,  115. 
Lii  Meng,   a   disciplinarian,   in;  a 

student  of  Sun  Tzu,  xlii. 
Lii  Pu,  xxxv. 
Lu  Shang,  known  as  T'ai  Kung,  1, 

174,   175.  See  also  Liu  T'ao. 
LirShih    Ch'un  Cfriu,  referred  to, 

xxiv,  37. 

Lii  Wang  (or  Lii  Ya).  See  Lu  Shang. 
Luan  Yen,  106. 
Lun    Yii,  quoted,   xv,  146;  referred 

to,  xlvii,  xlix,  47.  64,  156. 
Lung  Chii,  81. 

Ma  Lung,  lii. 

Ma  Tuan-lin,  xl.  See  also  Wen  Hsien 

Tung  Klao. 
Ma  Yiian,  80. 
Maiden,  coyness  of  a,  148. 
Mansfield,  Lord,  143. 
Mantlets,  14,   18. 
Marches,  forced,  59. 
Marengo,  battle  of,  57. 


"Marshal  Turenne,"  quoted,  73,  169; 
referred  to,  61. 

Marshes,  60. 

Measures,  of  land,  14;  of  length,  32; 
of  weight,  15,  32. 

Mei  Yao-ch'en's  commentary  on  Sun 
Tzu,  xxxviii;  quoted,  4,  6,  7,  n, 
29,  34,  38,  40,  44,  47,  61,  63,  79, 
84,  85,  86,  93,  94,  95,  96,  100,  102, 
121,  129,  130,  131,  135,  136,  137, 
138,  141,  145,  147,  148,  153,  155, 
157,  161,  162,  163,  164,  168,  169, 
170,  174;  referred  to,  15,  23,  43, 
46,  51,  106,  151. 

"Memoires  concernant  les  Chinois," 
quoted,  vii. 

"Memoires  Historiques,"  referred  to, 
xvi.  See  also  Chavannes. 

Mencius,  quoted,  xxv,  xliii,  14,  85; 
referred  to,  29,  32,  112,  148. 

Meng  K'ang,  xxxvi. 

Meng  Shih's  commentary  on  Sun 
Tzu,  xxxvi;  quoted,  2,  n,  15,61, 
77,  78,  116,  137,  147. 

Meng  Ta,  122. 

Method,  2,  3,  31. 

"Military  Classic,"   144. 

Military  tactics  like  water,  53. 

Military  virtues,  22. 

Misfortune,  three  ways  in  which  a 
ruler  can  cause,  2 1  sqq. 

Mistakes,  making  no,  30. 

Modem  text  of  Sun  Tzu.  See  Sun 
Tzu. 

Modification  of  plans,  5. 

Moltke,  17. 

Moods,  art  of  studying,  67. 

Moral  Law,  the,  2,  4,  31. 

Mounds,  used  in  sieges,  19. 

Mountains,  80. 

Movable  shelters,  18. 

Mu,  Duke  of  Ch'in,  141. 

Mu-so,  an  instrument  of  torture,  xlvi. 

Mu   T'ien  Tzu  Chuan,   152. 

Mystification  of  one's  men,  131. 

Xang  Wa,  xiii. 


INDEX 


199 


Napoleon  Bonaparte,  5,  12,  148;  his 
passage  across  Alps,  57;  not  ham 
pered  by  central  authority,  24;  his 
"Maximes  de  Guerre,"  quoted,  84, 
109;  his  "Pensees,"  quoted,  101. 

Nelson,  at  Trafalgar,  37. 

Nervousness,  a  sign  of,  93. 

Nicias,  the  Athenian  general,  118; 
speech  of,  quoted,  125. 

Night-fighting,  65. 

Nine  grounds  (or  situations),  the,  72, 
114. 

Nine  punitive  measures,  the,  xxxix. 

Nine  variations,  the,  71,  72,  74,  138. 

"North  hill",  battle  of  the,  57. 

O-yii,  town  of,  57. 

Omens,  not  to  be  regarded,  126. 

Onset  of  troops,  37,  38. 

Open  ground,  116,  119,  137. 

Opportunism,  xlix. 

Orders,  not  to  be  divulged,  142,  143. 

Original  text  of  Sun  Tzu.   See  Sun 

Tzu. 
Ou-yang  Hsiu,  quoted,  xxxiv,  xxxv, 

xxxviii. 

Overawing  the  enemy,  141. 
Over-caution,  158. 
Over-solicitude  for  one's  men,  79. 

Pa  Chtit   T'tt,  xviii. 

Pa   Wang,  the  five,  141. 

Pan  Ch'ao,  63;  at  Shan-shan,  139, 
150;  his  attack  on  Yarkand,  132, 
167. 

P'an  Keng,  173. 

P'ang  Chiian,  xii,  40. 

Passes,  narrow,  100,  103. 

Peace,  the  true  object  of  war,  162. 

Pel  Cfci  Shu,  referred  to,  138. 

Pel  Lun,  xl. 

Pei  Tang  Shu  Cfrao,  25,  36,  64,  67. 

P'ei  Hsing-chien,  103. 

P'ei  Wen  Yun  Fu,  quoted,  94;  re- 
ferred to,  xlvi,  69,  146. 

Pelliot,  M.,  xxxvi. 

Pi,  battle  of,  106. 


Pi  I-hsiin,  xviii,  xxvi,  xxxiv.  See  also 
Sun  Tzti  Hsu  Lu. 

Pi  Kua,  xxxiii. 

Pi-yang,  city  of,  73. 

P'i,  siege  of,  165. 

Picked  soldiers  in  front  rank,  107, 
108. 

Ping  Pa  Tsa  Chan,  xviii. 

Ping  Shu   Yao  Chiieh,  67. 

Pique,  battles  not  to  be  fought  out 
of,  158. 

Pitfalls,  60. 

Plagiaries  of  Sun  Tzu,  xxiii,  xxiv. 

Plans,  baulking  the  enemy's,  17; 
change  of,  5,  132. 

Plataea,  battle  of,  129. 

Playfair's  "Cities  and  Towns  of 
China",  referred  to.  57. 

Plunder,  62. 

Po  Ch'i,  xliv,  117,  166. 

Po  Chiang  Chuan,  xli. 

Po  P'ei,  xiii,  xxiii,  xxix. 

Po-teng,  battle  of,  39. 

Po-ts'ai,  a  leader  of  the  Yellow  Tur- 
ban rebels,  154. 

Po   Ya,  referred  to,  160. 

P'o-t'ai,  a  spy,  165. 

Polybius,  referred  to,  120. 

Port  Arthur,  siege  of,  19. 

Presence  of  mind,  66. 

Punishment,  95,  97,  98. 

Rabbits,   not   indigenous    to  China, 

149. 
Rapidity,  12,  61;  the  essence  of  war, 

122. 

Rewards,  15,  95,  142- 
Reward  and  punishment,  constancy 

in,  4. 

Riches,  soldiers  not  to  acquire,  127. 
River,  crossing  a,  129. 
River  warfare,  81,  82. 
Roberts,  Lord,  night  march  of,  35; 

on  Sun  Tzti,  xlii. 
Rout,  105,  107. 
Ruin,  one  of  the  six  calamities,  105, 

106. 


200 


INDEX 


Ruler,  military  commander  indepen- 
dent of  the,  109;  the  enlightened, 

157,  J59.  J74- 
Rules  of  warfare,  conventional,  148. 

Salt-marshes,  83. 

San  Kuo  Chih,  quoted,  69,  m;  re- 
ferred to,  xxxv,  xli,  xlii.  See  also 
Wei  Chih. 

San  Lueh,  li;  quoted,  62,  158. 

San  Shih  Erh  Lei  Ching,  xviii. 

San  Ts'ai  Tu  Hui,  liii. 

San-yuan,  79. 

"Science  of  War,"  quoted,  101,  130. 

Scouts,  88,  89. 

Screens,  grass,  88. 

Secrecy,  45,  131. 

Secrets,  divulged  by  a  spy,  170. 

Sedan,  capitulation  of,  17. 

Self-possession,  67. 

Sensitiveness  in  a  general,  79. 

Sentries,  171. 

Serious  ground,  117,  119,  135,  137. 

Seven  considerations,  i,  4. 

Sha-yiian,  168. 

Shan-shan,  139;  King  of,  150,  15  c. 

Shang  dynasty,  173. 

Shen,  Duke  of,  no. 

Shen-wu  of  Ch'i,  168. 

Shen  Yu,  a  commentator,  xli. 

Shepherd  driving  sheep,  133. 

Sheridan,  General,  47. 

Shih  Chi,  objection  to  the  chronology 
of,  xxvi;  quoted,  xi,  xiii,  xv,  xx, 
xlv,  40,  58,  80,  84,  90,  124,  128; 
referred  to,  xvi,  xxii,  xxiv,  xxxiv, 
xlvi,  xlvii,  xlix,  1.  See  also  Ssu-ma 
Ch'ien. 

Shih  Ching,  quoted,  xvi,  61,  62;  re- 
ferred to,  14. 

Shih  Huang  Ti,  127,  142. 

Shih  K'uang,  29. 

Shih  Liu  Tsle,  Hi. 

Shih  Ssu-ming,  the  rebel  leader,  65. 

Shu  Ching,  quoted,  xv;  referred  to, 
xlvii,  xlviii. 

Shu  Lu  Chieh  Ti   xxiii. 


Shuai-jan,  the,  xxvi,  128,  129. 

Shuo   Wen,  quoted,  94,  117,  160. 

Sicilian  expedition,  118. 

Sieges,  10,  18,  19,  73. 

Sight,  sharp,  29. 

Signal-fires,  65. 

Signals,  33. 

Signs,  observation  of,  88. 

Situations,  the  nine.  See  Nine  grounds. 

Six  Chancellors  of  the  Ch'in  State, 
142. 

"Six  States"  period,  xxii. 

Skilful  fighter,  the,  30. 

Skilful  leaders  of  old,  120. 

Solidarity  of  troops,  123. 

Sophanes  at  Plataea,  129. 

Sovereign,  the,  55;  the  wise,  163. 

Spies,  xlix,  52,  147,  148;  converted, 
90,  1 66,  172,  173;  doomed,  167, 
172,  173;  five  classes  of,  164; 
Frederick's  classification  of,  168; 
importance  of,  175;  intimate  re- 
lations to  be  maintained  with, 
168;  inward,  165,  172;  local,  164, 
172;  surviving,  167.  172;  to  be 
properly  paid,  162,  169. 

Spirit,  an  army's,  65,  66. 

Spirits,  163. 

"Spy,"  evolution  of  the  character 
meaning,  160. 

Spying,  end  and  aim  of,  173. 

Ssu  K'-u  Ch'uan  Shu  Chien  Ming 
Mu  Lu,  quoted,  1,  li,  Hi. 

Ssu  K'u  Chilian  Shu  Tsung  Mu 
Ti  Yao,  quoted,  xx,  xli,  1;  referred 
to,  xl,  Hi,  liii. 

Ssu-ma  Ch'ien,  xiv,  xx;  quoted,  xi, 
xii,  xlv ;  credibility  of  his  narrative, 
xxvi;  his  letter  to  Jen  An,  referred 
to,  xlvi;  his  mention  of  the  13 
chapters,  xxx.  See  also  Shih  Chi. 

Ssu-ma  Fa,  1;  quoted,  xvi,  14,  17, 
78,  126,  143. 

Ssu-ma  I,  46,  51,  122. 

Ssu-ma  Jang-chii,  xxii,  1,  98. 

Stagnation,  157. 

Standard  text  of  Sun  Tzu.  See  Sun  Tzu. 


INDEX 


2O  I 


Stellar  Mansions,  the  twenty-eight,  153. 

Stonewall  Jackson,  biography  of, 
quoted,  42,  59,  131. 

Strategy  and  tactics,  52. 

Strength,  great,  29. 

Stupidity,  to  be  feigned,  145. 

Su  Hsiin,  quoted,  xlii. 

Su  Shu,  an  ethical  treatise,  li. 

Subdivisions  of  an  army.  17,  33,  39. 

Sui  Shu,  quoted,  151;  bibliographi- 
cal section  of,  quoted,  xviii,  xli; 
referred  to,  xxxvi,  liii. 

Sun  Hao,  a  commentator,  xli. 

Sun  Hsing-yen,  xxxii;  his  edition  of 
Sun  Tzu,  ix;  his  preface,  xxxiv; 
quoted,  xvi,  xxix,  xxx,  xxxi,  xxxii, 
xxxiii,  xxxvi,  xlviii. 

Sun  Pin,  xii,  xv,  xvi,  40. 

Sun  Tz%,  archaic  words  in,  xxiv; 
bibliographical  description  of  edi- 
tion used,  xxxiv;  corruptions  in  the 
text  of,  xxxi ;  difficult  passages  in, 
xxxiv;  state  of  the  text,  138;  pro- 
bable date  of  the  work,  xxviii. 

-  Modern  text,  25,  26,  27,  33. 

—  Original  text,  xxxii,  xxxiii,  2,  16, 
27,  29,  43,  47,  53,  58,  62,  64,  67, 
84,  86,  87,  88,  91,  92,95,98,113, 
119,  121,  153,  154,  168. 

-  Standard  text,  xxxiv,  10,  58,  91, 
95,  117,  127,  164. 

-  Tai  I  Tun  Chia  text,  xxxvi. 

—  Tku  Shu  text,  xxxi,  16,  21,  25, 
29,  30,  32,  33,  35,  37,  4°,  43,  46, 
47,  5°,  52,  58,  64,  67,  69,  84,  87, 

91,  92,  94,  95,  96,  105,  no,  114, 
117,  120,  121,  133,  135,  140,145, 
146,  153,  159,  164,  167,  168,171, 

i?2,  175- 

-  T'ung   Tien   text,    xxxiii,  i,   10, 
12,  19,  22,  23,  25,  41,  45,  47,  50, 
53,  58»  59,  62,  64>  65,  67,  68,  74, 
77,  81,  83,  85,  86,  87,  88,  89,  91, 

92,  93,  94,  95,  98,  101,  104,  108, 
112,  113,  117,  119,  136,  137,  J52, 
r53,  !58,  *59,  l64,  l67,  i?0*1?1* 
172. 


—  Yii  Lan  text,  xxxiii,  3,  7,  10, 
12,  14,  15,  19,  25,  27,  37,  42, 
45,  47,  5°,  52,  53,  62,  64,  67,  68, 
77,  81,  83,  84,  85,  86,  87,  88,  89, 

92,  93,  94,  95,  98,  Io8,  II2>  I2i, 
129,  141,  153,  158,  159,  161,  164, 
167,  170,  171,  172. 

Sun  Tzu  Hsu  Lu,  xviii,  xxxiv;  quoted, 
xxiii,  xxiv,  118. 

Sun  Tzu  Hui  Chtng,  xlii. 

Sun  Tzu  Ts'an  Tung,  xlii. 

Sun  Tzu  Wtn  Ta,  xvii. 

Sun  Wu,  a  practical  soldier,  xxv; 
conjectural  outline  of  his  life,  xxix; 
not  a  man  of  eminent  position, 
xxviii;  probable  origin  of  the  legend 
connected  with,  xxix;  Sstt-ma 
Ch'ien's  biography  of,  xi;  sup- 
posititious works  of,  xvii,  xviii. 
See  also  Sun  Tzu. 

Sun   Wu  Sun  Tzu,  xvii. 

Sung  Shih,  referred  to,  xlii;  biblio- 
graphical section  of,  xvii,  xxxi, 
xxxvi,  Hi,  liii. 

Superstitious  doubts,  126. 

Supplies,  137,  161:  line  of,  101. 

Ta-hsi  Wu,  168. 

Ta  Ming  /  Tung  Chih,  quoted, 

xxxii. 

Taboo  character,  124. 
Tactical  manoeuvring,  56. 
Tactician,  the  skilful,  128. 
Tactics,  direct  and  indirect,  20,  34 

sqq.;  modification  of,  52,  53;  not 

to  be  repeated,  52;  variation  of, 

26,  71,  74- 

T'ai  Kung.  See  Lu  Shang. 
Tai  Kung  Ping  Fa,  li. 
Tai  P'ing  Yu  Lan,  xvi,  xxxiii,  liii. 

See  also  Sun  Tzti,  Yu  Lan  text. 
Tai-po  Shan-jen,  quoted,  132. 
Tai  Po   Yin  Ching,  xxxvi. 
T'ai   Tsung,    the    Emperor.    See  Li 

Shih-min. 

Tai  Yuan  Ching,  referred  to,  xxiv. 
Tallies,  official,  146. 


202 


INDEX 


T'ang,  prince  of,  xiii. 

Tang,  the  Completer.  See  Ch'eng 
T'ang. 

Tang  Chien,  167. 
T'ang  Shu,  bibliographical  section 
of,  referred  to,  xxxviii,  xli.  See  also 
Hsin  T'ang  Shu  and  Chiu  T'ang 
Shu. 

Tao  Te*  Ching,  quoted,  xlix,  147, 
155,  158,  161. 

Temple,  used  for  deliberations,  7,  8. 

Temporising  ground,  100,  102. 

Tenacity,  125. 

Teng  Ch'iang,  78. 

Teng  Ming-shin,  quoted,  xv. 

Terrain,  natural  advantages  of,  108; 
six  kinds  of,  100. 

Textual  criticism  and  emendations, 
i,  7,  13,  H,  25,  29,  30,  36,  41, 
43,  46,  47,  49,  71,  74,  86,  87,  91, 
94,  99,  113,  117,  121,  124,  127, 

133,  i58.  l67- 
Thermopylae,  115. 
Three  ancient  dynasties,  the,  xxxix. 
Thucydides,   quoted,    125;   referred 

to,  1 1 8. 
Ti  river,  144. 
Tien  Chi,  40. 
T'ien-i-ko  catalogue,  quoted,  xxxvi, 

xl. 

Tien  Pao,  xv. 
Tien  Pu,  105. 
Tien  Tan,  defender  of  Chi-mo,  90, 

120,  155;  his  use  of  spies,   166. 
Time,  value  of,  12;  waste  of,  157. 
Ton  Chien-te,  King  of  Hsia,  104. 
Tou  Ku,  151. 
Trafalgar,  battle  of,  37. 
Training  of  officers  and  men,  4. 
Trebia,  battle  of  the,  66. 
Ts'ai,  prince  of,  xiii. 
Ts'ao   Kuei,   mentioned  in  the  Tso 

Chuan,  xxi;  on  the  advantage  of 

spirit,  66;  threatens  Huan  Kung, 

128. 
Ts'ao  Kung  or  Ts'ao  Ts'ao,  xix,  xxxi, 

xxxvi,  xiii,  xliv,  4,  59.69.76,151;  i 


his  commentary  on  Sun  Tziti,  xxxv, 
xxxvii,  xxxviii,  xl;  quoted,  i,  7, 
9,  ii,  13,  15,  17,  18,  20,  22,  24, 
26,  28,  34,  35,  39,  40,  4i,  44,  46, 
51,  52,  55,  56,  59,  60,  67,  71,  73, 
75.  76,  77,  78,  81,  84,  86,  88,  91, 
94,  95.  96,  97,  98.  IC3.  i°4,  106. 

Ill,  115,  Il6,  Il8,  119,  120,  122, 
125,  126,  127,  131,  137,  140,  142, 
143,  145,  146,  147,  148,  152,154, 

156,  157;  referred  to,  19,  43,  62, 
136;  his  preface,  xx,  xxxiv;  trans- 
lated, xv  sqq. 

Tseng  Shen,  xxiv. 

Tso  Chuan,  delivered  to  Wu  Ch'i, 
xxiv;  has  no  mention  of  SuiiTzu, 
xx,  xxvi,  xxviii;  quoted,  xxvii,  xxix, 
xlix,  19,  59,  65,  89,  97,  106,  in, 
162;  referred  to,  xxi,  xlvii. 

Tso  Tsung-t'ang,  63. 

Tsui-li,  battle  of,  xxx. 

Tu  Chung-wei,  69,  70. 

Tu  Mu's  commentary  on  Sun  Tzii, 
xxxvi,  xxxvii,  xxxviii;  quoted,  4, 
n,  14,  15,  18,  19,  23,  26,  28,  29, 
3°.  31.  33.  34,  37.  39.  40,  41,  42, 
44,  45.  46,  5°.  52,  55.  56,  57,  59. 
60,  61,  62,  64,  67,  68,  69,  75,  76, 
77,  78,  80,  81,  82,  83,  84,  86,  88, 
89,  90,  92,  93,  94,  95,  96,  98,  101, 
105,  106,  107,  no,  in,  112,  114, 

115,  Il8,    119,    122,    124,    126,131, 

133,  136, 137,  138,  146, 148, 149. 

151.  !52,  r53>  i54,  155.  J56,  i57, 
158,  161,  163,  164,  165,  167,  168, 
169,  171,  175;  referred  to,  20,65, 
73,  150;  his  preface,  quoted,  xix, 
xxxvii,  xxxviii,  xlv. 

Tu  Shu  Chih,  Hi. 

Tu  Yu,  xxxiii;  his  notes  on  Sun  Tzii 
in  the  Tlung  Tien,  xxxvii;  quoted, 
4,  6,  n,  19,  23,  24,  36,  38,  47, 
56,  60,  61,  62,  77,  83,  88,  91,  92, 

93.  94,  95.  I0°.  I01.  I02,  I03.  I04, 

116,  117,  120,  137,  138,  152,  153, 
166,  167,  169,  171,  172;  referred 
to,  28,  51,  74,  155,  173. 


INDEX 


203 


Tlu   Shu    encyclopaedia.    See   Ku 

Chin  T^u  Shu  Chi  Ch'eng. 

-   Text   of  Sun   Tzti   in   the.    See 

Sun   Tzu. 

Tung  Cho,  xxxv,  94. 
Tung  Chou  Lieh   Kuo,  quoted,  56. 
Tliing  Chih,  referred  to,  xxxii,  xxxvi, 

xl,  xli,  liii. 
T'ung  Tien,  xvii,  xxxiii,  xxxvii,  Hi, 

liii.  See  also  Tu  Yu. 
-  Text   of  Sun   Tzu    in    the.    See 

Sun  Tzu. 
Turenne,  Marshal,  on  deceiving  the 

enemy,  61 ;  on  sieges,  73;  on  spies, 

169. 

Tzu-ch'an,  saying  of,  xlix. 
Tzu-ch'ang.  See  Nang  Wa. 

"Unterricht  des  Konigs  von  Preus- 

sen,"  quoted,  168,  169. 
Uxbridge,  Lord,  5. 

Valleys,  80. 

Victory,  halfway  towards,  in.  112; 

without  fighting,  17. 
Virtues,  the  five  cardinal,  3. 

Wan,  town  of,  122. 
Wang  Chien,  124. 
Wang  Hsi's  commentary  on  Sun  Tzu, 
xl;   quoted,    i,    2,   n,   13,  14,  23, 

26,  33,  34,  38>  44,  52»  53>  55.  6o 
61,  63,  71,  78,  84,  92,  94,  95,  96, 
106,  114,  117,  119,  124,  132,  133, 
i35>  J37,  142,  i55>  J57>  169;  re- 
ferred to,  67,  76. 

Wang  Kuo,  the  rebel,  94. 

Wang  Liao,  128. 

Wang  Ling,  a  commentator,  xxxvii, 
xli.  See  also  Wang  Tzu. 

Wang  Shih-ch'ung,  104. 

Wang  T'ing-ts'ou,  105. 

Wang  Tzu,  quoted,  4,  6,  24. 

Wang-tzu  Ch'eng-fu,  xiii. 

War,  want  of  fixity  in,  54. 

Warlike  prince,  141,  158. 

Water,  an  aid  to  the  attack,  156. 


Waterloo,  battle  of,  5,  48,  130. 

Weapons,  14 

Weeping,  127. 

Wei,   kingdom   of,    xxxv;    province 

of,  105. 
Wei  river,  81. 
Wei  Chih  (in  the  San  Kuo  Chili}, 

xix,  xxxvi. 
Wei  I,  106. 
Wei  Liao    Tzu,  li;   quoted,  35,  73, 

97,  99,  107,  125;  referred  to,  xxiv. 
Wei  Po,  165. 

Wei  Wu  Ti.  See  Ts'ao  Kung. 
Well-being  of  one's  men,  to  be  stu- 
died, 123. 
Wellington,    his   description   of  his 

army  at   Waterloo,    130;   on   the 

eve  of  Waterloo,  5 ;  saying,  of,  no; 

skilful  in  dissimulation,  6. 
Wen,  Duke  of  Chin,  141. 
Wtn   Hsien    T'ung  K'ao,   quoted, 

xxxvii,  xxxviii,  xl,  xli;  referred  to, 

xxi,  xxiii,  xxxvi,  liii. 
Wen-su,  King  of,  132. 
Wen  Ti,  Emperor  of  Sui  dynasty,  151. 
Wen  Wang,  1,  174. 
Western  Sacred  Mountain,  xxxii. 
Wind,  days  of,  153;  duration  of,  155. 
"Words  on  Wellington,"  quoted,  5. 
Wu,  city  of,  xiv;  king  of,  118.   Sec 

also  Ho  Lu. 
Wu    State,  xxv,  49,   50,    129,    159; 

dates  in  the  history  of,  xxvii,  xxviii; 

first  mentioned  in  history,  xxvii. 
Wu   Ch'i,  1,  64,  65,  no;  compared 

with   Sun  Wu,  xliii;    plagiary  of 

Sun  Tzti,  xxiv.  See  also  Wu  Tzu. 
Wu  C/i'i  C/iing,  Hi. 
Wu  Huo,  29. 
Wu  Jen-chi,  xxxiii. 
Wu-lao,  heights  of,  104. 
Wu  Nien-hu,  xxxiii. 
Wu-tu,  town  of,  165. 
Wu-tu  Ch'iang,  80. 
Wu   Tzu,  xix,  1;  quoted,  24,  56,66, 

77,  80,  81,  98,  107,  115,  131,  142, 

156;  referred  to,  xxiv. 


204 


INDEX 


Wu  Tzu-hsii,    xxix,   xlviii.    See   also 

Wu  Yuan. 

Wu  Wang,  xvi,  20,  175. 
Wu  Yuan,  xiii,  xxiii,  56;  a  spurious 

treatise  fathered  on,  xxix. 
Wu  Yiieh  Chlun  Ch'iu,  quoted,  xiv, 

xviii. 
Wylie's  "Notes,"  referred  to,  xli,  Hi. 

Ya,  King  of  Chao,  144. 

Yang  Han,  115. 

Yang-p'ing,  city  of,  46. 

Yangtsze  river,  123. 

Yao  Hsiang,  78. 

Yarkand,  battle  of,  132. 

Yeh  Shih  or  Yeh  Shui-hsin,  his  theory 

about  Sun  Tzu,    xxi,    xxiii,   xxv; 

on  Sun  Tzu's  style,  xxiv. 
Yellow  Emperor,  the,  xvi,  84. 
Yellow  Turban  rebels,  154. 
Yen,  King  of  Hsu,  xvi,  xlix. 
Yen  Shih-ku,  167. 
Yen  Ti,  84. 
Yen  Tzti,  quoted,  98. 


Yin  and   Yang,  2. 

Yin  dynasty,  173,  174. 

Yin  Fu   Ching,  xxxvi,  in. 

Ying,   capital  of  Ch'u,  xii,  xiii,  xvi, 

xxix. 

Ying  K'ao-shu,  xxi. 
Yo  Fei,  a  student  of  Sun  Tzu,  xiii. 
Yo  I,  117. 
Yu  Hai,  quoted,  xiii;   referred   to, 

xxxvi,  xl,  Hi,  liii. 
Yu   Lan    encyclopaedia.    See    T'ai 

P'ing  Yu  Lan. 
—  Text  of  Sun  Tzu  in  the.  See  Sun 

Tzti. 
Yuan,   the  two,  opponents  of  Ts'ao 

Ts'ao,  xxxv. 

Yuan  Chien  Lei  Han,  liii. 
Yuan  Shao,  151. 
Yiieh  State,  129;  compared  with  Wu, 

xxvi,  49,   50;    first   mentioned  in 

history,  xxvii. 

Yiieh  Chiieh  Shu,  quoted,  xiv. 
Yiieh   Yu,  xxi. 
Yung  Lo  Ta  Tien,  Hi. 


CORRIGENDA 


P.  ix,  note:  For  "edition"  read  "translation." 

„   14,  line  3:  For  "by"  read  "in  the." 

„   16,  line  5:  For  "T."  read  "T'u  Shu:' 

„  „  §19,  note:  Before  "War"  insert  "Soldiers  are  not  to  be  used  as 
playthings." 

„  17,  §  i:  ^  jtF ,  etc.  The  more  I  think  about  it,  the  more  I  prefer 
the  rendering  suggested  on  p.  159,  §22,  note. 

„    „     §i  note,  and  p.  78,  line  6:  Insert  "the"  before  "Ssu-ma  Fa." 

„  33,  note  on  heading:  Cf.  X.  §  12,  where  fife  is  translated  "strength," 
though  it  might  also  be  "conditions."  The  three  words  ^Jj ,  ^jjjfa 
and  fife  have  been  much  confused.  It  appears  from  the  Shuo 
W£n  that  the  last  character  is  post-classical,  so  that  Sun  Tzii 
must  have  used  either  ^fj  or  ijjjjfc  in  all  senses. 

„   45,  line  i:  For  "sublety"  read  "subtlety." 

„  63,  line  4:  M.  Chavannes  writes  in  the  T'-oung  Pao,  1906,  p.  210: 
"Le  general  Pan  Tch'ao  n'a  jamais  porte  les  armes  chinoises 
j usque  sur  les  bords  de  la  mer  Caspienne."  I  hasten  to  correct 
my  statement  on  this  authority. 

„  80,  9th  line  from  the  bottom:  For  Q  read  pj  . 

„  109,  §  23,  note,  and  p.  126,  5!h  line  from  bottom:  For  "Huang  Shih- 
kung"  read  "Huang-shih  Kung." 

„    124,  line  7:  For  "Ch'en"  read  "Ch'en  Hao." 

„    136,  nth  line  from  bottom:  Insert  "to"  before  "select." 

„   152,  §  2:  Substitute  semi-colon  for  full  stop  after  "available." 


o 


.IAN     51987 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  PO 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIB